Issues Relevant to Improving Foreign Exchange Control on Foreign Direct Investment Circular

关于完善外商直接投资外汇管理工作有关问题的通知

A circular issued by the State Administration of Foreign Exchange on improving the control of foreign exchange in foreign direct investment.

Clp Reference: 3820/03.03.03 Promulgated: 2003-03-03 Effective: 2003-04-01

(Issued by the State Administration of Foreign Exchange on March 3 2003 and effective as of April 1 2003.)

(国家外汇管理局于二零零三年三月三日发布,自二零零三年四月一日起施行。)

To the branches and foreign exchange control departments of the State Administration of Foreign Exchange of each province, autonomous region and municipality directly under the central government, the Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo municipal branches of the State Administration of Foreign Exchange, and the head offices of all wholly Chinese-owned designated foreign exchange banks:

国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局;各中资外汇指定银行总行:

We hereby issue the following circular on issues relating to foreign exchange control on foreign direct investment in order to meet new trends in international investment, attract foreign investment through multiple channels, consistently strengthen foreign exchange control in foreign direct investment and further improve the environment for foreign investment.

为适应国际投资新趋势,多渠道引进外资,不断完善外商直接投资外汇管理,进一步改善外商投资环境,现就外商直接投资外汇管理工作有关问题通知如下: 

1. Administration of the Accounts Opened and the Capital Contributed by Foreign Investors

一、外国投资者账户和出资管理 

1. If a foreign investor does not establish a foreign-invested enterprise in China, but engages in direct investment or direct investment related activities in China, such investor may apply to the foreign exchange administration of the place where the investment project is located to open in the investor's name a dedicated foreign exchange account for a foreign investor.

1、外国投资者未在境内设立外商投资企业,但在境内从事直接投资或从事与直接投资相关的活动,可向投资项目所在地外汇局申请,以该投资者名义开立外国投资者专用外汇账户。 

Foreign investors are only permitted to open one dedicated multiple currency foreign exchange account at one bank, unless otherwise approved by the foreign exchange administration. Depending on its purpose, the account will be one of the following four types:

只允许外国投资者在一家银行开立一个多币种专用外汇账户,经外汇局批准的除外。该账户根据用途分为以下四类: 

(1) Investment account. If a foreign investor contracts for a project, carries out cooperative exploitation or development of or exploration for resources, or engages in venture capital or risk investment in China, it may, after it obtains a non-legal person business licence, apply to open this type of account for the purpose of depositing and paying the relevant foreign exchange funds.

(1) 投资类账户。外国投资者在境内承包工程、合作开采、开发、勘探资源以及从事创业风险投资的,在领取非法人营业执照后,可申请开立该账户,用于存放与支付有关的外汇资金。 

(2) Acquisition account. If the foreign investor intends to establish a foreign-invested enterprise in China and needs to acquire leaseholds and immovable property attached to such land, machinery, equipment or other assets, etc. during the preliminary period, it may, after the asset purchase contract has entered into effect, apply to open this type of account for the purpose of depositing and paying the foreign exchange amount of the acquisition.

(2) 收购类账户。外国投资者拟在境内设立外商投资企业,如前期需在境内收购土地使用权及附着不动产、机器设备或其它资产等,在资产收购合同生效后,可申请开立该账户,用于存放与支付外汇收购款项。 

(3) Expense account. If a foreign investor intends to establish a foreign-invested enterprise in China and needs to carry out work such as market research and strategizing, establishment preparations, etc. during the preliminary period, it may, after it has collected the notice of pre-approval of the company name issued by the administration for industry and commerce, apply to open this type of account for the purpose of depositing and paying the relevant foreign exchange funds.

(3) 费用类账户。外国投资者拟在境内设立外商投资企业,如前期需进行市场调查、策划和机构设立准备等工作,在其领取工商行政管理部门发给的公司名称预先核准通知书后,可申请开立该账户,用于存放与支付有关的外汇资金。 

(4) Guarantee account. If, before a foreign investor invests in China, it needs to provide a funding guarantee to a domestic institution in accordance with relevant regulations or as agreed in the contract, it may, for the period prescribed in the contract, apply to open this type of account for the purpose of depositing and paying the foreign exchange guarantee funds.

