- Corporate Governance
- Full Text Translation
- Legislation
- Retail Trade and Distribution
- Technology Media and Telecom
Guangdong Province, Electronic Transactions Regulations
广东省电子交易条例
On December 6 2002 the Guangdong Provincial People's Congress passed the Guangdong Province, Electronic Transactions Regulations (the Regulations). These are the first regulations in China to address the particulars of electronic transactions.
(Promulgated on December 6 2002 and effective as of February 1 2003.)
(二零零二年十二月六日发布,自二零零三年二月一日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: These Regulations have been formulated pursuant to relevant State laws and regulations and in line with actual conditions in Guangdong in order to regulate electronic transactions, safeguard the normal order in electronic transactions, ensure the security and reliability of electronic transactions, protect the legitimate rights and interests of the various parties to electronic transactions and promote the development of e-commerce.
第一章 总则
Article 2: These Regulations shall govern electronic transactions within the administrative territory of Guangdong Province.
Article 3: Electronic transactions shall be conducted in compliance with principles of fair trade, equality, free will and good faith.
第一条 为规范电子交易活动,维护电子交易正常秩序,保证电子交易的安全、可靠,保障电子交易各方的合法权益,促进电子商务的发展,根据国家有关法律、法规的规定,结合广东省实际,制定本条例。
The use in electronic transactions of electronic contracts executed using secure electronic signatures is encouraged.
Article 4: People's governments at various levels shall provide incentives to promote the development of e-commerce as well as related electronic technologies and electronic transaction methods, and to promote systemic innovation.
第二条 本条例适用于广东省行政区域内的电子交易活动。
Article 5: The provincial people's government administrative department in charge of the information industry (the Provincial Information Industry Department) shall be responsible for policy guidance, industry oversight and coordination in respect of electronic transactions.
The administrative departments for communications, industry and commerce, public security, taxation, etc. shall, within their respective jurisdictions, supervise electronic transactions and investigate and handle violations of the law in a timely manner in accordance with the law.
第三条 电子交易活动应当遵守公平交易、平等自愿、诚实信用的原则。
PART TWO: ELECTRONIC SIGNATURES AND ELECTRONIC RECORDS
Article 6: In the course of an electronic transaction, the parties may agree to use an electronic signature procedure. If the procedure used for an electronic signature can evidence the following matters, such electronic signature is a secure electronic signature:
鼓励在电子交易活动中使用安全的电子签名签订电子合同。
(1) confirming the identity of the signer who used the said electronic signature;
(2) establishing that the electronic signature is unique to the signer; and
第四条 各级人民政府应当采取鼓励措施,促进电子商务及相关电子技术、电子交易方式的发展和体制创新。
(3) establishing that the contents of the electronic record to which the said electronic signature was affixed were not modified.
If laws or administrative regulations provide otherwise, such laws or regulations shall prevail.
第五条 省人民政府信息产业行政主管部门(以下简称省信息产业主管部门)负责电子交易的政策指导、行业监管和协调。
Article 7: A digital signature that complies with the criteria set forth below is an electronic signature that satisfies the security requirements of Article 6:
(1) the said electronic signature was generated by the private key corresponding to the public key in the digital certificate and can be authenticated by the public key;
通信、工商、公安、税务等行政管理部门在各自的职权范围内,依法监督电子交易活动,及时查处违法行为。
(2) the digital certificate was issued by a legally established and qualified e-commerce certification authority (Certification Authority); and
(3) the said digital signature was signed during the term of validity of the digital certificate.
第二章 电子签名与电子记录
Article 8: In the course of electronic transactions, secure electronic signatures and hand-written signatures shall be equally valid.
Article 9: Electronic records that have been signed using a secure electronic signature are secure electronic records.
第六条 在电子交易过程中,当事人可以约定使用电子签名的程序。使用的程序能够证明以下事项的电子签名为安全的电子签名:
A secure electronic record is a genuine, integral and unmodified electronic record and shall be as valid as a record made in writing.
