Handling of Cases of Infringement of Rights to New Varieties of Agricultural Plants Provisions
农业植物新品种权侵权案件处理规定
These provisions govern the disputes and cases relating to infringement of variety rights of agricultural plants.
(Promulgated by the Ministry of Agriculture on December 30 2002 and effective as of February 1 2003.)
(农业部于二零零三年十二月三十日发布,自二零零三年二月一日起施行。)
Article 1: These Provisions are formulated in accordance with the PRC Protection of New Varieties of Plants Regulations (hereafter, the Regulations) to effectively handle cases of infringement of rights to new varieties of agricultural plants (hereafter, Variety Rights).
第一条 为有效处理农业植物新品权(以下简称品权)侵权案件,根据《中华人民共和国植物新品保护条例》(以下简称《条例》),制定本规定。
Article 2: "Cases of infringement of Variety Rights" referred to in these Provisions means undertaking for commercial purposes the activities of producing or selling propagating materials of protected varieties, or using propagating materials of protected varieties repeatedly in the production of the propagating materials of another variety, without the consent of the Variety Rights holder.
第二条 本规定所称的品权侵权案件是指未经品权人许可,以商业目的生或销售授权品的繁殖材料以及将该授权品的繁殖材料重使用于生一品的繁殖材料的行为。
Article 3: The agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above shall be responsible for handling cases of infringement of Variety Rights within their administrative jurisdiction.
第三条 省级以上人民政府农业行政部门负责处理本行政辖区品权侵权案件。
Article 4: The following requirements shall be met when requesting agricultural administrative departments of the people's government at the provincial level or above to handle cases of infringement of Variety Rights:
第四条 请求省级以上人民政府农业行政部门处理品权侵权案件的,应当符合下列条件:
(i) the claimant shall be the Variety Rights holder or an interested party;
(一) 请求人是品权人或者利害关系人;
(ii) there shall be a clear respondent;
(二) 有明的被请求人;
(iii) there shall be a specific claim and detailed facts and reasons in support of the claim;
(三) 有明的请求事项和具体事实、理由;
(iv) the claim shall fall within the scope of cases that may be accepted by the relevant agricultural administrative department under its jurisdiction;
(四) 属于受案农业行政部门的受案范围和管辖;
(v) the claim shall be submitted within the statutory time limit; and
(五) 在诉讼时效范围;
(vi) none of the parties concerned shall have filed a suit with the People's Court in respect of the claim of infringement of Variety Rights in question.
(六) 当事人没有就该品权侵权案件向人民法院起诉。
The "interested party" in Item (i) above includes licensees of Variety Rights licensing contracts and the lawful successors of Variety Rights. Among licensees of Variety Rights licensing contracts, a licensee under an exclusive licensing contract may file a claim by itself; a licensee under a sole licensing contract may file a claim by itself, provided that the Variety Rights holder does not file a claim; a licensee under a general licensing contract shall not, in the absence of contractual provisions to the contrary, file a claim by itself.
第一项所称利害关系人包括品权实施许可合同的被许可人、品权的合法继承人。品权实施许可合同的被许可人中,独占实施许可合同的被许可人可以单独提出请求;排他实施许可合同的被许可人在品权人不请求的情况下,可以单独提出请求;除合同有约定外,普通实施许可合同的被许可人不能单独提出请求。
Article 5: The statutory time limit for handling of cases of infringement of Variety Rights is two years, starting from the date that the Variety Rights holder or the interested party knew or should have known about the infringement.
第五条 请求处理品权侵权案件的诉讼时效为二年,自品权人或利害关系人得知或应当得知侵权行为之日起计算。
Article 6: When requesting the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above to handle cases of infringement of Variety Rights, the claimant shall submit a letter of request as well as the Variety Rights certificate in respect of the Variety Rights in question. The claimant shall provide counterparts of the request letter in accordance with the number of respondents.
