Administration of Foreign-invested Urban Planning Services Enterprises Provisions

外商投资城市规划服务企业管理规定

A set of provisions which governs the urban planning services operated by foreign-invested enterprises.

Clp Reference: 4200/03.02.13 Promulgated: 2003-02-13 Effective: 2003-05-01

(Promulgated by the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on February 13 2003 and effective as of May 1 2003.)

(建设部、对外贸易经济合作部于二零零三年二月十三日发布,自二零零三年五月一日起施行。)

Article 1: These Provisions are formulated in order to further open up to the outside world, to regulate investment in urban planning services enterprises by foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals and to strengthen the administration of urban planning service activities conducted by foreign-invested urban planning services enterprises in accordance with the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law, the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law and the PRC Urban Planning Law.

第一条为进一步扩大对外开放,规范外国公司、企业和其它经济组织或者个人投资城市规划服务企业,加强对外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务活动的管理,根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国城市规划法》,制定本规定。 

Article 2: These Provisions are applicable to the establishment of foreign-invested urban planning services enterprises within the People's Republic of China, the application for Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises and to the supervision and administration of foreign-invested urban planning services enterprises.

第二条在中华人民共和国境内设立外商投资城市规划服务企业,申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》,实施对外商投资城市规划服务企业监督管理,适用本规定。 

Article 3: For the purposes of these Provisions, the term "foreign-invested urban planning services enterprises" means Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises that are established according to the laws of the People's Republic of China and that engage in urban planning services.

第三条本规定所称外商投资城市规划服务企业,是指在中华人民共和国依法设立,从事城市规划服务的中外合资、中外合作经营企业以及外资企业。 

For the purposes of these Provisions, the term "urban planning services" means to engage in the formulation of urban plans and urban plan consulting activities in connection with any urban planning other than overall planning.

本规定所称城市规划服务,是指从事除城市总体规划以外的城市规划的编制、咨询活动。 

Article 4: A foreign company, enterprise and other economic organization or individual that engages in urban planning services shall establish a Sino-foreign equity joint venture, a Sino-foreign cooperative joint venture or a wholly foreign-owned enterprise according to law and obtain an Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises.

第四条外国公司、企业和其它经济组织或者个人在中国从事城市规划服务,必须依法设立中外合资、中外合作或者外资企业,取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》。  

No urban planning services shall be conducted without obtaining an Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises.

未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的,不得从事城市规划服务。 

Article 5: The State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation shall be responsible for the administration of the establishment of foreign-invested urban planning services enterprises; the State Council administrative department in charge of construction shall be responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested urban planning services enterprises.

第五条国务院对外贸易经济行政主管部门负责外商投资城市规划服务企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资城市规划服务企业资格的管理工作。

The administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall be responsible for the preliminary examination of the establishment of foreign-invested urban planning services enterprises within their own local administrative regions; the administrative department in charge of urban planning of the people's government at or above the county level shall be responsible for the supervision and administration of the urban planning services activities conducted by foreign-invested urban planning services enterprises within their own local administrative regions.

省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门负责本行政区域内外商投资城市规划服务企业设立的初审工作;县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门负责对本行政区域内的外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务活动的监督管理。 

Article 6: Apart from satisfying the conditions of Chinese laws and regulations governing foreign-invested enterprises, the establishment of foreign-invested urban planning services enterprises shall also be subject to the following conditions:

第六条设立外商投资城市规划服务企业,除具备中国有关外商投资企业法律法规规定的条件外,还必须具备以下条件: 

1. the foreign party is an enterprise that, or a professional technician who, engages in urban planning services in its or his home country or region;

(一)    外方是在其所在国或者地区从事城市规划服务的企业或者专业技朮人员; 

2. the number of professional technicians who are experienced in the areas of urban planning, construction, road transportation, landscaping and related engineering projects shall be at least 20, of which foreign professional technicians shall constitute no less than 25% of the total number of professional technicians, and there shall be at least one foreign professional technician specializing in the areas of urban planning, construction, road transportation and landscaping, respectively; and

(二)    具有城市规划、建筑、道路交通、园林绿化以及相关工程等方面的专业技朮人员20人以上,其中外籍专业技朮人员占全部专业技朮人员的比例不低于25%,城市规划、建筑、道路交通、园林绿化专业的外籍专业技朮人员分别不少于1人; 

3. it shall have in place technical equipment and a permanent workplace that are both in compliance with State standards.