(4) 保证类账户。外国投资者向境内投资之前,如按照有关规定及合同约定需向境内机构提供资金保证,在合同约定的时限内,可申请开立该账户,用于存放与支付外汇保证资金。 

To apply for a dedicated foreign exchange account, a foreign investor must provide the foreign exchange administration with materials in support of the authenticity and lawfulness of its investment activities. The foreign exchange administration will determine matters such as the ceiling and term of existence of, and the scope of payments into and out of, the relevant account and carry out routine oversight (see Annex 1). The funds in the foreign investor's dedicated foreign exchange account shall be paid by cash remittance, not by cash deposit. The settlement and transfer of funds in the account must be verified and approved by the foreign exchange administration on a case-by-case basis (see Annexes 2 and 3).

外国投资者申请开立专用外汇账户,须向外汇局提交能够证明其投资活动真实性、合法性的材料,由外汇局核定有关账户的最高限额、存续期限、收支范围等事项,并进行日常监管(见附件1)。外国投资者专用外汇账户内资金应以现汇汇入,不得以现钞存入。账户内资金的结汇和划转须逐笔经外汇局核准(见附件2、3)。 

In the case of acquisition, expense and guarantee type dedicated foreign exchange accounts for foreign investors, if the foreign investor establishes a foreign-invested enterprise in China, the balance of the said account may be transferred to the capital account of the enterprise, in which case the funds settled and transferred from the said account may be treated as a capital contribution made by the foreign party, and procedures for capital verification may be carried out therefor, on the strength of the relevant approval document issued by the foreign exchange administration. If the foreign investor does not establish a foreign-invested enterprise in China, it may carry out foreign exchange purchase and payment procedures in respect of the unused funds, and procedures for remittance of the funds out of China, on the strength of the relevant approval document issued by the foreign exchange administration.

对收购类、费用类、保证类外国投资者专用外汇账户,若外国投资者在境内成立外商投资企业,上述账户资金余额可转入企业资本金账户,从上述账户结汇与划转的资金均可凭外汇局开立的相应核准件作为外方出资并办理验资手续;若未在境内成立外商投资企业,外国投资者可凭外汇局开立的相应核准件办理未使用资金的购付汇及将该笔资金汇出境外的手续。 

2. If a foreign investor makes a capital contribution to a foreign-invested enterprise in China by using funds in an offshore account opened with a designated foreign exchange bank that has obtained approval from the People's Bank of China to engage in offshore business, the transfer in China of the foreign exchange funds from the offshore account to the enterprise's capital account is not subject to approval by the foreign exchange administration. However, when the foreign-invested enterprise carries out confirmation request procedures in connection with investment verification, the bank that received the remittance shall identify those funds in the reply to the confirmation request as "off-shore funds".

2、外国投资者以开立于经中国人民银行批准经营离岸业务的外汇指定银行的离岸账户中的资金向境内外商投资企业出资的,外汇资金由离岸账户向企业资本金账户的境内划转无须经外汇局核准。但在外商投资企业办理验资询证手续时,汇入银行应在银行询证函回函上对该笔资金注明“离岸资金”的字样。 

If a foreign investor makes a capital contribution to a foreign-invested enterprise with foreign exchange funds in a non-resident personal cash foreign exchange account in China, the foreign exchange administration shall examine the relevant information submitted by it and, after verifying that such information is in order, issue the relevant approval document for foreign exchange transactions relating to capital account items (see Annex 4), on the strength of which (i) the bank shall effect domestic transfer of the said amount from the non-resident individual cash account to the capital account of the foreign-invested enterprise and (ii) the enterprise shall carry out the confirmation request procedures in connection with investment verification and the foreign exchange registration procedures for the foreign capital. If the foreign exchange administration has a heavy workload, it may, subject to approval by the State Administration of Foreign Exchange, delegate the examination and verification powers in respect of the transfer of the said funds to the relevant designated foreign exchange bank, in which case the designated foreign exchange bank shall perform the duties of conducting examination and verification, compiling statistics, monitoring the transaction and reporting for the record, etc. The authorized designated foreign exchange bank shall have strict internal controls and have no record of a major violation of foreign exchange regulations during the most recent three years. When the foreign-invested enterprise carries out confirmation request procedures in connection with investment verification, the bank that received the remittance shall identify those funds in the reply to the confirmation request as "domestic transfer by a non-resident individual".

