Establishment of Sino-foreign Foreign Trading Equity Joint Ventures Tentative Measures
关于设立中外合资对外贸易公司暂行办法
Joint venture trading companies are now allowed on a wider scale. Trading companies can now be set up anywhere in China, the start up requirements are less restrictive, and the scope of business is wider.
(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on January 31 2003 and effective 30 days after the date of promulgation.)
(对外贸易经济合作部於二零零三年一月三十一日发布,自发布之日起三十日后施行。)
(As of the effective date, the Establishment of Pilot Sino-foreign Foreign Trading Equity Joint Ventures Tentative Measures, approved by the State Council on September 2 1996 and promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on September 30 1996, shall simultaneously be repealed.)
(自实施之日起,1996年9月2日经国务院批准、1996年9月30日由外经贸部发布的《关于设立中外合资对外贸易公司试点暂行办法》同时废止。)
Article 1: These Measures are formulated in accordance with the PRC Foreign Trade Law, the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law and other relevant laws and regulations in order to further open China to the outside world and promote the development of China's foreign trade.
第一条为了进一步扩大对外开放,促进我国对外贸易的发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》和《中华人民共和国中外合资经营企业法》及其它有关法律、法规,制定本办法。
Article 2: These Measures shall apply to the Sino-foreign foreign trading equity joint ventures (hereafter, Foreign Trading Joint Ventures) established within China by foreign companies and enterprises (hereafter, Foreign Investors) with Chinese companies and enterprises (hereafter, Chinese Investors), and specializing in foreign trade business.
第二条本办法适用于外国的公司、企业(以下简称外方投资者)同中国的公司、企业(以下简称中方投资者)在中国境内设立专门从事对外贸易经营活动的中外合资对外贸易公司(以下简称:合资外贸公司)。
Article 3: Foreign Trading Joint Ventures shall be limited liability companies. The proportion of the registered capital of a Foreign Trading Joint Venture contributed by the Foreign Investors shall be at least 25%.
第三条合资外贸公司为有限责任公司。在合资外贸公司的注册资本中,外方投资者所占比例应在25%以上。
Article 4: The establishment of a Foreign Trading Joint Venture shall comply with the following conditions:
第四条设立合资外贸公司应符合下列条件:
(1) the Foreign Investors shall have an average annual trade volume with China over the three years before application of at least US$30 million, or US$20 million if the place of registration of the Foreign Trading Joint Venture is in the central or western region;
(一) 外方投资者申请前三年年平均对华贸易额在3000万美元以上;合资外贸公司注册地在中西部地区的,外方投资者申请前三年年平均对华贸易额在2000万美元以上。
(2) the Chinese Investors shall have the right to engage in foreign trade, an average annual import and export volume over the three years before the application of at least US$30 million, or US$20 million if the place of registration of the Foreign Trading Joint Venture is in the central or western region;
(二) 中方投资者应具有外贸经营权;申请前三年年平均进出口额在3000万美元以上;合资外贸公司注册地在中西部地区的,中方投资者申请前三年年平均进出口额在2000万美元以上。
(3) The Foreign Trading Joint Venture shall fulfil the following conditions:
(三) 合资外贸公司应具备下列条件:
(i) must have a registered capital of no less than Rmb50 million, or Rmb30 million if the place of registration is in the central or western region;
1、 注册资本不得低于5000万元人民币;注册地在中西部地区的,注册资本不得低于3000万元人民币;
(ii) must have its own name and organizational structure; and
2、 有自己的名称和组织机构;
(iii) must have a business location, specialized personnel and other necessary material conditions appropriate to its foreign trade business activities.
3、 有与其对外贸易经营活动相适应的营业场所、专业人员以及其它必备的物质条件。
Article 5: A Chinese Investor applying to establish a Foreign Trading Joint Venture must provide the following documents to the local departments in charge of foreign trade and economic cooperation to be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereafter, MOFTEC):
第五条 申请设立合资外贸公司,中方投资者须将下列文件通过当地外经贸主管部门报对外贸易经济合作部(以下简称:外经贸部):
(1) a project proposal, and a feasibility study report, joint venture contract and articles of association signed by the Chinese and Foreign Investors;
(一) 项目建议书、中外各方签署的可行性研究报告、合同、章程;
(2) supporting documents in respect of the registration (copy), creditworthiness and the legal representatives of the Chinese and Foreign Investors;
(二) 中外各方的注册登记证明文件(复印件),资信证明文件和法定代表人证明文件;
(3) a list of import and export goods of the proposed Foreign Trading Joint Venture;
(三) 拟设立合资外贸公司的进出口商品目录;
(4) annual accounting statements audited by an accounting firm for the past three years of the Chinese and Foreign Investors; and
(四) 经会计师事务所审计的中外各方近三年的年度会计报表;
(5) other documents required by MOFTEC.
(五) 外经贸部要求提交的其他文件。
MOFTEC shall examine the materials submitted by local branches, and send an official reply and issue a foreign-invested enterprise approval certificate to qualified enterprises within 90 days from the receipt of all the documents.