(三)    有符合国家规定的技朮装备和固定的工作场所。 

Article 7: When applying for the establishment of a foreign-invested urban planning services enterprise, an application for verification and approval of the name of the proposed foreign-invested urban planning services enterprise shall be submitted to the State Administration for Industry and Commerce or the local administration for industry and commerce authorized by the State Administration for Industry and Commerce according to law.

第七条申请设立外商投资城市规划服务企业的,应当依法向国家工商行政管理总局或者国家工商行政管理总局授权的地方工商行政管理局,申请拟设立外商投资企业名称的核准。 

Article 8: After obtaining the verification and approval of the name of the proposed foreign-invested urban planning services enterprise, the applicant shall apply for the establishment of the foreign-invested urban planning services enterprise with and submit the following materials to the administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government in which the proposed enterprise is to be located:

第八条申请人在取得拟设立外商投资企业名称核准后,向拟设立企业所在地省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门,提出设立外商投资城市规划服务企业申请,并提交下列材料: 

1. the application form for the establishment of a foreign-invested enterprise signed by the legal representatives of the investors;

(一)    投资方法定代表人签署的外商投资企业设立申请书; 

2. the feasibility study, project proposal and proposal on the establishment of the enterprise (including staffing of professionals, the technology and equipment plan and the area of the working premises, etc.) that have been prepared or approved by the investors;

(二)    投资方编制或者认可的可行性研究报告、项目建议书及企业设立方案(包括专业人员配备、技朮装备计划和工作场所面积等); 

3. the contracts and articles of association in respect of the foreign-invested enterprise that have been signed by the legal representatives of the investors (in the case of a wholly foreign-owned enterprise, only articles of association are required);

(三)    投资方法定代表人签署的外商投资企业合同和章程(其中外资企业只需提供章程); 

4. the notice on the preliminary verification and approval of the name of the enterprise;

(四)    企业名称预先核准通知书; 

5. the legal person registration certificates of the investors and certificates of creditworthiness issued by the banks of the investors;

(五)    投资方法人登记注册证明、投资方银行资信证明; 

6. documents relating to the investors' proposed appointment of the chairman, members of the board of directors, manager, responsible persons for engineering and technology, etc. and the documentary evidence relating thereto;

(六)    投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、工程技朮负责人等任职文件及证明文件; 

7. the balance sheets and profit and loss statements of the investors, which have been audited by certified accountants or accounting firms, for the most recent three years;

(七)    经注册会计师或者会计师事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表; 

8. the enterprise registration certificate of the foreign party for engaging in urban planning services in the country or region where it is located and a certificate of creditworthiness issued by the bank in relation thereto; and

(八)    外方投资者所在国家或者地区从事城市规划服务的企业注册登记证明、银行资信证明;

9. evidence showing the experience and track record of the foreign investor in respect of urban planning services issued by the department in charge or the industry association, society or notary institution of the country or region in which the foreign investor is located.

(九)    外方投资者所在国家或者地区政府主管部门或者行业协会、学会、公证机构出具的从事城市规划服务经历及业绩的证明。

Article 9: The administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall complete the preliminary examination within 30 days after the date of accepting the application. After preliminary examination approval, such application shall be submitted to the State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation.