外国投资者以境内非居民个人现汇账户中的外汇资金向外商投资企业出资的,外汇局审核其提交的有关材料无误后,开立相应的资本项目外汇业务核准件(见附件4),银行凭以办理该笔资金由非居民个人现汇账户向外商投资企业资本金账户的境内划转业务,企业凭以办理验资询证及外资外汇登记手续。业务量大的外汇分局在报经总局批准后,可将上述资金划转业务的审核权授予外汇指定银行,由外汇指定银行履行审核、统计、监测、报备等相应职责。被授权的外汇指定银行应当内控制度严密、近三年内无重大外汇违规记录。在外商投资企业办理验资询证手续时,汇入银行应在银行询证函回函上对该笔资金注明“非居民个人境内划转”的字样。 

3. In addition to contributing capital in the form of freely convertible currency, imported equipment and other supplies, intangible assets, renminbi profits, etc., subject to approval by the foreign exchange administration, a foreign investor may also contribute capital to a foreign-invested enterprise in any of the following ways:

3、外国投资者除能够以可自由兑换货币、进口设备及其它物料、无形资产、人民币利润等方式出资外,经外汇局核准,还可以下列方式作为向外商投资企业的出资:  

(1) increasing the capital of the foreign-invested enterprise by converting funds in its expansion fund, reserve fund (or capital common reserve or surplus common reserve), etc.;

(1) 外商投资企业将发展基金、储备基金(或资本公积金、盈余公积金)等转增本企业资本; 

(2) increasing the capital of the foreign-invested enterprise by converting its undistributed profits or dividends payable or interest payable thereon;

(2) 外商投资企业的未分配利润、应付股利及其项下的应付利息等转增本企业资本; 

(3) increasing the capital of the foreign-invested enterprise by converting the principal of a loan from the foreign party (which has been registered as a foreign debt) or the interest thereon for the current period; or

(3) 外商投资企业外方已登记外债本金及当期利息转增本企业资本; 

(4) reinvestment by the foreign investor in China of property obtained in ways such as early recovery of investment from, liquidation of, transfer of equity in or reduction of the capital of, a foreign-invested enterprise previously invested in by it.

(4) 外国投资者从其已投资的外商投资企业中因先行回收投资、清算、股权转让、减资等所得的财产在境内再投资。

If a foreign investor contributes capital through any of the above-mentioned methods, the foreign exchange administration shall examine the information submitted by it and, after verifying that such information is in order, issue the relevant approval document for foreign exchange transactions relating to capital account items (see Annexes 5 and 6), on the strength of which the bank shall effect the relevant domestic transfer and the enterprise shall carry out the confirmation request procedures in connection with investment verification and the foreign exchange registration procedures for the foreign capital.

外国投资者以上述方式出资的,外汇局审核其提交的材料无误后,开立相应的资本项目外汇业务核准件(见附件5、6),银行凭以办理有关的境内划转业务,企业凭以办理验资询证及外资外汇登记手续。 

4. If a foreign investor or an investment-type foreign-invested enterprise acquires equity in a domestic enterprise, it shall pay the consideration for acquisition of such equity (i.e. the price to be paid by the foreign party to the Chinese party for its equity, which may take the form of foreign exchange funds owned by the foreign investor or the investment-type foreign-invested enterprise, renminbi profits obtained from other foreign-invested enterprises invested in by it in China, or other lawful property) in accordance with laws, regulations and the equity transfer contract, and carry out the registration procedures for the foreign-investment-related receipt of foreign exchange from the transfer of equity with the foreign exchange administration of the place where the transferor of the equity is located, or entrust the transferor of the equity handling the registration. If the consideration for acquisition of the equity is to be paid in a lump sum, the registration procedures for the foreign-investment-related receipt of foreign exchange from the transfer of equity must be carried out within five days after payment of the consideration has been received. If the consideration for acquisition of the equity is to be paid in instalments, the registration procedures for the foreign-investment-related receipt of foreign exchange from the transfer of equity must each time be carried out within five days after an instalment of the consideration is received.

4、外国投资者及投资性外商投资企业收购境内企业股权的,应当依照法律、法规规定及转股双方合同约定,支付股权购买对价(即外方为购买中方股权而支付给中方的代价,其形式可为外国投资者及投资性外商投资企业的自有外汇资金、从境内其所投资的其它外商投资企业获得的人民币利润或其它合法财产),并自行或委托股权出让方到股权出让方所在地外汇局办理转股收汇外资外汇登记。股权购买对价为一次性支付的,转股收汇外资外汇登记应在该笔对价支付到位后5日内办理;股权购买对价为分期支付的,每期对价支付到位后5日内,均应就该期到位对价办理一次转股收汇外资外汇登记。 

Until the foreign investor has paid the consideration for acquisition of the equity in full, its owner's equity in the enterprise shall be determined in proportion to the percentage actually paid by it, and the relevant foreign exchange transactions involving transfer of equity, reduction of capital, liquidation and/or outward remittance of profits shall be handled in accordance therewith.

