Relevant Administration of Qualifications in the Administration of Foreign-invested Construction Enterprises Provisions Implementing Measures

建设部关于外商投资建筑业企业管理规定中有关资质管理的实施办法

A set of procedures which sets out the qualifications of foreign-invested construction enterprises so as to facilitate the implementation of the Administration of Foreign-invested Construction Enterprises Provisions

Clp Reference: 4200/03.04.08 Promulgated: 2003-04-08

(Issued by the Ministry of Construction on April 8 2003.)

In order to implement the Administration of Foreign-invested Construction Enterprises Provisions (Order No.113 of the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) (the Provisions), these Measures are formulated.

(建设部于二零零三年四月八日印发。)

为贯彻实施《外商投资建筑业企业管理规定》(建设部、对外贸易经济合作部部令第113号)(以下简称《规定》),制定本实施办法。

I. Recipients of Foreign-invested Construction Enterprise Qualification Certificates

一、 外商投资建筑业企业资质证书的颁发对象

Construction enterprise qualification certificates shall be issued according to law to the following foreign-invested construction enterprises that have obtained the status of a Chinese enterprise legal person:

建筑业企业资质证书依法颁发给下列取得中国企业法人资格的外商投资建筑业企业:

1. construction enterprises that are entirely capitalized from the investment of foreign investors;

1、     全部资本由外国投资者投资的建筑业企业。

2. construction enterprises established by foreign and Chinese investors through joint investment or cooperation; and

2、     外国投资者和中国投资者通过共同出资或合作方式设立的建筑业企业。

3. construction enterprises that are newly established by foreign-invested enterprises that are legally established in China who reinvest in China in their own name or construction enterprises formed by purchasing the equity of investors in another construction enterprise by such foreign-invested enterprises.

3、     已经在中国境内依法设立的外商投资企业,以本企业的名义,在中国境内再投资新设立建筑业企业或购买其他建筑业企业投资者股权后的企业。

Construction enterprise qualification certificates shall not be issued to branch offices established in China by foreign enterprises or foreign enterprises together with other economic organizations.

建筑业企业资质证书不颁发给外国企业以及外国企业和其他经济组织在中国境内设立的分支机构。

II. Scope of Construction Activities for Foreign-invested Construction Enterprises

二、 外商投资建筑业企业从事建筑活动的范围

Construction activities referred to in Article 3 of the Provisions shall mean new construction, expansion and reconstruction activities in the fields of civil engineering, construction engineering, lines, pipelines and equipment installation, and refurbishment carried out in China in accordance with the PRC Construction Law and the Administration of the Quality of Construction Projects Regulations.

《规定》第三条所称的建筑活动是指根据《中华人民共和国建筑法》和《建设工程质量管理条例》的规定在中国境内从事土木工程、建筑工程、线路管道设备安装工程、装修工程的新建、扩建、改建等活动。

III. Ratification of the Qualifications of Foreign-invested Construction Enterprises

三、 外商投资建筑业企业资质的核定

Applications for construction enterprise qualifications by foreign-invested construction enterprises shall be based on the Administration of Foreign-invested Construction Enterprises Provisions (Order No.113 of the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation), the Administration of the Qualifications of Construction Enterprises Provisions (Order No.87 of the Ministry of Construction), the Administration of the Qualifications of Construction Enterprises Provisions Implementing Opinion (Jian Ban Jian [2001] No.24) and the Standards for Construction Enterprise Qualifications Levels (Jian Jian [2001] No.82), as well as other relevant rules and normative documents on the administration of construction enterprise qualifications.

外商投资建筑业企业申请建筑业企业资质应当依据:《外商投资建筑业企业管理规定》(建设部、对外贸易经济合作部令第113号)、《建筑业企业资质管理规定》(建设部令第87号)、《建筑业企业资质管理规定实施意见》(建办建[2001]24号)、《建筑业企业资质等级标准》(建建[2001]82号)以及有关建筑业企业资质管理的规章、规范性文件。

1. Newly established foreign-invested construction enterprises shall be approved at the lowest level of qualification, which shall be valid for an interim period of one year.