第九条省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门,在受理申请之日起30日内完成初审;初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。 

Article 10: The State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation shall, within 10 days from the date of receiving the preliminarily approved application materials, forward such application materials to the State Council administrative department in charge of construction for comment. The State Council administrative department in charge of construction shall, within 30 days from the date of receiving the application materials, issue its comments. The State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation shall, within 30 days from the date of receiving the written opinion issued by the State Council administrative department in charge of construction, determine whether to approve or reject the application. If approval is granted, it shall issue the Foreign-invested Enterprise Approval Certificate; if the application is rejected, it shall provide a written explanation.

第十条国务院对外贸易经济行政主管部门,在接到经初审的申请材料之日起10日内,将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。国务院建设行政主管部门收到申请材料之日起30日内提出意见。国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的决定。予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。 

Article 11: After obtaining the Foreign-invested Enterprise Approval Certificate, the applicant shall complete the industry and commerce registration formalities and obtain a business licence.

第十一条申请人在取得外商投资企业批准证书后,依法办理企业工商注册登记,领取营业执照。

Article 12: After obtaining a business licence, the applicant shall apply for an Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises with the State Council administrative department in charge of construction.

第十二条申请人在取得企业法人营业执照后,向国务院建设行政主管部门申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

Article 13: The following materials shall be submitted when applying for an Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises:

第十三条申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》应当提供下列材料: 

1. the application form for the Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises;

(一)    《外商投资企业城市规划服务资格证书》申请表; 

2. the Foreign-invested Enterprise Approval Certificate;

(二)    外商投资企业批准证书; 

3. the Enterprise Legal Person Business Licence;

(三)    企业法人营业执照;

4. employment contracts made with the professional technicians and materials evidencing the qualifications of the professional technicians, both of which have been filed at the department of labour and personnel for the record; and

(四)    经劳动人事部门备案的专业技朮人员聘用合同和专业技朮资格证明材料; 

5. materials relating to technology and equipment possessed by the enterprise.

(五)    企业技朮装备材料。 

Article 14: Foreign-invested urban planning services enterprises shall, within 30 days after obtaining their Urban Planning Services Qualification Certificates for Foreign-invested Enterprises, file with the administrative departments in charge of urban planning of the cities or provinces in which they are registered for the record.

第十四条外商投资城市规划服务企业应当在取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》后30日内,向其注册所在市、县城市规划行政主管部门备案。 

Article 15: If a foreign-invested urban planning services enterprise contracts for the provision of urban planning services outside its place of registration, it shall file with the administrative department in charge of urban planning of the city or province in which the urban planning services are provided for the record.

第十五条外商投资城市规划服务企业承揽注册所在地以外城市规划服务任务的,应当向任务所在市、县城市规划行政主管部门备案。

Article 16: All materials submitted by the applicant shall be in Chinese. If the documentary evidence is in a foreign language, a Chinese translation shall be provided.

第十六条申请人提交的材料应当使用中文,证明文件是外文的,必须提供中文译本。 

Article 17: Foreign-invested urban planning services enterprises engaging in urban planning services shall be subject to the laws, regulations, technical standards and specifications of China relating to urban planning.

第十七条外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务,必须遵守中国有关城市规划的法律法规、技朮标准和规范。

Article 18: Each of the foreign professional technicians employed by the foreign-invested urban planning services enterprise shall stay in China for a period of no less than six months in total each year.

第十八条外商投资城市规划服务企业聘用的外国技朮人员每人每年在中国境内累计居留时间不少于6个月。

Article 19: The State Council administrative department in charge of construction shall conduct an annual inspection of foreign-invested urban planning services enterprises that have obtained an Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises. If the foreign-invested urban planning services enterprise does not meet the qualification conditions, its Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises shall be revoked.

第十九条国务院建设行政主管部门对取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的外商投资城市规划服务企业,每年进行一次年检。对不符合资格条件的,收回其《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

Article 20: A Chinese party that has obtained the Urban Planning Formulation Work Unit Qualification Certificate and establishes a Sino-foreign urban planning services equity joint venture or a Sino-foreign urban planning services cooperative joint venture by way of reorganization or changing its corporate form shall return its Urban Planning Formulation Work Unit Qualification Certificate.