外国投资者在付清全部股权购买对价前,其在被收购企业中的所有者权益依照其实际已支付的比例确定,并据此办理相关的转股、减资、清算及利润汇出等外汇业务。 

After the foreign exchange administration has examined the information submitted by the foreign investor and verified that it is in order, it shall register the foreign-investment-related receipt of foreign exchange from the transfer of equity for the foreign investor and issue the relevant certificate (see Annex 7). The registration certificate for foreign-investment-related receipt of foreign exchange from the transfer of equity is the valid document attesting that the consideration for the acquisition of equity by the foreign party has been paid, and is an important basis on which the enterprise acquired should carry out foreign-investment-related foreign exchange registration. Each branch and foreign exchange control department shall consolidate the data from registration of foreign-investment-related receipt of foreign exchange from the transfer of equity (including registered amounts of shares and money) with data from other types of registration of foreign capital inflow, using the format of the new "Report Form for Foreign-Investment-Related Foreign Exchange Registration" (see Annex 8), and submit the same to the State Administration of Foreign Exchange on a monthly basis. The previous format of the "Report Form for Foreign-Investment-Related Foreign Exchange Registration" will be discontinued from the date of effect of this Circular.

外汇局审核外国投资者提交的材料无误后,为其办理转股收汇外资外汇登记并出具相关证明(见附件7)。转股收汇外资外汇登记证明是证明外方股权收购对价已到位的有效文件,也是被收购企业办理外资外汇登记的重要依据。各分局、外汇管理部应当按照新的“外资外汇登记情况报告”(见附件8)格式,将转股收汇外资外汇登记数据(包括登记份数与金额)与其它类型外资流入登记数据一同汇总,逐月上报总局。原“外资外汇登记情况报告”格式自本通知生效之日起停止使用。 

5. In the case of enterprises invested and established or acquired by a non-investment-type foreign-invested enterprise in accordance with the Investment Within China by Foreign-invested Enterprises Tentative Provisions jointly issued by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Administration for Industry and Commerce, if the investee enterprise has no foreign capital, it need not carry out the procedures for foreign exchange registration of a foreign-invested enterprise, confirmation request procedures in connection with investment verification and foreign exchange registration procedures for foreign capital. On the strength of the Business Licence for an Enterprise Legal Person including the words "invested in by a foreign-invested enterprise" issued to the investee enterprise by the administration for industry and commerce, the foreign exchange administration shall administer foreign debt acquired by the investee enterprise as for foreign-invested enterprises.

5、非投资性外商投资企业依照对外贸易经济合作部与国家工商行政管理总局联合发布的《关于外商投资企业境内投资的暂行规定》在境内投资设立或收购企业,被投资企业如不含外国资本,可不办理外商投资企业外汇登记和验资询证、外资外汇登记手续。外汇局凭工商行政管理部门向被投资企业核发的加注了“外商投资企业投资”字样的《企业法人营业执照》,对被投资企业在举借外债方面视同外商投资企业进行管理。 

The foreign exchange administration may not approve the domestic transfer of foreign exchange funds between a non-investment-type foreign-invested enterprise and its investee enterprise or between different investee enterprises of a non-investment-type foreign-invested enterprise. If, in special circumstances, it is truly necessary to effect this type of transfer within China, the foreign exchange administration or foreign exchange control department shall submit the matter to the State Administration of Foreign Exchange.

外汇局不得批准非投资性外商投资企业与其所投资企业之间、非投资性外商投资企业的不同所投资企业之间外汇资金的境内划转。如遇特殊情况、确需进行此类境内划转的,各分局、外汇管理部应当上报总局。 

6. If the proportion of the capital contributed by a foreign investor to the registered capital of a domestic enterprise is less than 25%, the enterprise shall carry out foreign exchange registration for a foreign-invested enterprise and handle the confirmation request procedures in connection with investment verification and foreign exchange registration procedures for foreign capital in accordance with relevant provisions on the strength of the foreign-invested enterprise approval certificate annotated with the words "foreign capital less than 25%" issued by the foreign trade and economic cooperation department and the business licence for a foreign-invested enterprise annotated with the words "foreign capital less than 25%" issued by the administration for industry and commerce.