PART THREE: ELECTRONIC CONTRACTS
(一)确认该电子签名的签署者的身份;
Article 10: Offers and acceptances may be made, in whole or in part, in the form of an electronic record, unless otherwise specified in laws or regulations or agreed upon by the parties.
Article 11: An offer or acceptance expressed in any of the electronic record formats set forth below is a declaration of the intent of the contracting party:
(二)证实该电子签名是签署者独有的;
(1) an electronic record sent by the party himself;
(2) an electronic record sent by the agent of the party;
(三)证实用该电子签名签署的电子记录的内容未被改动。
(3) an electronic record automatically transmitted or automatically sent as a reply by the information system set up by the party himself; or
(4) an electronic record automatically transmitted or automatically sent as a reply by the information system set up by the agent of the party.
法律、行政法规另有规定的,从其规定。
Article 12: The time by which an electronic record expressing an offer or acceptance is deemed to have reached the addressee shall be determined by either of the methods set forth below:
(1) if the addressee has designated a specific information system, the electronic record is deemed to have reached the addressee when it enters the specific information system; or
第七条 符合以下条件的数字签名为一种达到第六条规定要求的安全的电子签名:
(2) if the addressee has not designated a specific information system, the electronic record is deemed to have reached the addressee at its first entry into any of the addressee's information systems.
Article 13: A contract concluded in electronic record form is formed when the electronic record expressing acceptance reaches the offeror.
(一)该数字签名是通过数字证书中与公钥相对应的私钥产生,并可以通过公钥加以证实的;
If the parties have required the execution of a letter of confirmation before the contract is formed, the contract is formed when the letter of confirmation is executed.
Article 14: The authenticity of the identities of the parties to the contract or the contract execution date may be confirmed by the secure electronic signatures and the digital date marks on the offer, acceptance and letter of confirmation.
(二)数字证书是由依法成立的具有认证资格的电子商务认证机构(以下简称认证机构)签发的;
PART FOUR: CERTIFICATION AUTHORITIES
Article 15: If a party uses a digital signature to certify his identity in the course of an electronic transaction, he may apply to a Certification Authority for a digital certificate.
(三)该数字签名是在数字证书有效期内签署的。
Article 16: A Certification Authority shall satisfy the following criteria:
(1) having legal person status;
第八条 在电子交易过程中,安全的电子签名与书面签名具有同等效力。
(2) having a key management centre established with the approval of the State encryption management authority;
(3) having the appropriate professional technical and management personnel to engage in certification business;
第九条 以安全的电子签名方式签署的电子记录为安全的电子记录。
(4) having technologies and equipment that have been inspected and certified as secure and reliable by the public security department;
(5) having the necessary funds and business premises and the capacity to provide certification services for clients and to bear risk liability; and
安全的电子记录是真实、完整、未被修改的电子记录,与书面记录具有同等效力。
(6) other criteria specified in laws and regulations.
Article 17: A Certification Authority may only commence its digital certificate certification business after it has had its qualifications recognized by the provincial information industry department and has submitted its operational standards for certification business and its digital certificate management system to the Provincial Information Industry Department for the record. The Provincial Information Industry Department shall implement a system of annual inspections of the qualifications of Certification Authorities.
第三章 电子合同
The standards and procedures for the recognition and annual inspection of the qualifications of Certification Authorities shall be formulated and published by the Provincial Information Industry Department.
Article 18: A Certification Authority shall perform the following responsibilities:
第十条 要约和承诺可全部或者部分采用电子记录形式。法律法规另有规定或者当事人另有约定的除外。
(1) examining the authenticity of the relevant materials submitted by, and the identities of, applicants for digital certificates and issuing digital certificates after examining and confirming their identities;
(2) publishing the operational standards for certification business and the digital certificate management systems of Certification Authorities;
第十一条 采用下列电子记录形式表示的要约或承诺,为合同当事人的意思表示:
(3) protecting non-public domain information of digital certificate clients such as trade secrets of organizational clients and personal information of individual clients;
(4) establishing backup mechanisms and contingency procedures for their certification systems so as to ensure secure use of the certification system and digital certificates in the event of sabotage or a natural disaster;
(一)由当事人本人发出的电子记录;
(5) in the event of a dispute arising in connection with an electronic transaction, providing electronic proofs of identity to the relevant parties and assisting relevant departments in their investigations; and
(6) announcing online, and making available for public searching, its clients' digital certificates.