第二十条已取得《城市规划编制单位资质证书》的中方单位,改组、改制成立中外合资、中外合作城市规划服务企业的,应当交回《城市规划编制单位资质证书》。

Article 21: Upon the cessation of business, the foreign-invested urban planning services enterprise shall return its Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises.

第二十一条外商投资城市规划服务企业停业、撤销、终止时,应当交回《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

Article 22: Contracting out of urban planning services to foreign-invested enterprises that have not obtained an Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises is strictly prohibited.

第二十二条严禁将城市规划服务任务委托给未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的外商投资企业。 

Contracting out of overall urban planning services to any foreign-invested enterprise is strictly prohibited.

严禁将有关城市总体规划的服务任务委托给外商投资企业。

Article 23: If a foreign-invested urban planning services enterprise without an Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises contracts for the provision of urban planning services, the administrative department in charge of urban planning of the local people's government at or above the county level shall order the cessation of such unlawful activity and impose a fine of no less than Rmb10,000 and no more than Rmb30,000. The relevant department shall reject approval of the results generated therefrom.

第二十三条未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》承揽城市规划服务任务的,由县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门责令停止违法活动,处1万元以上3万元以下的罚款。对其成果,有关部门不得批准。

Article 24: If the foreign-invested urban planning services enterprise violates the provisions hereof by engaging in overall urban plan formulation, the administrative department in charge of urban planning of the local people's government at or above the county level shall order rectification of the situation; if the circumstance is serious, the Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises shall be revoked by the certificate issuing authority.

第二十四条外商投资城市规划服务企业违反本办法规定从事城市总体规划编制服务的,由县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门责令改正;情节严重的,由发证机关收回《外商投资企业城市规划服务资格证书》。 

If the foreign-invested urban planning services enterprise obtains an Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises by fraud or deception, the Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises shall be revoked by the certificate issuing authority.

外商投资城市规划服务企业弄虚作假,骗取《外商投资企业城市规划服务资格证书》的,由发证机关收回资格证书。 

After the forfeiture of the Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises, the issuing authority shall report the relevant situation to the registration authority. An enterprise whose qualification certificate has been revoked shall cancel its registration with the registration authority; if such enterprise fails to complete the formalities for cancellation of registration, the registration authority shall handle the formalities according to law.

发证机关收回资格证书后,应当将有关情况通报注册登记机关。被收回资格证书的企业,应当向注册登记机关申请注销登记;不办理注销登记的,由注册登记机关依法处理。 

Article 25: In the event that urban planning services are contracted out to a foreign-invested enterprise that has not obtained an Urban Planning Services Qualification Certificate for Foreign-invested Enterprises or overall planning services are contracted out to a foreign-invested urban planning services enterprise in violation of these Provisions, the said violation shall be rectified by the authority at a higher level and administrative liability shall be pursued against the relevant responsible persons according to law; if the violation constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued according to law.

第二十五条违反本规定,将城市规划服务任务委托给未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》外商投资企业的,或者将总体规划服务任务委托给外商投资城市规划服务企业的,由上级机关予以纠正,依法追究有关责任人的行政责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 26: The State Council administrative department in charge of construction and the State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation shall be responsible for the interpretation of these Provisions in accordance with their respective functions.

第二十六条本规定由国务院建设行政主管部门、国务院对外贸易经济行政主管部门按照各自的职责负责解释。 

Article 27: The establishment of enterprises for urban planning services invested by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region in the Mainland shall be handled with reference to these Provisions.

第二十七条香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在大陆投资兴办城市规划服务企业的,参照本规定执行。 

Article 28: These Provisions shall be implemented as of May 1 2003.

第二十八条本规定自2003年5月1日起施行。

1. Translation provided by Freshfield Bruckhaus Deringer.

clp reference:4200/03.02.13promulgated:2003-02-13effective:2003-05-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]