6、外国投资者出资比例低于注册资本25%的境内企业,应当凭外经贸部门核发的加注了“外资比例低于25%”字样的外商投资企业批准证书和工商行政管理部门核发的加注了“外资比例低于25%”字样的外商投资企业营业执照,办理外商投资企业外汇登记,并依据有关规定办理验资询证及外资外汇登记手续。 

2. Confirmation Request in Connection with Investment Verification and Foreign Exchange Registration for Foreign Capital of Foreign-invested Enterprises

二、外商投资企业验资询证及外资外汇登记

Relevant issues arising during the work of confirmation request in connection with investment verification and foreign exchange registration for foreign capital of foreign-invested enterprises shall be handled in line with the following principles:

外商投资企业验资询证与外资外汇登记工作中有关问题按如下原则办理:

1. If the amount of foreign exchange capital to be paid by a foreign investor to establish a foreign-invested enterprise exceeds the approved limit for the enterprise capital account but the excess amount of funds does not exceed 1% of the limit for the enterprise's foreign exchange capital account and the exact figure does not exceed the equivalent of US$10,000, the foreign exchange administration may handle confirmation request in connection with investment verification and foreign exchange registration for foreign capital for the enterprise according to the amount actually paid into the account.

1、外国投资者设立外商投资企业缴付的外汇资本金超过核定的企业资本金账户最高限额时,若超额部分资金不超过企业外汇资本金账户最高限额的1%,且绝对数额不超过等值1万美元,外汇局可按实际入账金额为其办理验资询证及外资外汇登记。

If the enterprise's capital increases in value, that portion of the amount of foreign exchange paid by the foreign investor when it invested in the enterprise's equity that exceeds the product of its equity percentage and the registered capital shall be booked up to the limit for the enterprise's capital account. Foreign exchange funds in excess of this limit shall be booked in line with the principle set out in the preceding paragraph.

因企业资本增值,外国投资者向该企业参股投资时所支付的超过其参股比例与企业注册资本的乘积的外汇溢价部分的金额,应计入企业资本金账户的最高限额内,超过限额的外汇资金入账仍按前款所述原则办理。

2. When a foreign-invested enterprise to which a foreign investor has contributed capital in kind entrusts an accounting firm to request confirmation from the foreign exchange administration, if the price amount of the contribution in kind confirmed by the price confirmation department of the commodity inspection authority is not the same as the amount given in the customs import declaration, the foreign exchange administration shall use the value confirmed by the commodity inspection authority and handle confirmation request in connection with investment verification and foreign exchange registration for foreign capital therefor.

2、外国投资者以实物出资的外商投资企业委托会计师事务所向外汇局询证时,若商检部门价值鉴定机构对出资实物的价值鉴定金额与进口货物报关单金额不一致,外汇局应以商检价值鉴定金额为准,为其办理验资询证与外资外汇登记。 

3. When a foreign-invested enterprise to which a foreign investor has contributed intangible assets entrusts an accounting firm to request confirmation from the foreign exchange administration, it shall set out the intangible assets contributed in a contribution detailed table and include this with the letter requesting confirmation of foreign capital contribution. The foreign exchange administration shall carry out foreign capital foreign exchange registration for the intangible assets contributed on the strength of this, and note the words "this contribution in foreign intangible assets has been registered, the registration number is xxxxxx. This reply is only a valid proof of such registration" on the reply to the confirmation request for foreign capital contribution.

3、外国投资者仅以无形资产出资的外商投资企业委托会计师事务所向外汇局询证时,应将该项无形资产出资在外方出资情况询证函所附出资情况明细表中列明,外汇局凭以办理无形资产出资外资外汇登记,并在外方出资情况询证函回函中注明:“该外方无形资产出资已登记,登记编号××××××。本回函仅具有证明其已登记的效力。” 

4. If the confirmed value of the foreign premium investment, equity or contribution in kind is greater than the value declared to customs, or the actual contribution to the foreign-invested enterprise is greater than its registered capital due to a fluctuation in the exchange rate or other similar factors, the enterprise's registered capital and the actual contributions made after injection of the capital gain shall be truthfully registered.