1、     新设立的外商投资建筑业企业,其资质等级按照最低等级核定,并设一年的暂定期。

2. Foreign-invested construction enterprises newly established by foreign enterprises that have already contracted construction projects in China may directly apply for the construction enterprise qualification of level two or higher if they have satisfied the following conditions in addition to the conditions specified by the construction enterprise qualification standards:

2、     已经在中国境内承包工程的外国企业新设立外商投资建筑业企业,除具备建筑业企业资质标准规定条件外,具备以下条件的,可以直接申请二级及二级以上建筑业企业资质。

1) A foreign enterprise qualification certificate or construction project contracting approval certificate has been obtained from the Ministry of Construction, the administrative departments in charge of construction at the provincial level or the administrative department in charge of construction of a special economic zone or open coastal city before September 30 2003 in accordance with the Administration of the Qualifications of Foreign Enterprises that Contract Construction Projects in China Tentative Measures (Order No.32 of the Ministry of Construction);

        (1)根据《在中国境内承包工程的外国企业资质管理暂行办法》(建设部令第32号),于2003年9月30日前取得建设部、省级建设行政主管部门或经济特区、沿海开放城市建设行政主管部门颁发的外国企业资质证书或承包工程批准证书。

2) In the application for the wholly foreign-owned construction enterprise qualification, the construction project contracting experience of a wholly foreign-owned construction enterprise in China shall meet the standards of construction project contracting experience required by the construction enterprise qualification being applied for, while in the application for the Sino-foreign equity or cooperative construction joint venture qualification, the combined construction project contracting experience of the foreign enterprise in China and the Chinese partner shall meet the standards of construction project contracting experience required by the construction enterprise qualification being applied for.

        (2)申请外资建筑业企业资质,外国企业在中国境内的工程承包业绩满足所申请建筑业企业资质要求的工程承包业绩标准;申请中外合资、中外合作经营建筑业企业资质,外国企业在中国境内的工程承包业绩与中方合营者的工程承包业绩总和应当满足所申请建筑业企业资质要求的工程承包业绩标准。

3. In the case where a foreign enterprise invests in the equity of a domestic construction enterprise, the enterprise nature of such domestic construction enterprise shall be changed into a Sino-foreign equity or cooperative construction joint venture and the enterprise's qualifications shall be ratified anew pursuant to the standards such enterprise has actually achieved.

3、     外国企业投资入股内资建筑业企业,企业性质变更为中外合资经营建筑业企业或中外合作经营建筑业企业,企业资质按照其实际达到的标准重新核定。

4. In the case where a foreign enterprise acquires a domestic construction enterprise, the enterprise nature of such domestic construction enterprise shall be changed into a wholly foreign-owned construction enterprise and the enterprise's qualifications shall be ratified anew pursuant to the standards such enterprise has actually achieved.

4、     外国企业收购内资建筑业企业,企业性质变更为外资建筑业企业,企业资质按照其实际达到的标准重新核定。

5. After the Provisions take effect, Sino-foreign equity or cooperative construction joint ventures that were established before the Provisions took effect and could not satisfy the registered capital requirements of the on the Establishment of Foreign-invested Construction Enterprises Several Provisions (Jian Jian [1995] No.533) previously formulated jointly by the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation may declare the appropriate level of construction enterprise qualifications.

5、     规定实施前,已经设立的中外合资经营建筑业企业、中外合作经营建筑业企业由于注册资本金达不到原建设部和对外贸易经济合作部联合颁布的《关于设立外商投资建筑业企业的若干规定》(建建[1995]533号)要求的,规定实施后,可以申报相应级别的建筑业企业资质。

IV. Qualifications for Foreign Service Providers in Foreign-invested Construction Enterprises

四、    外商投资建筑业企业中外国服务提供者的条件

When declaring its qualifications, a foreign-invested construction enterprise shall submit legally executed labour contracts for foreign service providers employed as the technical engineering and economic management staff of such enterprise.

外商投资建筑业企业聘用外国服务提供者为本企业的工程技术和经济管理人员,在申报企业资质时应当出示依法签定的劳动合同。

1. In the event that a foreign service provider is employed by a foreign-invested construction enterprise as an enterprise manager, the foreign service provider shall have construction management work experience as required by the construction enterprise qualification standards and relevant documentary evidence shall be provided.

