Supreme People's Court, Several Issues Concerning the Application of Law to Trial of Disputes over Commodity Premises Sales and Purchase Contracts Interpretation
关于审理商品房买卖合同纠纷案件适用法律若干问题的解释
A set of interpretation which deals with matter that concerns disputes over commodity premises sales and purchase contracts in the PRC.
(Promulgated by the Supreme People's Court on April 28 2003 and effective as of June 1 2003.)
(最高人民法院于二零零三年四月二十八日公布,自二零零三年六月一日起施行。)
The Interpretation is formulated in accordance with the relevant laws such as the PRC Civil Law General Principles, PRC Contract Law, PRC Administration of Urban Real Property Lawand the PRC Security Law, in order to try dispute cases involving commodity premises sales and purchase contracts in an accurate and timely manner.
为正确、及时审理商品房买卖合同纠纷案件,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》、《中华人民共和国担保法》等相关法律,结合民事审判实践,制定本解释。
Article 1: The term "commodity premises sales and purchase contracts" as used in the Interpretation shall refer to the contract involving the price paid by the buyer in sales by real property developers to the public (hereafter, the seller) of housing not yet built or completed housing, where ownership of the premises is transferred to the buyer.
第一条 本解释所称的商品房买卖合同,是指房地产开发企业(以下统称为出卖人)将尚未建成或者已竣工的房屋向社会销售并转移房屋所有权于买受人,买受人支付价款的合同。
Article 2: Commodity premises pre-sale contracts concluded with a buyer by a seller who has not yet obtained a commodity premises pre-sale permit shall be invalid, although in cases where a commodity premises pre-sale permit is obtained before a prosecution is brought the contract may be recognized as valid.
第二条 出卖人未取得商品房预售许可证明,与买受人订立的商品房预售合同,应当认定无效,但是在起诉前取得商品房预售许可证明的,可以认定有效。
Article 3: Commodity premises sales advertisements and promotional materials are invitations for offer. Nevertheless, if the representations and undertakings made by a seller regarding premises and related facilities within the commodity premises development zone are specific and definite, and have a significant impact on the conclusion of the commodity premises sales and purchase contract and the price of the premises, such representations and undertakings shall be regarded as offers. Even if such representations and undertakings are not included in the commodity premises sales and purchase contract, they shall be regarded as part of the contract and any party violating them shall be liable for breach of contract.
第三条 商品房的销售广告和宣传资料为要约邀请,但是出卖人就商品房开发规划范围内的房屋及相关设施所作的说明和允诺具体确定,并对商品房买卖合同的订立以及房屋价格的确定有重大影响的,应当视为要约。该说明和允诺即使未载入商品房买卖合同,亦应当视为合同内容,当事人违反的,应当承担违约责任。
Article 4: Where a seller accepts a deposit from a buyer through subscription, placing of an order or advance reservation, etc. as a guarantee that a commodity premises sales and purchase contract will be concluded, if one party is unable to conclude the commodity premises sales and purchase contract this shall be dealt with in accordance with the law on deposits. Where the commodity premises sales and purchase contract cannot be concluded due to a fault that cannot be assigned to either side, the seller shall return the deposit to the buyer.
第四条 出卖人通过认购、订购、预订等方式向买受人收受定金作为订立商品房买卖合同担保的,如果因当事人一方原因未能订立商品房买卖合同,应当按照法律关于定金的规定处理;因不可归责于当事人双方的事由,导致商品房买卖合同未能订立的,出卖人应当将定金返还买受人。
Article 5: Where subscription, order or advance reservation agreements for commodity premises contain the main points of the commodity premises sales and purchase contracts stipulated in Article 16 of the Administration of Sale of Commodity Premises Procedures and the seller has accepted the sales price in accordance with the agreement, then the agreement shall be regarded as a commodity premises sales and purchase contract.
第五条 商品房的认购、订购、预订等协议具备《商品房销售管理办法》第十六条规定的商品房买卖合同的主要内容,并且出卖人已经按照约定收受购房款的,该协议应当认定为商品房买卖合同。
Article 6: Requests that a commodity premises pre-sale contract be recognized as invalid because it has not been registered in accordance with the law and administrative regulations shall not be upheld.