(二)由当事人的代理人发出的电子记录;
Article 19: In the event that the security of its certification system is compromised, a Certification Authority may suspend the use of digital certificates. If a digital certificate client requests the suspension of the use of certificates, the Certification Authority shall do so and announce its suspension of such use.
Article 20: A digital certificate shall be revoked if any of the following circumstances arises during its term of validity:
(三)由当事人本人设置的信息系统自动发送或者自动回复的电子记录;
(1) important particulars supplied when the client applied for the digital certificate are false;
(2) the client's digital certificate has been passed off, forged or altered;
(四)由当事人的代理人设置的信息系统自动发送或者自动回复的电子记录。
(3) the client is dissolved or terminated;
(4) the individual client is deceased; or
第十二条 表示要约或者承诺的电子记录的到达时间按以下方式确定:
(5) another circumstance specified in laws or administrative regulations arises.
The Certification Authority shall announce the revocation of a digital certificate. The client shall be promptly notified of the revocation except in the circumstances specified in Items (3) and (4) of the preceding paragraph.
(一)收件人指定了特定信息系统的,该电子记录进入该特定信息系统的时间,为到达时间;。
Article 21: If a digital certificate client requests the revocation of a digital certificate during the term of validity of such certificate, the Certification Authority shall do so and announce the same.
Article 22: When a digital certificate client applies for a certificate, he must provide true, complete and accurate identification particulars and relevant information. The digital certificate client shall duly protect the private key for his certificate and abide by the Certification Authority's operational standards for certification business and its digital certificate management system.
(二)收件人未指定特定信息系统的,该电子记录进入收件人的任何信息系统的首次时间,为到达时间。
PART FIVE: ELECTRONIC TRANSACTION SERVICE PROVIDERS
Article 23: An electronic transaction service provider shall obtain a business licence, operational permit and organization code certificate in accordance with State laws and regulations and register with the provincial information industry department.
第十三条 采用电子记录形式订立合同的,表示承诺的电子记录到达要约人时合同成立。
The provincial information industry department shall announce the registrations.
Article 24: When registering, an electronic transaction service provider shall submit the following materials:
当事人要求在合同成立之前签订确认书的,签订确认书时合同成立。
(1) the certification documents specified in the preceding article;
(2) the basic particulars of the persons in charge of the sponsor and those in charge of the website;
第十四条 合同当事人的身份和合同签订日期的真实性可从要约、承诺和确认书上安全的电子签名、数字日期戳来确认。
(3) the URL of the website and the items of business; and
(4) other materials specified in laws and regulations.
第四章 认证机构
Article 25: An electronic transaction service provider may not impede the parties to a transaction from investigating its creditworthiness, searching for information on the merchandise or freely selecting merchandise.
Article 26: Electronic transaction service providers shall provide good service to the parties to transactions and periodically examine the legal operation certificates and the level of creditworthiness of business entities. An electronic transaction service provider shall execute contracts with business entities that use its platform to conduct electronic transactions, which contracts shall stipulate the rights and obligations of the parties and their liability for breach of contract.
第十五条 在电子交易过程中,当事人采用数字签名进行身份认证的,可向认证机构申请数字证书。
Article 27: Electronic transaction service providers shall adopt technical and administrative measures such as data backup, crash recovery, etc. to ensure the security, integrity and accuracy of electronic transaction data.
The term for the preservation of electronic transaction data shall be agreed upon by the electronic transaction service provider and the parties to the transaction. In the absence of such an agreement, electronic transaction data shall be preserved for a minimum of three years.
第十六条 认证机构应当具备以下条件:
If the relevant department wishes to examine electronic transaction data according to law, the electronic transaction service provider shall provide the same.
Article 28: Electronic transaction service providers shall adopt strict security and confidentiality measures for the information provided by parties in the course of electronic transactions and may not disclose or sell such information to any third party without the consent of the parties to the electronic transactions, unless otherwise provided in laws or regulations.