外经贸部对各地上报材料进行审查,对符合条件的企业,自收到全部文件之日起90天内进行批复并颁发外商投资企业批准证书。
Article 6: After an application for the establishment of a Foreign Trading Joint Venture is approved, the applicant shall, within one month of the date of approval, apply to complete registration formalities with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized local administration for industry and commerce and file tax registration with the tax authority in accordance with the law.
第六条设立合资外贸公司的申请获得批准后,申请人应自批准之日起一个月内,依法向国家工商行政管理总局或其授权的地方工商行政管理局申请办理注册登记手续,并依法向税务机关申报办理税务登记。
Article 7: Foreign and Chinese Investors may use money capital, material goods, intangible assets (including industrial property rights, proprietary technology and right to the use of a site). Each joint venture party to a Foreign Trading Joint Venture shall pay up the capital contribution to which it has subscribed on time in accordance with relevant State provisions.
第七条外方投资者及中方投资者可用货币资金、实物以及无形资产(包括工业产权、专有技术、场地使用权)等出资。合资外贸公司的合资各方应按国家有关规定按期缴清其认缴的出资额。
Article 8: A Foreign Trading Joint Venture shall, in accordance with relevant State provisions, engage in the import and export of goods, technology and related services on its own behalf or as an agent within the scope of the business and products for which it has been approved, and engage in the wholesaling of its imported goods in China.
第八条合资外贸公司应按照国家有关规定,在经批准的经营商品范围内自营或代理货物、技术进出口及相关服务,经营本公司进口商品的国内批发业务。
Article 9: Products for import and export that are subject to State-imposed quotas and licence control, may only be imported or exported after a Foreign Trading Joint Venture has applied for and obtained the relevant quotas and licences from the relevant State Council departments in charge, in accordance with relevant provisions of the State. A Foreign Trading Joint Venture shall handle the import or export of products that are subject to State-imposed quota bid invitation for import and export in accordance with the provisions of the State Council departments in charge regarding bid invitation and submission for the import and export of goods.
第九条国家实行配额、许可证管理的进出口商品,合资外贸公司须按照国家有关规定,向国务院有关主管部门申请并获得配额、许可证后,方可进口或出口。合资外贸公司进口或出口国家实行配额招标的进出口商品,须按照国务院有关主管部门关于进出口商品招标、投标的规定执行。
Article 10: The receipt and payment of foreign exchange of a Foreign Trading Joint Venture shall be handled in accordance with relevant State provisions on foreign exchange control.
第十条合资外贸公司的外汇收支,应按照国家外汇管理的有关规定执行。
Article 11: A Foreign Trading Joint Venture shall pay taxes in accordance with relevant State laws, regulations and rules regarding taxation. Its exported goods may enjoy export tax refund (exemption) in accordance with relevant State law, regulations and rules.
第十一条合资外贸公司应依照国家有关税收法律、法规和规章的规定纳税,对其出口货物可依照国家有关法律、法规和规章的规定享受出口退(免)税待遇。
Article 12: A Foreign Trading Joint Venture shall observe relevant State laws, regulations and rules regarding finance, accounting and statistics and submit such statements as financial, accounting and statistics statements on time to the relevant local departments in charge.
第十二条合资外贸公司应执行国家有关财务、会计、统计方面的法律、法规的规定,并按期向当地有关主管部门上报财务、会计、统计等报表。
Article 13: A Foreign Trading Joint Venture may join an import and export chamber of commerce or foreign-invested enterprise association, and must comply with the coordination of such chamber of commerce or association if joined.
第十三条合资外贸公司可以加入进出口商会或外商投资企业协会,如加入须服从商会或协会的协调。
Article 14: A Foreign Trading Joint Venture must respect the laws and regulations of China and accept the jurisdiction of the laws and regulations of China, and the lawful rights and interests of such company shall be protected by the laws and regulations of China. Where a Foreign Trading Joint Venture violates the laws and regulations of China, the matter shall be handled in accordance with relevant laws and regulations.
第十四条合资外贸公司须遵守中国的法律、法规,受中国法律、法规的管辖,其合法权益受中国法律、法规的保护。合资外贸公司违反中国法律、法规的,按有关法律、法规处理。
Article 15: The establishment of a Foreign Trading Joint Venture by a company or enterprise from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan, and a domestic company or enterprise shall be handled with reference to these Measures.
第十五条香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的公司、企业与内地公司、企业举办合资外贸公司,参照本办法办理。
Article 16: Applications for Foreign Trading Joint Ventures whose capital contribution from the Chinese Investors accounts for less than 51% of the venture's registered capital will not be handled before December 11 2003 for the time being.
第十六条2003年12月11日前,对中方在合资外贸公司注册资本中所占比例低于51%的申请暂不受理。
Article 17: MOFTEC shall be responsible for the interpretation of the Measures.
clp reference:5800/03.01.31promulgated:2003-01-31effective:2003-03-03第十七条本办法由外经贸部负责解释。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now