第六条 当事人以商品房预售合同未按照法律、行政法规规定办理登记备案手续为由,请求确认合同无效的,不予支持。
If the parties concerned have agreed that registration shall be a condition of validity of a commodity premises pre-sale contract then this shall be recognized, except where one party has already fulfilled their main obligations and the other party has accepted these.
当事人约定以办理登记备案手续为商品房预售合同生效条件的,从其约定,但当事人一方已经履行主要义务,对方接受的除外。
Article 7: Where a demolisher has concluded an agreement through transfer of ownership with those being displaced to resettle them as compensation, and it has been clearly agreed that the demolisher has designated premises with specific location and usage for this resettlement of those being displaced as compensation, yet sells those premises to a third party, and those being displaced request priority over the resettlement premises, then this shall be upheld.
第七条 拆迁人与被拆迁人按照所有权调换形式订立拆迁补偿安置协议,明确约定拆迁人以位置、用途特定的房屋对被拆迁人予以补偿安置,如果拆迁人将该补偿安置房屋另行出卖给第三人,被拆迁人请求优先取得补偿安置房屋的,应予支持。
If those being displaced request that the resettlement compensation agreement be rescinded then this shall be dealt with in accordance with Article 8 hereof.
被拆迁人请求解除拆迁补偿安置协议的,按照本解释第八条的规定处理。
Article 8: If any of the following circumstances renders it impossible to realize the purposes of a commodity premises sales and purchase contract, the buyer who is unable to obtain the premises can request that the contract be rescinded and that the sale price already paid be returned with interest and compensation for losses. They may also request that the seller be liable for damages not exceeding the sale price paid:
第八条 具有下列情形之一,导致商品房买卖合同目的不能实现的,无法取得房屋的买受人可以请求解除合同、返还已付购房款及利息、赔偿损失,并可以请求出卖人承担不超过已付购房款一倍的赔偿责任:
(1) the seller fails to inform the buyer that the premises has been mortgaged to a third party after the commodity premises sales and purchase contract has been concluded; or
(一) 商品房买卖合同订立后,出卖人未告知买受人又将该房屋抵押给第三人;
(2) the seller sells the premises to a third party after the commodity premises sales and purchase contract has been concluded.
(二) 商品房买卖合同订立后,出卖人又将该房屋出卖给第三人。
Article 9: If any of the following circumstances occurs when a seller concludes a commodity premises sales and purchase contract, so rendering the contract invalid, revoked or rescinded, the buyer may request the return of the sales price already paid plus interest and damages. They may also request that the seller be liable for damages not exceeding the sales price paid:
第九条 出卖人订立商品房买卖合同时,具有下列情形之一,导致合同无效或者被撤销、解除的,买受人可以请求返还已付购房款及利息、赔偿损失,并可以请求出卖人承担不超过已付购房款一倍的赔偿责任:
(1) the seller deliberately conceals the fact that it has not obtained a commodity premises pre-sale permit or provides a false commodity premises pre-sale permit;
(一) 故意隐瞒没有取得商品房预售许可证明的事实或者提供虚假商品房预售许可证明;
(2) the seller deliberately conceals the fact that the premises being sold have already been mortgaged; or
(二) 故意隐瞒所售房屋已经抵押的事实;
(3) the seller deliberately conceals the fact that the premises being sold have already been sold to a third party or allocated as compensation for resettlement.
(三) 故意隐瞒所售房屋已经出卖给第三人或者为拆迁补偿安置房屋的事实。
Article 10: If a buyer requests that a commodity premises sales and purchase contract concluded between the seller and a third party be recognized as invalid because the seller and the third party have colluded in concluding such a contract and the premises have been delivered for the use of the third party, so that the buyer cannot have the premises, then this shall be upheld.