4、因外方溢价投资、参股、实物出资价值鉴定金额大于海关报关金额,因汇率变动或其它类似原因造成外商投资企业实际出资大于注册资本的,应如实登记企业的注册资本及其资本溢价投入后的企业实际出资。 

5. Where an accounting firm is entrusted to request confirmation from the foreign exchange administration of transformation investment for an enterprise that carries out processing and assembly of supplied materials and parts, the relevant information must be submitted to the foreign exchange administration. Once the foreign exchange administration has examined the same and confirmed that the equipment to be purchased with the transformation investment is to be imported and no foreign exchange is to be remitted out of China, it may issue a reply to the confirmation request for foreign capital contribution in accordance with the amount set out in the written commodity price confirmation, and carry out the procedures for foreign exchange registration for foreign capital (see Annex 9).

5、“三来一补”企业转型投资委托会计师事务所向外汇局询证的,需向外汇局提交有关材料,外汇局经审核确认该转型投资的设备系进口货物且并未对外付汇后,可根据其商品价值鉴定书列示的金额,出具外方出资情况询证函回函,并办理外资外汇登记手续(见附件9)。 

6. If the name of the foreign investor in a foreign-invested enterprise and the name of the overseas party that paid the investment are not the same, the foreign exchange administration may handle confirmation request in connection with investment verification and foreign exchange registration for foreign capital for the enterprise, and note the words "payee and investor not the same" on the reply to the confirmation request for foreign capital contribution.

6、外商投资企业的外国投资者与其境外投资款缴款人名称不一致的,外汇局可为其办理验资询证与外资外汇登记,同时应在外方出资情况询证函回函中注明“缴款人与投资人不一致”的字样。 

7. In order to make it easier to check and confirm approvals for capital account foreign exchange transactions in other places, when the foreign exchange administration issues a capital account foreign exchange transaction approval for a foreign-invested enterprise, it shall include the contact person and contact telephone number for the relevant transaction.

7、为便于对资本项目外汇业务核准件进行异地查询,外汇局为外商投资企业开立资本项目外汇业务核准件时,均应注明有关业务的联系人及联系电话。 

8. If the foreign exchange administration discovers that a dedicated foreign exchange bank has violated account administration provisions by opening an account for an enterprise without authorization or accepting deposits in excess of the capital limit, etc. it shall impose penalties in accordance with the Administration of Foreign Exchange Accounts Inside China Provisions.

8、外汇局如发现外汇指定银行存在私自为企业开立账户、资本金超限额入账等违反账户管理规定的,应依照《境内外汇账户管理规定》的规定进行处罚。 

If an enterprise is found to have falsified or forged a voucher or information such as a capital account foreign exchange transaction approval, a reply from the foreign exchange administration or designated foreign exchange bank, or a customs import declaration, etc. the relevant materials shall be handed over to the judicial authorities for handling.

如发现企业伪造或变造资本项目外汇业务核准件、外汇局或外汇指定银行回函、货物进口报关单等凭证或资料的,应将有关材料移交司法机关处理。 

If, after an accounting firm has issued a capital verification report for an enterprise, the foreign exchange administration discovers that the accounting firm failed to request for a confirmation in connection with investment verification or failed to carry it out according to the prescribed procedures, it shall order the accounting firm to subsequently carry out the confirmation request procedures in connection with investment verification and report its violation to the local association of certified accountants. Until the local association of certified accountants renders a formal punishment decision, the accounting firm may not accept any new confirmation request in connection with investment verification. If, after the above offence has been dealt with, the accounting firm commits another offence, the branch or foreign exchange control department shall report its name to the State Administration of Foreign Exchange for public disclosure on its website and in other media, and recommend that the enterprise exercise prudence in selecting its accounting firm. If, when an accounting firm that failed to request for a confirmation in connection with investment verification or failed to carry it out in accordance with the prescribed procedures subsequently carries out such procedures, the foreign exchange administration discovers that the capital verification report issued by the accounting firm is false, it shall deliver the relevant materials to the judicial authorities for handling and notify the local administration for industry and commerce.

在会计师事务所向企业出具验资报告后,如外汇局发现会计师事务所未办理或未按规定程序办理验资询证,应责令会计师事务所补办验资询证手续,并将其违规行为通报所在地注册会计师协会。在所在地注册会计师协会作出正式处罚决定之前,不再受理其新的验资询证业务;对经处理后再次违反规定的会计师事务所,各分局、外汇管理部应将名单上报总局,由总局在国家外汇管理局网站和其它媒体上公开披露,并建议企业谨慎选择会计师事务所。未办理或未按规定程序办理验资询证的会计师事务所在补办有关手续时,如外汇局发现会计师事务所出具的验资报告系虚假验资报告,应将有关资料移交司法机关处理,并通报所在地工商行政管理部门。 

3. Administration of Reduction in Capital by Foreign-Invested Enterprises and Adjustment of Some Administrative Business

三、外商投资企业减资管理与部分管理业务的调整 

1. If reduction by a foreign-invested enterprise of the capital injected by its foreign investor involves the purchase and payment of foreign exchange, once the foreign exchange administration has examined the relevant information submitted by the enterprise and verified that it is in order, it shall issue the relevant capital account foreign exchange transaction approval (see Annex 10), on the strength of which the foreign investor may carry out procedures for the purchase, payment and remittance out of China of foreign exchange in respect of the capital subtracted.

