Amending the «Establishment of Companies with an Investment Nature by Foreign Investors Tentative Provisions»and Its Supplementary Provisions Decision
关于修改《外商投资举办投资性公司的暂行规定》及其补充规定的决定
(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade Economic Cooperation on March 7 2003 and effective 30 days after the date of promulgation.)The following…
(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade Economic Cooperation on March 7 2003 and effective 30 days after the date of promulgation.)
(对外贸易经济合作部于二零零三年三月七日公布,自公布之日起30日后施行。)
The following amendments to the Establishment of Companies with an Investment Nature by Foreign Investors Tentative Provisions (hereafter, Tentative Provisions), Supplementary Provisions (hereafter, Supplementary Provisions) and Supplementary Provisions (2) promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation since 1995 are formulated in order to promote investment in China by multinational corporations, attract advanced foreign technology and management experience and improve the functioning of companies with an investment nature:
为促进跨国公司来华投资,引进国外先进技朮和管理经验,完善投资性公司的功能,现就对外贸易经济合作部1995年以来发布的《关于外商投资举办投资性公司的暂行规定》(以下简称《暂行规定》)、《〈关于外商投资举办投资性公司的暂行规定〉补充规定》(以下简称《补充规定》)、《〈关于外商投资举办投资性公司的暂行规定〉补充规定(二)》(以下简称《补充规定》〈二〉)做如下修改:
1. Item Four of Article 3 of the Tentative Provisions is amended as: balance sheets of the investment parties for the past three years that are audited in accordance with the law.
一、将《暂行规定》第三条第四项修改为:依法审计的投资各方近三年的资产负债表。
2. Article 4 of the Tentative Provisions is amended as: A foreign investor shall contribute capital in a freely convertible currency or with renminbi profits gained in China or lawful renminbi proceeds derived from such activities as equity transfer or liquidation to the registered capital of a company of an investment nature. The Chinese investor may contribute capital in renminbi. If a foreign investor contributes capital with its lawful renminbi proceeds, it shall submit relevant proving documents and tax payment receipts. The capital contribution shall be paid up within two years of the issue of a business licence.
二、将《暂行规定》第四条修改为:外国投资者须以可自由兑换的货币或其在中国境内获得的人民币利润或因转股、清算等活动获得的人民币合法收益作为其向投资性公司注册资本的出资。中国投资者可以人民币出资。外国投资者以其人民币合法收益作为其向投资性公司注册资本出资的,应当提交相关证明文件及完税凭证。出资应在营业执照签发之日起两年内全部缴清。
3. Article 5 of the Tentative Provisions is amended as: A company of an investment nature established with approval from MOFTEC may, according to the actual requirements of its business activities in China, engage in the following businesses:
三、将《暂行规定》第五条修改为:投资性公司经外经贸部批准设立后,可以依其在中国从事经营活动的实际需要,经营下列业务:
a. investment in accordance with the law in sectors in which foreign investment is permitted by the State;
(一) 在国家允许外商投资的领域依法进行投资。
b. appointed in writing (subject to a unanimous resolution of the board of directors) by an investee enterprise to provide the following services to such enterprise:
(二) 受其所投资企业的书面委托(经董事会一致通过),向其所投资企业提供下列服务:
(i) assisting or acting as agent for an investee enterprise in the purchase of machinery, equipment and office equipment for self use by such enterprise and in the purchase of raw materials, spare parts and components required for production from inside and outside China, and in the sale of products inside and outside China produced by such enterprise, as well as providing after-sale services;
1.协助或代理其所投资的企业从国内外采购该企业自用的机器设备、办公设备和生产所需的原材料、元器件、零部件和在国内外销售其所投资企业生产的产品,并提供售后服务;
(ii) balancing foreign exchange among investee enterprises with the consent and under the supervision of an administration of foreign exchange;
2.在外汇管理部门的同意和监督下,在其所投资企业之间平衡外汇;
(iii) providing such services as technical support, staff training and enterprise internal human resources management that are required in the course of production, sale and market development to an investee enterprise; and
3.为其所投资企业提供产品生产、销售和市场开发过程中的技朮支持、员工培训、企业内部人事管理等服务;
(iv) assisting investee enterprises in raising loans and providing guarantees;
4.协助其所投资企业寻求贷款及提供担保。
c. establishment of scientific research and development centres or departments in China for purposes of engaging in the research and development of new products, and high and new technologies, transferring the resulting achievements and providing corresponding technical services; and
(三) 在中国境内设立科研开发中心或部门,从事新产品及高新技朮的研究开发,转让其研究开发成果,并提供相应的技朮服务。
d. providing its investors with consultancy services, and providing its affiliated company with such consultancy services as providing market information and investment strategies related to the investment of such company.