1、     外商投资建筑业企业聘用外国服务提供者为本企业的企业经理,外国服务提供者应当具有建筑业企业资质标准要求的从事工程管理工作经历,并提供相应证明文件。

2. In the event that a foreign service provider is employed by a foreign-invested construction enterprise as technical engineering or economic management staff, the foreign service provider shall satisfy the corresponding conditions required by the technical position specified in the construction enterprise qualification standards.

2、     外商投资建筑业企业聘用外国服务提供者为本企业工程技术和经济管理人员,外国服务提供者应当具有相当于建筑业企业资质标准规定的技术职称要求条件。

3. A foreign-invested construction enterprise that employs as technical engineering or economic management staff foreign service providers with undergraduate or higher degrees and more than ten years of related professional work experience may declare that it has staff with senior professional titles when declaring its qualifications. When the staff have undergraduate or higher degrees from a professional training college and more than five years of related professional work experience, the enterprise may declare it has staff with middle-level professional titles when declaring its qualifications.

3、     外商投资建筑业企业聘用外国服务提供者为本企业工程技术和经济管理人员,具有大学本科或以上学历,并具有10年以上从事本专业工作经验的,在企业申报资质时,可以按照具有高级职称的人员申报;具有大学专科或以上学历,并具有5年以上从事本专业工作经验的,在企业申报资质时,可以按照具有中级职称的人员申报。

4. In the event that a foreign service provider is employed by a foreign-invested construction enterprise as a project manager, if the service provider has satisfied the following conditions and can provide appropriate documentary evidence, the service provider may be approved by the qualification administration department as having the appropriate level of project manager qualifications when the enterprise declares its qualifications.

4、     外商投资建筑业企业聘用外国服务提供者为本企业项目经理,符合以下条件,并能够提供相关证明文件的,可以在企业申报资质时由资质管理部门认可其具有相应级别项目经理资格。

1) When declaring that a foreign service provider is qualified as a level one project manager, the foreign service provider shall have worked as the primary person in charge of construction management for a construction project that has met the requirements of level one construction enterprise qualification standards or for two construction projects that have met the requirements of level two construction enterprise qualification standards.

        (1)外国服务提供者作为一级项目经理资格申报的,应当担任过一个一级建筑业企业资质标准要求的工程项目,或两个二级建筑业企业资质标准要求的工程项目施工管理工作的主要负责人。

2) When declaring that a foreign service provider is qualified as a level two project manager, the foreign service provider shall have worked as the primary person in charge of construction management for two construction projects, at least one of which shall have met the requirements of level two construction enterprise qualification standards.

        (2)外国服务提供者作为二级项目经理资格申报的,应当担任过两个工程项目,其中至少一个为二级建筑业企业资质标准要求的工程项目施工管理工作的主要负责人。

3) When declaring that a foreign service provider is qualified as a level three project manager, the foreign service provider shall have worked as the primary person in charge of construction management for two construction projects, at least one of which shall have met the requirements of level three construction enterprise qualification standards.

        (3)外国服务提供者作为三级项目经理资格申报的,应当担任过两个工程项目,其中至少一个为三级建筑业企业资质标准要求的工程项目施工管理工作的主要负责人。

The number of foreign service providers approved as project managers of an enterprise according to the provisions of this Article shall not exceed one-third of the number of project managers required by the construction enterprise qualification standards.

根据本条规定认可的外国服务提供者作为本公司项目经理的人数,不得超过建筑业企业资质标准中规定的项目经理人数的三分之一。

5. Each of the foreign service providers employed by any foreign-invested construction enterprise as technical engineering and economic management staff shall stay in China for an accumulated period of at least three months each year.

5、     外商投资建筑业企业聘用外国服务提供者为本企业的工程技术和经济管理人员的,每人每年在中国境内累计居住时间应当不少于3个月。

V. Ratification of the Project Contracting Experience of Foreign-invested Construction Enterprises

五、 外商投资建筑业企业工程承包业绩的认定

After the Provisions take effect, in the event that the foreign investor of a foreign-invested construction enterprise contracts a construction project outside of China jointly with a Chinese construction enterprise or subcontracts a construction project to a Chinese construction enterprise, the experience of that contracted construction project may be taken as the construction project contracting experience of that foreign-invested construction enterprise when applying for construction enterprise qualifications or in the annual qualification inspection.