第六条 请求省级以上人民政府农业行政部门处理品权侵权案件的,应当提交请求书以及所及品权的品权证书,并且按照被请求人的数量提供请求书副本。
The request letter shall indicate the following items: (i) name and address of the claimant, name and position of the legal representative, if agents are entrusted, name of the agents and name and address of the agency; (ii) name and address of the respondent; and (iii) details of the claim together with relevant facts and reasons supporting the claim. The request letter shall be signed or stamped with a seal by the claimant.
请求书应当记载以下容:(一)请求人的姓名或者名称、地址,法定代表人姓名、职务。委托代理的,代理人的姓名和代理机的名称、地址;(二)被请求人的姓名或者名称、地址;(三)请求处理的事项、事实和理由。请求书应当由请求人签名或盖章。
Article 7: If the request conforms with the requirements stipulated in Article 6 hereof, the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above shall place the case on file within seven days after receiving the request letter and shall notify the claimant thereof in writing. At the same time it shall designate three or more case officers (provided that the number so designated constitute an odd number) to handle the case. If the request fails to meet the requirements stipulated in Article 6 hereof, the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above shall notify the claimant in writing of its refusal to accept the case within seven days after receiving the request together with its reason(s) therefor.
第七条 请求符合本法第六条规定条件的,省级以上人民政府农业行政部门应当在收到请求书之日起7日立案并书面通知请求人,同时指定3名以上单数承人员处理该品权侵权案件;请求不符合本法第六条规定条件的,省级以上人民政府农业行政部门应当在收到请求书之日起7日书面通知请求人不予受理,并明理由。
Article 8: The agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above shall send a copy of the request letter and its appendices to the respondent by post, or serve it in person or through other means within seven days after placing the case on file, and shall require the respondent to submit a letter of defence within 15 days after its receipt thereof and provide counterparts of the letter of defence in accordance with the number(s) of claimant(s). Failure by a respondent to submit a letter of defence shall not affect the handling of the case by the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above. If the respondent submits a letter of defence, the relevant administrative department of the people's government at the provincial level or above shall send a copy of the letter of defence to the claimant by post, or serve it in person or through other means within seven days after its receipt thereof.
第八条 省级以上人民政府农业行政部门应当在立案之日起7日将请求书及其附件的副本通过邮寄、直接送交或者其它方式送被请求人,要求其在收到之日起15日提交答辩书,并且按照请求人的数量提供答辩书副本。被请求人逾期不提交答辩书的,不影响省级以上人民政府农业行政部门进行处理。被请求人提交答辩书的,省级以上人民政府农业行政部门应当在收到之日起7日将答辩书副本通过邮寄、直接送交或者其它方式送请求人。
Article 9: The agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above shall generally assess cases on the basis of written materials. If necessary, a hearing may be held, and the parties shall be notified of the time and place of such hearing seven days in advance. If a party refuses to attend the hearing without due cause or leaves the hearing before the end of the hearing without permission, as the case may be, the claimant may be deemed to have withdrawn its claim or the respondent may be subject to a decision by default.
第九条 省级以上人民政府农业行政部门处理品权侵权案件一般以书面审理为主。必要时,可以举行口头审理,并在口头审理7日前通知当事人口头审理的时间和地点。当事人无正当理由拒不参加的,或者未经允许中途退出的,对请求人按撤回请求处理,对被请求人按缺席处理。
When a hearing is held, the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above shall make a written record of the participants and the proceedings at the hearing. After checking the record to be correct, the case officers and all participants shall either sign their name or affix their seals on the record.