(四) 为其投资者提供咨询服务;为其关联公司提供与其投资有关的市场信息、投资政策等咨询服务。
4. Article 10 of the Tentative Provisions is amended as: Where a company of an investment nature invests in the establishment of an enterprise in which the proportion of investment made by such company or in conjunction with other foreign investors is not less than 25% of the registered capital of such enterprise, such enterprise shall enjoy preferential treatment as a foreign-invested enterprise, and a foreign-invested enterprise approval certificate and business licence shall be issued.
四、将《暂行规定》第十条修改为:投资性公司投资设立企业,投资性公司投资或与其它外国投资者一起投资的比例不低于其所投资设立企业的注册资本的25%的,其投资设立的企业享受外商投资企业待遇,发给外商投资企业批准证书和外商投资企业营业执照。
5. Article 1 of the Supplementary Provisions is amended as: Where the registered capital of a company of an investment nature is not less than US$30 million, the amount of loans taken out by such company may not exceed four times the amount of its paid-up registered capital. Where the registered capital of a company of an investment nature is not less than US$100 million, the amount of loans taken out by such company may not exceed six times the amount of its paid-up registered capital. If, due to business requirements, a company of an investment nature intends to have its amount of loans exceed the afore-mentioned stipulations, it shall obtain the approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.
五、将《补充规定》第一条修改为:投资性公司的注册资本不低于3000万美元,其贷款额不得超过已缴付注册资本额的4倍。投资性公司的注册资本不低于1亿美元,其贷款额不得超过已缴付注册资本额的6倍。投资性公司因经营需要,贷款额拟超过上述规定,应当报对外贸易经济合作部批准。
6. Article 2 of the Supplementary Provisions (2) is amended as: Companies with an investment nature may act as sponsors in sponsoring and establishing foreign-invested companies limited by shares or hold unlisted non-floating legal person shares of foreign-invested companies limited by shares. Companies with an investment nature may also hold unlisted non-floating legal person shares of other companies limited by shares in China in accordance with relevant State provisions. Companies with an investment nature shall be deemed to be foreign sponsors or shareholders of companies limited by shares.
六、将《补充规定》(二)第二条修改为:投资性公司可以作为发起人发起设立外商投资股份有限公司或持有外商投资股份有限公司未上市流通的法人股。投资性公司也可以根据国家有关规定持有境内其它股份有限公司未上市流通的法人股。投资性公司应视为股份有限公司境外发起人或股东。
7. Article 5 of the Supplementary Provisions (2) is amended as: When importing ancillary system integration products or products for trial sale, a company with an investment nature shall complete formalities in accordance with relevant provisions and use the portion of the company's registered capital contributed in cash foreign exchange, foreign exchange profits or proceeds from foreign exchange loans taken out abroad. The aggregate value of the afore-mentioned imports each year shall not exceed 35% of the portion of the company's registered capital contributed in cash foreign exchange. If the value of such imports in any year is less than 35% of the portion of the company's registered capital contributed in cash foreign exchange, the balance shall not be rolled over to the next year.