1、外商投资企业减少外国投资者投入资本、涉及购付汇的,外汇局在审核企业提交的有关材料无误后,开立相应的资本项目外汇业务核准件(见附件10),外国投资者凭以办理减资部分资金的购付汇及汇出境外的手续。

If a foreign-invested enterprise reduces capital to lessen its book losses, or the capital subtracted is capital that has not yet been injected by the foreign party, the foreign exchange administration may not approve the relevant amount for re-investment in China by the foreign investor or for outward remittance as foreign exchange by the foreign-invested enterprise.

外商投资企业为减少账面亏损而发生的减资,或调减的资本为外方尚未投入的,外汇局不得批准相应减资的部分被外国投资者用于境内再投资或被外商投资企业用于对外付汇。 

2. Capital contribution by a foreign party in a foreign-invested company limited by shares or a fund management company with foreign equity participation is subject to the paid-up capital system specified in the PRC Company Law. When these two types of company apply to the foreign exchange administration to open capital accounts for a foreign-invested enterprise, they need not submit the business licence for a foreign-invested enterprise with the status of a legal person issued by the administration for industry and commerce, but may handle the relevant procedures on the strength of the foreign-invested company limited by shares approval certificate issued by the foreign trade and economic cooperation department, in the case of a foreign-invested company limited by shares, or the foreign-invested enterprise approval certificate issued by the foreign trade and economic cooperation department and the official reply for commencement of business issued by the China Securities Regulatory Commission, in the case of a fund management company with foreign equity participation.

2、外商投资股份有限公司和外资参股基金管理公司的外方出资适用《中华人民共和国公司法》规定的实缴资本制。两类公司在向外汇局申请开立外商投资企业资本金账户时,无须提交工商管理部门核发的外商投资企业法人营业执照,外商投资股份有限公司持外经贸部门颁发的外商投资股份有限公司批准证书,外资参股基金管理公司持外经贸部门颁发的外商投资企业批准证书和证监会颁发的开业批复,即可办理有关手续。 

When the foreign exchange administration examines the other information required from the above-mentioned two types of company for opening a capital account and handling foreign exchange registration for a foreign-invested enterprise, it shall handle the same in accordance with the relevant provisions.

外汇局对两类公司开立资本金账户、办理外商投资企业外汇登记所要求的其它审核材料,仍按其有关规定执行。 

3. If, in the course of a foreign exchange transaction the foreign exchange administration needs to examine the capital verification report of a foreign-invested enterprise, and such report was issued after May 1 2002, it shall also examine the relevant reply to the confirmation request for foreign capital contribution. If the foreign exchange administration needs to examine an audit report of the foreign-invested enterprise when handling a foreign exchange transaction and the audit report was issued after 2002, it shall also examine the Statement of Foreign Exchange Receipts and Payments of the foreign-invested enterprise.

3、外汇局在办理外汇业务过程中需审核外商投资企业验资报告的,凡验资报告为2002年5月1日后出具的,应同时审核相关外方出资情况询证函回函;在办理外汇业务过程中需审核外商投资企业审计报告的,凡审计报告为2002年度以后的,应同时审核该外商投资企业的《外汇收支情况表》。 

4. In order to further enhance efficiency in the oversight of settlement of foreign exchange in relation to capital funds and ease enterprise investment fund operations, we hereby simplify the information that banks are required to examine under the operating rules for settlement of foreign exchange capital by authorized banks specified in the State Administration of Foreign Exchange, Reform of the Method of Reforming the Administration of Settlement of Foreign Exchange Capital for Foreign Investment Circular (ref. Hui Fa [2002] No.59) into the following three categories:

4、为进一步提高资本金结汇监管效率、便利企业投资资金运作,现将《国家外汇管理局关于改革外商投资项下资本金结汇管理改革方式的通知》(汇发[2002]59号)规定的被授权银行资本金结汇操作规程中银行所需审核的材料简化为以下三种: 

(1) written application by the enterprise (stating its capital account number, details of the funds paid in, the currency, amount and purpose of foreign exchange settlement, etc.);

(1) 企业的书面申请(注明企业资本金账户账号、到资情况、结汇币种、金额、用途等); 

(2) the enterprise foreign exchange registration certificate; and

(2) 企业外汇登记证; 

(3) other supplementary information required as necessary.