第十条 买受人以出卖人与第三人恶意串通,另行订立商品房买卖合同并将房屋交付使用,导致其无法取得房屋为由,请求确认出卖人与第三人订立的商品房买卖合同无效的,应予支持。
Article 11: Transfer of occupation of premises shall be regarded as delivery for use of those premises except where those involved agree otherwise.
第十一条 对房屋的转移占有,视为房屋的交付使用,但当事人另有约定的除外。
The risk of damage to or destruction of premises shall be borne by the seller before the premises are delivered for use and by the buyer once the premises have been delivered for use. If a buyer who has received written notification from the seller of transfer of use of the premises to the buyer refuses without proper reason to accept the premises, then the risk of damage to or destruction of the premises shall be borne by the buyer from the date of delivery for use stipulated in the written notification, unless the law stipulates otherwise or both parties agree otherwise.
房屋毁损、灭失的风险,在交付使用前由出卖人承担,交付使用后由买受人承担;买受人接到出卖人的书面交房通知,无正当理由拒绝接收的,房屋毁损、灭失的风险自书面交房通知确定的交付使用之日起由买受人承担,但法律另有规定或者当事人另有约定的除外。
Article 12: If premises cannot be delivered for use because the main structure is of sub-standard quality, or if after it has been delivered for use the main structure is found on inspection to be of sub-standard quality, and the buyer requests that the contract be rescinded and asks for damages, then this shall be upheld.
第十二条 因房屋主体结构质量不合格不能交付使用,或者房屋交付使用后,房屋主体结构质量经核验确属不合格,买受人请求解除合同和赔偿损失的,应予支持。
Article 13: If the quality of premises is such that it seriously affects the use as a normal habitation, and the buyer requests that the contract be rescinded and damages paid, then this shall be upheld.
第十三条 因房屋质量问题严重影响正常居住使用,买受人请求解除合同和赔偿损失的,应予支持。
During the period of maintenance to premises that have been delivered for use and with which there are problems with the quality the seller shall be responsible for the repairs. If the seller refuses to undertake repairs or extends these beyond a reasonable time then the buyer may undertake the repairs themselves or appoint another to do so. The cost of the repairs and other losses caused during the repair period shall be borne by the seller.
交付使用的房屋存在质量问题,在保修期内,出卖人应当承担修复责任;出卖人拒绝修复或者在合理期限内拖延修复的,买受人可以自行或者委托他人修复。修复费用及修复期间造成的其他损失由出卖人承担。
Article 14: If the interior or exterior area of premises is not in accordance with the area agreed in the commodity premises sales and purchase contract, and there are provisions on this in the contract, then this shall be dealt with in accordance with those provisions. If there are no such provisions, or if the provisions are unclear, then this shall be dealt with in accordance with the following principles:
第十四条 出卖人交付使用的房屋套内建筑面积或者建筑面积与商品房买卖合同约定面积不符,合同有约定的,按照约定处理;合同没有约定或者约定不明确的,按照以下原则处理:
(1) if the error in the area is 3% or less yet the price agreed in the contract is in accordance with the facts but the buyer requests that the contract be rescinded, then this shall not be upheld; and
(一) 面积误差比绝对值在3%以内(含3%),按照合同约定的价格据实结算,买受人请求解除合同的,不予支持;
(2) if the error in the area exceeds 3% and the buyer requests that the contract be rescinded and that the purchase price paid be returned with interest, this shall be upheld. If the buyer agrees to continue with the contract and the actual area of the premises is greater than that agreed in the contract, the buyer shall pay for 3% or less of the area in excess of that agreed in the contract and the seller for extra area in excess of 3%, with ownership going to the buyer; if the actual is less than that agreed in the contract, the price of 3% or less of the area in error plus interest shall be returned by the seller to the buyer, while double the price of an error of over 3% shall be paid by the seller to the buyer.