省级以上人民政府农业行政部门举行口头审理的,应当记参加人和审理情况,经核对无误后,由案件承人员和参加人签名或盖章。
Article 10: Unless the parties reach a mediation agreement or a settlement agreement and the claimant withdraws its claim, the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above shall make a decision on the case, and issue a written decision which shall clearly specify the following:
第十条 除当事人达成调解、和解协议,请求人撤回请求之外,省级以上人民政府农业行政部门对侵权案件应作出处理决定,并制作处理决定书,写明以下容:
(1) names and addresses of the claimant and the respondent; names and positions of legal representatives or principal persons-in-charge; and names of agents and agency;
(一) 请求人、被请求人的姓名或者名称、地址,法定代表人或者主要负责人的姓名、职务,代理人的姓名和代理机的名称;
(2) the facts and reasons represented by the parties concerned;
(二) 当事人陈述的事实和理由;
(3) the reasons and legal basis according to which a determination of infringement has or has not been established;
(三) 认定侵权行为是否成立的理由和依据;
(4) the decision on handling the claim. If infringement is determined to have been established, the decision shall order the respondent to stop the infringement and specify the relevant punishment; if the infringement is not established, the decision shall reject the claim made by the claimant; and
(四) 处理决定:认定侵权行为成立的,应当责令被请求人立即停止侵权行为,写明处罚容;认定侵权行为不成立的,应当驳回请求人的请求;
(5) the avenues and the time limits applicable in respect of an application for administrative review or initiation of administrative litigation in the event a party may disagree with the decision.
(五) 不服处理决定申请行政议或者提起行政诉讼的途径和期限。
A written decision shall be signed by the case officers and chopped with the official seal of the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above.
处理决定书应当由案件承人员署名,并加盖省级以上人民政府农业行政部门的公章。
Article 11: If the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above determines that infringement has been established and makes a decision accordingly, it may adopt the following measures to stop the infringement:
第十一条 省级以上人民政府农业行政部门认定侵权行为成立并作出处理决定的,可以采取下列措施,制止侵权行为:
(1) where the infringer produces the propagating materials of protected varieties, or uses the propagating materials of a protected variety directly in the production of the propagating materials of another variety, it may order the infringer to cease production and to destroy the plant materials being produced; where the infringer has obtained propagating materials, it may make an order immediately prohibiting the infringer from selling such materials;
(一) 侵权人生授权品繁殖材料或者直接使用授权品的繁殖材料生一品繁殖材料的,责令其立即停止生,并销毁生中的植物材料;已获得繁殖材料的,责令其不得销售;
(2) where the infringer sells the propagating materials of protected varieties, or sells propagating materials of another variety which were produced by direct use of the propagating material of the protected variety, it may order the infringer to cease sales activities immediately and prohibit it from selling unsold propagating materials which infringe the protected variety(ies);
(二) 侵权人销售授权品繁殖材料或者销售直接使用授权品繁殖材料生一品繁殖材料的,责令其立即停止销售行为,并且不得销售尚未售出的侵权品繁殖材料;
(3) confiscate the illegal income;
(三) 没收违法所得;
(4) impose a fine of up to five times the illegal income; and
(四) 处以违法所得5倍以下的罚款;
(5) impose other measures necessary to stop the infringement.
(五) 停止侵权行为的其它必要措施。
Article 12: If a party concerned disagrees with the decision made by the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above, it may file an application for administrative review of the decision or initiate administrative litigation before the people's courts in accordance with the law. If, at the expiry of the statutory time limit for doing so, there has been no application by a party for administrative review or initiation by a party of administrative litigation, and the infringement activities have not ceased, the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above may apply to the people's court for enforcement.
第十二条 当事人对省级以上人民政府农业行政部门作出的处理决定不服的,可以依法申请行政议或者向人民法院提起行政诉讼。期满不申请行政议或者不起诉又不停止侵权行为的,省级以上人民政府农业行政部门可以申请人民法院强制执行。
Article 13: If the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above decides that an infringement is established, it may, based on the principle of voluntariness of the parties, mediate the compensation of losses caused by the infringement. If necessary, it may request the assistance of relevant work units and individuals. If an agreement is reached through mediation, the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above shall prepare a mediation statement which shall clearly include the following contents:
第十三条 省级以上人民政府农业行政部门认定侵权行为成立的,可以根据当事人自愿的原则,对侵权所造成的损害赔偿进行调解。必要时,可以邀请有关单位和个人协助调解。调解达成协议的,省级以上人民政府农业行政部门应当制作调解协议书,写明如下容:
1. names and addresses of the claimant and respondent, names and positions of their legal representatives; if the parties entrust agents, names of the agents and names and addresses of the agencies;
(一) 请求人、被请求人的姓名或者名称、地址,法定代表人的姓名、职务。委托代理人的,代理人的姓名和代理机的名称、地址;
2. major facts of the case and respective liabilities to be undertaken by each party;
(二) 案件的主要事实和各方应承担的责任;
3. details of the agreement reached and the sharing of the relevant costs.