(3) 视情况要求补充的其它材料。

Other examination and verification requirements shall be handled in accordance with the provisions of the State Administration of Foreign Exchange, Reform of the Method of Reforming the Administration of Settlement of Foreign Exchange Capital for Foreign-Investment Circular (ref. Hui Fa [2002] No.59) and the operation rules.

其它审核要求仍按《国家外汇管理局关于改革外商投资项下资本金结汇管理方式的通知》(汇发[2002]59号)的有关规定和操作规程执行。 

5. If a Sino-foreign cooperative enterprise pays the foreign party its early recovery of investment (including fixed returns) in fixed asset depreciation or intangible asset amortization, the "guarantee" under the Foreign Exchange Control of Capital Account Items Operational Rules (ref. Hui Fa [2001] No.38) shall be examined in accordance with the following provisions:

5、中外合作企业以固定资产折旧款或无形资产摊销款支付外方先行回收投资款(包括固定回报)的,《资本项目外汇管理业务操作规程》(汇发[2001]38号)中有关“担保函”的审核改按以下规定执行:

(1) if cooperative joint venture is in debt (bank debt or foreign shareholder debt), the foreign investor shall provide the written guarantee for the relevant amount issued by a foreign-invested financial institution established in China;

(1) 如合作企业有债务(银行贷款或外方股东贷款),外方投资者应提供在中国境内设立的外资金融机构出具的相应金额的担保函; 

(2) if the only debts of the cooperative joint venture are loans by the foreign shareholder, the written guarantee of unconditional joint and several liability issued by the foreign shareholder for the joint venture company may be used in place of the above written guarantee of a foreign-invested financial institution;

(2) 如合作企业的债务仅为外方股东贷款,外方股东出具的对合作企业债务无条件承担连带责任的担保函可以代替上述金融机构担保函; 

(3) if the cooperative joint venture has no debts, the foreign investor need not provide a written guarantee.

(3) 如合作企业无债务,外方投资者不需提供担保函。 

Other examination and verification requirements shall be handled in accordance with the Foreign Exchange Control of Capital Account Items Operational Rules.

其它审核要求仍按《资本项目外汇管理业务操作规程》的有关规定执行。 

4. Miscellaneous Matters

四、其它事项

1. For the purposes of the Circular "foreign exchange administration" means the branches of the State Administration of Foreign Exchange and the foreign exchange control departments and the branches under their administration.

1、本通知所称“外汇局”,系指国家外汇管理局与各分局、外汇管理部及其辖内各支局。 

2. We request that all branches and all foreign exchange control departments notify the designated foreign exchange banks within their jurisdiction of the parts of this Circular that relate to the operation of banks as follows:

2、请各分局、外汇管理部将本通知涉及银行操作的以下部分转发辖内外汇指定银行:

(1) the contents of Items 1, 2 and 3 of Part One "Administration of the Accounts Opened and the Capital Contributed by Foreign Investors" and related Annexes 1 through 6;

(1) 第一部分“外国投资者账户和出资管理”的第1、2、3条内容,及本通知相应的附件1至附件6; 

(2) Article (1) and the first paragraph of Article (8) of Part Two "Confirmation Request in Connection with Investment Verification and Foreign Exchange Registration for Foreign Capital of Foreign-invested Enterprises"; and

(2) 第二部分“外商投资企业验资询证及外资外汇登记”的第1条及第8条第一款; 

(3) Article 4 of Part Three "Administration of Reduction in Capital by Foreign-Invested Enterprises and Adjustment of Some Administrative Business".

(3) 第三部分“外商投资企业减资管理与部分管理业务的调整”的第4条。 

3. This Circular shall be implemented as of April 1 2003. If you experience any problems in the course of implementing this Circular, please contact the Capital Accounts Administration Division of the State Administration of Foreign Exchange, telephone 010-68402254.

clp reference:3820/03.03.03promulgated:2003-03-03effective:2003-04-01

3、本通知自2003年4月1日起施行,实施中如遇问题请与国家外汇管理局资本项目管理司联系,联系电话:010-68402254。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]