(二) 面积误差比绝对值超出3%,买受人请求解除合同、返还已付购房款及利息的,应予支持。买受人同意继续履行合同,房屋实际面积大于合同约定面积的,面积误差比在3%以内(含3%)部分的房价款由买受人按照约定的价格补足,面积误差比超出3%部分的房价款由出卖人承担,所有权归买受人;房屋实际面积小于合同约定面积的,面积误差比在3%以内(含3%)部分的房价款及利息由出卖人返还买受人,面积误差比超过3%部分的房价款由出卖人双倍返还买受人。
Article 15: If in accordance with Article 94 of the Contract Law one of the parties involved requests that the contract be rescinded because the seller delays delivery of the premises or the buyer delays payment, and the contract has not been fulfilled within a reasonable period of three months after warnings have been given, the request shall be upheld unless the parties involved agree otherwise.
第十五条 根据《合同法》第九十四条的规定,出卖人迟延交付房屋或者买受人迟延支付购房款,经催告后在三个月的合理期限内仍未履行,当事人一方请求解除合同的,应予支持,但当事人另有约定的除外。
If there are no other provisions in law and the parties do not agree otherwise, the reasonable period after warning has been given in which to exercise the right to rescind the contract is three months. If the other party has not been warned, the right shall be exercised within one year. If this period is exceeded the right shall be extinguished.
法律没有规定或者当事人没有约定,经对方当事人催告后,解除权行使的合理期限为三个月。对方当事人没有催告的,解除权应当在解除权发生之日起一年内行使;逾期不行使的,解除权消灭。
Article 16: If a party involved requests a reduction in the liquidated damages because it is too high, this shall be reduced to 30% above losses caused. If a party involved requests that the damages be increased because it is lower than the losses, it shall be set at the amount of loss the breach of contract causes.
第十六条 当事人以约定的违约金过高为由请求减少的,应当以违约金超过造成的损失30%为标准适当减少;当事人以约定的违约金低于造成的损失为由请求增加的,应当以违约造成的损失确定违约金数额。
Article 17: If the damages for breach of contract or the method for calculating compensation for losses are not stipulated in the commodity premises sales and purchase contract, the damages or the amount of compensation may be decided as follows:
第十七条 商品房买卖合同没有约定违约金数额或者损失赔偿额计算方法,违约金数额或者损失赔偿额可以参照以下标准确定:
If there is failure on the part of the buyer to pay on time, this shall be calculated in accordance with the amount of the total purchase price not paid on the basis of the interest rate set by the People's Bank of China on outstanding loans to its financial institutions.
逾期付款的,按照未付购房款总额,参照中国人民银行规定的金融机构计收逾期贷款利息的标准计算。
If there is failure on the part of the seller to deliver the premises for use on time, this shall be calculated in accordance with the amount of rent that would be paid for a property of the same type in the same locality for the time for which the delivery is delayed, the rent to be as announced by the department in charge or as assessed by a qualified real property assessor.
逾期交付使用房屋的,按照逾期交付使用房屋期间有关主管部门公布或者有资格的房地产评估机构评定的同地段同类房屋租金标准确定。
Article 18: If the buyer is unable, for reasons to do with the seller, to obtain the certificate of ownership of the premises once the following time limits are up, the seller shall be liable for breach of contract unless both parties agree otherwise:
第十八条 由于出卖人的原因,买受人在下列期限届满未能取得房屋权属证书的,除当事人有特殊约定外,出卖人应当承担违约责任:
(1) the time limit for registration of ownership of the premises as specified in the commodity premises sales and purchase contract;
(一) 商品房买卖合同约定的办理房屋所有权登记的期限;
(2) 90 days from the date that the premises are delivered for use when the commodity premises sales and purchase contract refers to premises not yet built; or
(二) 商品房买卖合同的标的物为尚未建成房屋的,自房屋交付使用之日起90日;
(3) 90 days from the date that the contract is concluded when the commodity premises sales and purchase contract refers to completed premises.
(三) 商品房买卖合同的标的物为已竣工房屋的,自合同订立之日起90日。
If the contract does not specify liquidated damages, or losses are difficult to decide, these can be calculated on the basis of the interest rate set by the People's Bank of China on outstanding loans to its financial institutions.