《规定》施行后,外商投资建筑业企业的外国投资者在中华人民共和国境外同中国建筑业企业采取联合承包方式承包工程或将工程分包给中国建筑业企业的,该工程承包业绩可作为外商投资建筑业企业申报建筑业企业资质或资质年检时的工程承包业绩。

VI. The Scope of Construction Project Contracting for Foreign-invested Construction Enterprises

六、 外资建筑业企业的工程承包范围

"Jointly contracted by Chinese and foreign construction enterprises" specified in Item (4) of Article 15 of the Provisions shall mean that a wholly foreign-owned construction enterprise may contract a construction project jointly with domestic construction enterprises or Sino-foreign equity or cooperative construction joint ventures.

《规定》第十五条第四款“中外建筑企业联合承揽”是指外资建筑业企业可以与内资建筑业企业、中外合资经营建筑业企业、中外合作经营建筑业企业联合承包工程。

VII. Timing for Accepting and Processing Qualification Applications from Foreign-invested Construction Enterprises

七、 外商投资建筑业企业申请资质的受理时间

The period from December 1 2002 to October 1 2003 shall be a transitional period for the simultaneous implementation of Order No.32 of the Ministry of Construction and the Provisions. During this transitional period, qualification administration departments shall accept and process qualification applications from foreign-invested construction enterprises at any time.

2002年12月1日至2003年10月1日,为同时实行建设部令第32号和《规定》的过渡期。在此过渡期内,资质管理部门随时受理外商投资建筑业企业的资质申请。

From October 1 2003 onwards, qualification applications from foreign-invested construction enterprises shall be accepted and processed according to the same time frame for accepting and processing qualification applications from domestic construction enterprises.

2003年10月1日以后,外商投资建筑业企业的资质申请按照内资建筑业企业资质申请受理时间安排统一进行。

VIII. Relationship between the Provisions and Former Order No. 32 of the Ministry of Construction

八、 《规定》和原建设部令第32号的关系

In accordance with the provisions of Article 26 of the Provisions, construction projects contracted in China by foreign enterprises before October 1 2003 shall still be carried out according to former Order No.32 of the Ministry of Construction - the Administration of the Qualifications of Foreign Enterprises that Contract Construction Projects in China Tentative Measures.

根据《规定》第二十六条,在2003年10月1日之前,外国企业在中国境内承包工程仍然按照原建设部令第32号《在中国境内承包工程的外国企业资质管理暂行办法》执行。

1. Foreign enterprises that have obtained foreign enterprise construction project contracting qualification certificates may continue to contract construction projects in China (including approved construction projects that have not been completed), continue to apply to expand the construction project contracting region and continue to apply for the extension of their qualification certificates according to the provisions of the Administration of the Qualifications of Foreign Enterprises that Contract Construction Projects in China Tentative Measures.

1、     已经取得外国企业承包工程资质证书的外国企业,仍可以根据《在中国境内承包工程的外国企业资质管理暂行办法》的规定要求,继续在中国境内承包工程,包括继续承包未完成的经批准的建设工程,继续申请扩大工程承包地域,继续申请资质证书延期。

2. Foreign enterprises that have not obtained a foreign enterprise construction project contracting qualification certificate may apply for the foreign enterprise qualification certificate in accordance with the provisions of the Administration of the Qualifications of Foreign Enterprises that Contract Construction Projects in China Tentative Measures.

2、     没有取得外国企业承包工程资质证书的外国企业,仍可以根据《在中国境内承包工程的外国企业资质管理暂行办法》的规定申请外国企业资质证书。

3. From October 1 2003 onwards, qualification administration departments shall no longer accept and process applications from foreign enterprises for qualifications for construction project contracting in China and shall not approve renewal of qualification certificates or the expansion of construction project contracting regions. Foreign enterprises may continue to finish construction projects, the contracts for which were executed before such date, if the contract term or actual performance period extends beyond October 1 2003.

3、     在2003年10月1日以后,资质管理部门不再受理外国企业在中国境内承包工程的资质申请,不再办理资质延期以及扩大工程承包地域的审批。在此日期之前签定的工程承包合同,合同期或实际履行期延续到2003年10月1日以后的,外国企业仍可以继续完成该工程。

1 Translation provided by Freshfields Bruckhaus Deringer.

clp reference:4200/03.04.08promulgated:2003-04-08

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]