Foreign Debt Administration Tentative Measures
外债管理暂行办法
The PRC's new Foreign Debt Administration Tentative Procedures set out tighter foreign debt registration requirements, while collecting and putting a high-level government imprimatur on various policies and practices.
(Promulgated jointly by the State Development Planning Commission, the Ministry of Finance and the State Administration of Foreign Exchange on January 8 2003 and effective as of March 1 2003.)
(国家发展计划委员会、财政部、国家外汇管理局于二零零三年一月八日发布,自二零零三年三月一日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: These Measures are formulated with a view to strengthening the administration of foreign debts, regulating the acts of borrowing foreign debts, enhancing the benefit of utilization of foreign debt funds, and guarding against the risk from foreign debts.
第一条 为加强外债管理,规范举借外债行为,提高外债资金使用效益,防范外债风险,制定本法。
Article 2: For the purposes of these Measures, "foreign debts" means debts denominated in foreign currencies for which domestic institutions are liable to non-residents.
第二条 本法所称“外债”,是指境机对非居民承担的以外币表示的债务。
Article 3: For the purposes of these Measures, "domestic institutions" means permanent organizations established within the territory of China according to law, including, without limitation, governmental organs, domestic financial institutions, enterprises, institutions and social organizations.
第三条 本法所称“境机”,是指在中国境依法设立的常设机,包括但不限于政府机关、金融境机、企业、事业单位和社会团体。
Article 4: For the purposes of these Measures, "non-residents" means institutions and natural persons outside China and non-permanent organizations established by any of them within the territory of China according to law.
第四条 本法所称“非居民”,是指中国境外的机、自然人及其在中国境依法设立的非常设机。
Article 5: Based on the types of debts, foreign debts shall be classified under the categories of loans of foreign governments, loans of international financial institutions and international commercial loans.
第五条 按照债务类型分,外债分为外国政府贷款、国际金融组织贷款和国际商业贷款。
(I) Loans of foreign governments refer to the official credits borrowed by the Chinese government from foreign governments;
(一) 外国政府贷款,是指中国政府向外国政府举借的官方信贷;
(II) Loans of international financial organizations refer to non-commercial credits borrowed by the Chinese government from the World Bank, Asian Development Bank, Agricultural Development Foundation of the United Nations and other international and regional financial institutions;
(二) 国际金融组织贷款,是指中国政府向世界银行、亚洲开发银行、联合国农业发展基金会和其它国际性、地区性金融机举借的非商业性信贷;
(III) International commercial loans refer to commercial credits borrowed by domestic institutions from non-residents, including:
(三) 国际商业贷款,是指境机向非居民举借的商业性信贷。包括:
1. Loans borrowed from banks and other financial institutions outside China;
1、 向境外银行和其它金融机借款;
2. Loans borrowed from enterprises, other institutions and natural persons outside China;
2、 向境外企业、其它机和自然人借款;
3. Medium- and long-term bonds (including convertible bonds) and short-term bonds (including commercial instruments, large negotiable certificates of deposit, etc.) issued outside China;
3、 境外发行中长期债券(含可转换债券)和短期债券(含商业票据、大额可转让存单等);
4. Buyer's credit, deferred payment and other forms of trade financing;
4、 买方信贷、延期付款和其它形式的贸易融资;
5. International financial leasing;
5、 国际融资租赁;
6. Foreign currencies deposits of non-residents;
6、 非居民外币存款;
7. Debts repaid with spot exchange in compensation trade; and
7、 补偿贸易中用现汇偿还的债务;
8. Other kinds of international commercial loans.
8、 其它类国际商业贷款。
Article 6: Based on the repayment liability, foreign debts shall be classified under the categories of sovereign foreign debts and non-sovereign foreign debts.
第六条 按照偿还责任分,外债分为主权外债和非主权外债。
(I) Sovereign foreign debts refer to foreign debts borrowed by any institutions on behalf of the State as authorized by the State Council, where repayment is guaranteed by State credit.
(一) 主权外债,是指由国务院授权机代表国家举借的、以国家信用保证对外偿还的外债。
(II) Non-sovereign foreign debts refer to those foreign debts other than the sovereign foreign debts.
(二) 非主权外债,是指除主权外债以外的其它外债。
Article 7: For the purposes of these Measures, "external security" means security provided by domestic institutions to non-residents in the form of guarantee, mortgage or pledge in accordance with the PRC Security Law.