合同没有约定违约金或者损失数额难以确定的,可以按照已付购房款总额,参照中国人民银行规定的金融机构计收逾期贷款利息的标准计算。
Article 19: If for reasons to do with the seller the time agreed in the commodity premises sales and purchase contract or stipulated in Article 33 of the Administration of Urban Real Property Development and Business Regulations for registration of ownership of the premises is exceeded by one year, and the buyer is unable to register ownership of the premises and requests that the contract be rescinded and damages be awarded, this shall be upheld.
第十九条 商品房买卖合同约定或者《城市房地产开发经营管理条例》第三十三条规定的办理房屋所有权登记的期限届满后超过一年,由于出卖人的原因,导致买受人无法办理房屋所有权登记,买受人请求解除合同和赔偿损失的,应予支持。
Article 20: If a seller concludes a commodity premises sales and purchase contract with a sole agent that stipulates that the seller will hand over the housing being developed to the agent for sale in the name of the seller, and the premises have not been sold by the time the agency period has expired, they shall be purchased by the agent in accordance with the agent's price stipulated in the contract except where the parties agree otherwise.
第二十条 出卖人与包销人订立商品房包销合同,约定出卖人将其开发建设的房屋交由包销人以出卖人的名义销售的,包销期满未销售的房屋,由包销人按照合同约定的包销价格购买,但当事人另有约定的除外。
Article 21: If a seller itself sells premises that it has agreed shall be sold by a sole agent, and the agent requests compensation from the seller, this shall be upheld except where the two parties agree otherwise.
第二十一条 出卖人自行销售已经约定由包销人包销的房屋,包销人请求出卖人赔偿损失的,应予支持,但当事人另有约定的除外。
Article 22: If disputes arise between a buyer and a seller because of the commodities premises sales and purchase contract, the people's court shall notify the sole agent to participate in the litigation. If the seller, the agent and the buyer have a clear agreement on their rights and obligations, the position of each in the litigation shall be decided by that agreement.
第二十二条 对于买受人因商品房买卖合同与出卖人发生的纠纷,人民法院应当通知包销人参加诉讼;出卖人、包销人和买受人对各自的权利义务有明确约定的,按照约定的内容确定各方的诉讼地位。
Article 23: If it is agreed in the commodity premises sales and purchase contract that the buyer shall pay through secured loan and the commodity premises sales and purchase contract cannot be fulfilled because one of the parties involved is unable to conclude the commodity premises secured loan contract, the other party may request that the contract be rescinded and ask for damages. If it is impossible to determine which of the two parties is responsible for the failure to fulfil the commodity premises sales and purchase contract because of inability to conclude a commodity premises secured loan agreement, a request may be made for the contract to be rescinded and the seller shall return the principal and interest, or the deposit, paid for purchase of the premises to the buyer.
第二十三条 商品房买卖合同约定,买受人以担保贷款方式付款、因当事人一方原因未能订立商品房担保贷款合同并导致商品房买卖合同不能继续履行的,对方当事人可以请求解除合同和赔偿损失。因不可归责于当事人双方的事由未能订立商品房担保贷款合同并导致商品房买卖合同不能继续履行的,当事人可以请求解除合同,出卖人应当将收受的购房款本金及其利息或者定金返还买受人。
Article 24: If a commodity premises secured loan contract cannot be fulfilled because the commodity premises sales and purchase contract has been recognized as invalid or has been revoked or rescinded, and the parties involved request that the commodity premises secured loan agreement be rescinded, this shall be upheld.
第二十四条 因商品房买卖合同被确认无效或者被撤销、解除,致使商品房担保贷款合同的目的无法实现,当事人请求解除商品房担保贷款合同的,应予支持。
Article 25: If one party to a commodity premises sales and purchase contract where payment is by secured loan requests that the commodity premises sales and purchase contract be recognized as invalid or be revoked or rescinded, and the guarantor has the independent right to bring a suit as a third party and does so, this shall be tried together with the dispute over the commodity premises secured loan contract. If such a suit is not brought, only the dispute over the commodity premises sales and purchase contract shall be tried. If the guarantor brings a separate suit over disputes over the commodity premises secured loan contract, this may be tried together with the dispute over the commodity premises sales and purchase contract.