七、将《补充规定》(二)第五条修改为:投资性公司进口系统集成配套产品或者进口试销产品应按有关规定办理手续,并应使用投资性公司注册资本中的现汇出资、外汇利润或境外外汇借款资金。上述进口金额每年累计不超过公司注册资本中现汇出资的35%。当年进口金额未超过公司注册资本中现汇出资的35%的剩余部分,不得转入下年度使用。
8. Articles 3, 4, 5 and 6 of the Supplementary Provisions and Articles 1, 3, 4 and 6 of the Supplementary Provisions (2) are merged and amended as:
八、将《补充规定》第三条、第四条、第五条、第六条,《补充规定》(二)第一条、第三条、第四条、第六条合并修改为:
If after its establishment a company of an investment nature operates in accordance with the law, has no record of legal violations, paid the registered capital on schedule in accordance with the articles of association, has its investors actually paid up registered capital of not less than US$30 million and has used such paid up capital in the investment of its investee enterprise, it may, according to the actual requirement of its business activities in China, engage in the following businesses after its application has been examined and approved by the foreign trade and economic cooperation department of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans where the company is located and forwarded to MOFTEC and is approved thereby:
投资性公司设立后,依法经营,无违法记录,注册资本按照章程的规定按期缴付,投资者实际缴付的注册资本额不低于3000万美元且已用于其所投资企业的投资的,投资性公司经所在地的省、自治区、直辖市或计划单列市外经贸部门审核同意,向外经贸部提出申请,并获批准的,还可依其在中国从事经营活动的实际需要,经营下列业务:
a. appointed in writing (subject to a unanimous resolution of the board of directors) by an investee enterprise to launch the following businesses:
(一) 受所投资企业的书面委托(经董事会一致通过),开展下列业务:
(i) acting as a distributor on the domestic and foreign markets for the products produced by the investee enterprise; and
1.在国内外市场以经销的方式销售其所投资企业生产的产品;
(ii) providing transportation, warehousing and other such comprehensive services to the investee enterprises;
2.为其所投资企业提供运输、仓储等综合服务;
b. acting as an agent or distributor in or by way of establishing an export procurement organization exporting domestic goods that are not subject to export quotas or export licensing;
(二) 以代理、经销或设立出口采购机构的方式出口不涉及出口配额、许可证管理的国内商品;
c. purchasing the products of an investee enterprise and, after effecting system integration, selling such products domestically and abroad. If the products of the investee enterprise are not able to completely satisfy the requirements of system integration, companies of an investment nature shall be permitted to procure ancillary system integration products domestically and abroad, provided that the value of such procured products does not exceed 50% of the value of all the products required to effect system integration;
(三) 购买所投资企业生产的产品进行系统集成后在国内外销售,如所投资企业生产的产品不能完全满足系统集成需要,允许其在国内外采购系统集成配套产品,但所购买的系统集成配套产品的价值不应超过系统集成所需全部产品价值的50%;
d. providing relevant technical training to the domestic distributors and agents for the products of its investee enterprises and to the domestic companies and enterprises with which it or its parent company has entered into technology transfer agreements;
(四) 为其所投资企业的产品的国内经销商、代理商以及与投资性公司、其母公司签有技朮转让协议的国内公司、企业提供相关的技朮培训;
e. in order to carry out market development for the products of an investee enterprise before such enterprise comes on stream or before a new product of the enterprise goes into production, companies with an investment nature are permitted to import from their parent companies for trial sale in China a limited quantity of products not subject to import quotas that are identical or similar to the products to be produced by the enterprise;
(五) 在其所投资企业投产前或其所投资企业新产品投产前,为进行产品市场开发,允许投资性公司从其母公司进口少量与所投资企业生产产品相同或相似的非进口配额管理的产品在国内试销;
f. providing operational leasing services of machinery and office equipment to investee enterprises;
(六) 为其所投资企业提供机器和办公设备的经营性租赁服务;
g. providing after-sale services to products produced by its parent company; and
(七) 为其母公司生产的产品提供售后服务;
h. participating, in accordance with relevant State provisions, in contracting of foreign projects of Chinese enterprises having the right to contract foreign projects.
(八) 依照国家有关规定,参与有对外承包工程经营权的中国企业的境外工程承包。
Companies of an investment nature applying to engage in the afore-mentioned businesses shall submit the following documents to the examination and approval authority:
投资性公司申请经营上述规定业务的,应当向审批机关报送下列文件:
a. an application signed by the legal representative of the company;
(一) 投资性公司法定代表人签署的申请书;
b. the resolution of the board of directors of the company;
(二) 投资性公司董事会决议;
c. the amended articles of association of the company;
(三) 修改后的投资性公司章程;
d. the company's approval certificate (copy), business licence (copy) and capital verification report issued by a China certified public accountant; and
(四) 投资性公司的批准证书(复印件)、营业执照(复印件)和中国注册会计师出具的验资报告;
e. a capital verification report on the investee enterprise issued by a China certified public accountant.
(五) 中国注册会计师出具的所投资企业的验资报告。
9. Where there is any discrepancy between the Establishment of Companies with an Investment Nature by Foreign Investors Tentative Provisions, Problems Concerning the Explanation, Supplementary Provisions or Supplementary Provisions (2) and this Decision, the Decision shall prevail.
九、本规定与《关于外商投资举办投资性公司的暂行规定》,《〈关于外商投资举办投资性公司的暂行规定〉有关问题的解释》,《〈关于外商投资举办投资性公司的暂行规定〉的补充规定》,《〈关于外商投资举办投资性公司的暂行规定〉的补充规定(二)》不一致的,以本规定为准。
10. The Decision shall be effective 30 days after the date of promulgation.
clp reference:2300/03.03.07promulgated:2003-03-07effective:2003-04-06十、本规定自公布之日起30日后施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now