(一)具有法人资格;
PART SIX: LEGAL LIABILITY
Article 29: If a Certification Authority violates these Regulations by disclosing non-public domain information of digital certificate clients such as trade secrets of organizational clients or personal information of individual clients or uses such information to engage in activities that threaten State security or harm the interests of an enterprise or individual, it shall be punished by the relevant administrative department in charge in accordance with relevant laws and regulations. If the circumstances are serious, the provincial information industry department shall revoke its certification qualifications. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
(二)具有经国家密码管理机构批准设立的密钥管理中心;
Article 30: If a Certification Authority deliberately provides spurious certification, its certification shall be invalid and the provincial information industry department shall pursue the liability of the person(s) directly responsible. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Article 31: If a client's digital certificate is compromised or becomes invalid due to a reason attributable to the Certification Authority, resulting in an incorrect recognition of the client's identity or if the Certification Authority fails to suspend or revoke a digital certificate at the request of a client, causing the client to incur a loss, the Certification Authority shall be liable for damages.
(三)具有与认证业务相适应的专业技术和管理人员;
Article 32: If a client provides false information when applying for a digital certificate, his legal liability shall be pursued by the relevant administrative department in accordance with the law.
PART SEVEN: MISCELLANEOUS PROVISIONS
(四)具有经公安部门检验证明是安全、可靠的技术和设备;
Article 33: For the purposes of these Regulations, the following terms shall have the meanings set forth below:
The term "e-commerce" means the entire process involved in product and service trade activities conducted over an electronic network, principally including the three stages of information searching, ordering and payment, and shipment.
(五)具有必要的资金和经营场所,具备为用户提供认证服务和承担风险责任的能力;
For the purposes of the preceding paragraph, the term "electronic network" means an information network based on an electronic communication system, and includes telephone systems, facsimile systems, television systems, electronic payment and currency circulation systems, EDI, the internet and other lawful computer networks, etc.
The term "electronic transaction" means a commercial transaction conducted over an electronic network and is a part of e-commerce.
(六)法律、法规规定的其他条件。
The term "electronic record" means readable data stored on, or otherwise fixed onto, an electronic medium.
The term "electronic signature" means an electronic record electronically expressed in the form of letters, symbols, digits or other code and used to differentiate identities, including such differentiation methods as digital signatures, passwords, keys, biometrics, etc.
第十七条 认证机构应当到省信息产业主管部门进行资格认定,并将认证业务操作规范和数字证书管理制度报送省信息产业主管部门备案,方可开展数字证书认证业务。省信息产业主管部门对认证机构的资格实行年审制。
The term "public key" means a public key generated for a digital certificate user using asymmetric encryption technology.
The term "private key" means a private key generated for a digital certificate user using asymmetric encryption technology.
认证机构资格认定和年审的标准、程序由省信息产业主管部门制定并向社会公布。
The term "digital signature" means a type of electronic signature converted into an electronic record by means of asymmetric encryption technology and used to ensure the authenticity, integrity, confidentiality and incontestability of an electronic record.
The term "digital certificate" means an electronic document issued in order to support a digital signature and containing the user's identity and other relevant information. The users of digital certificates use the digital signatures generated by the certificates to authenticate the identities of the parties participating in an electronic transaction.
第十八条 认证机构应当履行以下职责:
The term "electronic contract" means a contract concluded wholly or partially in the form of an electronic record.
The term "e-commerce certification authority" means a third party organization that provides such services as online identity certification, issuance and management of digital certificates, etc. to parties participating in electronic transactions.
(一)对数字证书申请者提交的有关材料和申请者身份的真实性进行审核,经审核确认身份后签发数字证书;
The term "electronic transaction service provider" means a for-profit work unit that has obtained a business licence in accordance with State laws and regulations and uses an electronic network to provide platform services for electronic transactions.
Article 34: These Regulations shall be implemented as of February 1 2003.
clp reference:5600/02.12.06/GDpromulgated:2002-12-06effective:2003-02-01(二)将认证业务操作规范和数字证书管理制度向社会公布;
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now