第二十五条 以担保贷款为付款方式的商品房买卖合同的当事人一方请求确认商品房买卖合同无效或者撤销、解除合同的,如果担保权人作为有独立请求权第三人提出诉讼请求,应当与商品房担保贷款合同纠纷合并审理;未提出诉讼请求的,仅处理商品房买卖合同纠纷。担保权人就商品房担保贷款合同纠纷另行起诉的,可以与商品房买卖合同纠纷合并审理。
If after a commodity premises sales and purchase contract is recognized as invalid or is revoked or rescinded the commodity premises secured loan contract is also rescinded, the seller shall return the purchase loan and the principal and interest paid for the premises to the guarantor and the buyer respectively.
商品房买卖合同被确认无效或者被撤销、解除后,商品房担保贷款合同也被解除的、出卖人应当将收受的购房贷款和购房款的本金及利息分别返还担保权人和买受人。
Article 26: If the buyer fails to repay the loan in accordance with the commodity premise secured loan contract and fails to register a mortgage on the premises with the guarantor, and the guarantor sues the buyer for the buyer's rights and interests under the commodity premises sales and purchase contract, the seller shall be notified to attend the lawsuit. If the guarantor sues the seller at the same time and the seller has provided security for the commodity premises secured loan contract, it shall be treated as co-defendant.
第二十六条 买受人未按照商品房担保贷款合同的约定偿还贷款,亦未与担保权人办理商品房抵押登记手续,担保权人起诉买受人,请求处分商品房买卖合同项下买受人合同权利的,应当通知出卖人参加诉讼;担保权人同时起诉出卖人时,如果出卖人为商品房担保贷款合同提供保证的,应当列为共同被告。
Article 27: If the buyer fails to repay the loan in accordance with the provisions of the commodity premises secured loan agreement but has already obtained the certificate of ownership of the premises and has registered a mortgage on the premises with the guarantor, and the mortgagor requests that the buyer repay the loan or render up paramount rights to the mortgaged premises, the seller shall not be retrospectively prosecuted as a party except where the seller has provided security thereon.
第二十七条 买受人未按照商品房担保贷款合同的约定偿还贷款,但是已经取得房屋权属证书并与担保权人办理了商品房抵押登记手续,抵押权人请求买受人偿还贷款或者就抵押的房屋优先受偿的,不应当追加出卖人为当事人,但出卖人提供保证的除外。
Article 28: This Interpretation shall be effective as of June 1 2003.
第二十八条 本解释自2003年6月1日起施行。
This Interpretation shall apply to cases involving disputes over commodity premises sales and purchase contracts concluded after the implementation of thePRC Administration of Urban Real Property Law that are still in their first or second hearings after these Interpretation is promulgated and become effective.
《中华人民共和国城市房地产管理法》施行后订立的商品房买卖合同发生的纠纷案件,本解释公布施行后尚在一审、二审阶段的,适用本解释。
This Interpretation shall not apply to cases involving disputes over commodity premises sales and purchase contracts concluded after the implementation of the PRC Administration of Urban Real Property Law that have already been heard before the implementation of this Interpretation and where a party involved has requested a retrial, or a retrial has been decided on in accordance with the judicial supervision procedures.
《中华人民共和国城市房地产管理法》施行后订立的商品房买卖合同发生的纠纷案件,在本解释公布施行前已经终审,当事人申请再审或者按照审判监督程序决定再审的,不适用本解释。
The then current laws and regulations and the Supreme People's Court, Several Issues Concerning Trial of Cases Involving Real Property Development Arising Prior to the Implementation of the Administration of Real Property Law Reply shall apply to commodity premises sales that occurred before the implementation of the PRC Administration of Urban Real Property Law.
clp reference:4110/03.04.28promulgated:2003-04-28effective:2003-06-01《中华人民共和国城市房地产管理法》施行前发生的商品房买卖行为,适用当时的法律、法规和《最高人民法院〈关于审理房地产管理法施行前房地产开发经营案件若干问题的解答〉》。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now