(三) 协议容以及有关费用的分担。
The mediation statement shall be signed or stamped with seals by each party, signed by the case officers and stamped with the official seal of the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above. The parties shall implement the mediation statement after the mediation statement is served on the parties. Where no agreement is reached through the mediation, the parties may initiate an action before the people's court pursuant to relevant laws.
调解协议书由各方当事人签名或盖章、案件承人员签名并加盖省级以上人民政府农业行政部门的公章。调解书送达后,当事人应当履行协议。调解未达成协议的,当事人可以依法向人民法院起诉。
Article 14: The amount of compensation in respect of infringement of Variety Rights shall be determined in accordance with the losses suffered by the Variety Rights holder due to the infringement, or the profits obtained from the infringement by the infringer. Where it is difficult to determine the losses of the Variety Rights holder or the profits of the infringer, the compensation shall, depending on the circumstances, range from more than one to less than five times the licence fee for the Variety Rights.
第十四条 侵犯品权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的损失或者侵权人因侵权所获得的利益定。权利人的损失或者侵权人获得的利益难以定的,按照品权许可使用费的1倍以上5倍以下酌情定。
Article 15: If, after the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above or the people's court has made a decision or a judgement determining that infringement has been established, the respondent conducts the same type of infringement against the same Variety Right again, the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above may directly order the infringer to stop the infringement immediately and may further adopt relevant punishment measures against the infringer, upon receipt of a request by the Variety Right holder or an interested party to handle the matter.
第十五条 省级以上人民政府农业行政部门或者人民法院作出认定侵权行为成立的处理决定或者判决之后,被请求人就同一品权再次作出相同类型的侵权行为,品权人或者利害关系人请求处理的,省级以上人民政府农业行政部门可以直接作出责令立即停止侵权行为的处理决定并采取相应处罚措施。
Article 16: The agricultural administrative department may determine the illegal income of the infringer in Variety Rights infringement cases in accordance with the following methods:
第十六条 农业行政部门可以按照以下方式定品权案件行为人的违法所得:
(1) where the infringer sells propagating materials which have infringed the rights of other parties or has counterfeited the relevant protected varieties, the illegal income shall be equal to the sales price of the propagating materials multiplied by volume of material sold; or
(一) 销售侵权或者假冒他人品权的繁殖材料的,以该品繁殖材料销售价格乘以销售数量作为其违法所得;
(2) where the infringer has entered into contracts to infringe protected Variety Rights of another party or counterfeit the relevant protected varieties, the illegal income shall be the equal to the fees it receives.
(二) 订立侵权或者假冒他人品权合同的,以收取的费用作为其违法所得。
Article 17: The Procedures for Agricultural Administrative Penalty Provisions shall be applied when the agricultural administrative department of the people's government at the provincial level or above is handling cases of infringement of protected Variety Rights, or the agricultural administrative department of the people's government at the county level or above is handling cases of counterfeiting of protected varieties.
第十七条 省级以上人民政府农业行政部门处品权侵权案件和县级以上人民政府农业行政部门处假冒授权品案件的程序,用《农业行政处罚程序规定》。
Article 18: The Ministry of Agriculture shall be responsible for the interpretation of these Provisions.
第十八条 本法由农业部负责解释。
Article 19: These Provisions shall be implemented as of February 1 2003.
第十九条 本法自二○○三年二月一日起施行。
1 Translation provided by Sidley Austin Brown & Wood
clp reference:4300/02.12.30promulgated:2002-12-30effective:2003-02-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now