第七条 本法所称“对外担保”,是指境机依据《中华人民共和国担保法》,以保证、抵押或质押方式向非居民提供的担保。
Potential external repayment obligation arising as a result of any external security shall be contingent foreign debts.
对外担保形成的潜在对外偿还义务为或有外债。
Article 8: The State shall implement unified administration on various foreign debts and contingent foreign debts. Foreign debt borrowing, external security and the utilization and repayment of foreign debts shall comply with the provisions of relevant laws and regulations of the State and these Measures.
第八条 国家对各类外债和或有外债实行全口径管理。举借外债、对外担保、外债资金的使用和偿还须符合国家有关法律、法规和本法的规定。
Article 9: The State Development Planning Commission, the Ministry of Finance and the State Administration of Foreign Exchange shall be the administrative departments of foreign debts.
第九条 国家发展计委员会、财政部和国家外汇管理局是外债管理部门。
PART TWO: FOREIGN DEBT BORROWING AND EXTERNAL SECURITY
第二章 举借外债和对外担保
Article 10: The State Development Planning Commission shall, jointly with relevant departments, formulate the State planning on foreign debt borrowing and rationally determine the total amount of foreign debts for all accounts and targets of structural regulation, in the light of the needs of the national economy and social development, the balance of international payment position and capability of bearing for foreign debts.
第十条 国家发展计委员会会同有关部门根据国民经济和社会发展需要,以及国际收支况和外债承受能力,制定国家借用外债计,合理定全口径外债的总量和结调控目标。
Article 11: The State shall implement group administration on foreign debt borrowing based on the type of foreign debt, repayment liability and the nature of the debtor.
第十一条 国家根据外债类型、偿还责任和债务人性质,对举借外债实行分类管理。
Article 12: The loans of international financial organizations and foreign governments shall be borrowed by the State from outside on a unified basis.
第十二条 国际金融组织贷款和外国政府贷款由国家统一对外举借。
The State Development and Planning Commission shall, jointly with the Ministry of Finance and other relevant departments, formulate the plan on alternative loans from the World Bank, Asian Development Bank, Agricultural Development Foundation of the United Nations and foreign governments. The Ministry of Finance shall, according to the plan, organize external negotiations and discussions so as to sign loan agreements, and on-lend the loans to domestic debtors directly or through relevant financial institutions. Among them, the plan on alternative loans from the World Bank, Asian Development Bank, Agricultural Development Foundation of the United Nations and foreign governments of key countries shall be subject to the approval of the State Council.
国家发展计委员会会同财政部等有关部门制定世界银行、亚洲开发银行、联合国农业发展基金会和外国政府贷款备选项目规,财政部根据规组织对外谈判、磋商、签订借款协议和对国债务人直接或通过有关金融机转贷。其中,世界银行、亚洲开发银行、联合国农业发展基金会和重点国别外国政府贷款备选项目规须经国务院批准。
Article 13: The issuance of bonds abroad by the Ministry of Finance on behalf of the State shall be reported by the Ministry of Finance to the State Council for examination and approval, and shall be incorporated in the State planning on foreign debt borrowing. The issuance of medium- and long-term bonds abroad by any other domestic institutions shall be examined and assessed by the State Development Planning Commission jointly with the State Administration of Foreign Exchange, and then reported to the State Council for examination and approval. The issuance of short-term bonds abroad shall be examined and approved by the State Administration of Foreign Exchange, of which issuance of bonds on a rolling basis shall be examined and approved by the State Administration of Foreign Exchange jointly with the State Development Planning Commission.
第十三条 财政部代表国家在境外发行债券由财政部报国务院审批,并纳入国家借用外债计。其它任何境机在境外发行中长期债券均由国家发展计委员会会同国家外汇管理局审核后报国务院审批;在境外发行短期债券由国家外汇管理局审批,其中设定滚动发行的,由国家外汇管理局会同国家发展计委员会审批。
Article 14: The State shall exercise a system of management of the balance over the borrowing of medium- and long-term international commercial loans by State-owned commercial banks, where the balance shall be reported to the State Council for examination and approval upon examination and verification by the State Development Planning Commission jointly with the relevant departments.
第十四条 国家对国有商业银行举借中长期国际商业贷款实行余额管理,余额由国家发展计委员会会同有关部门审核后报国务院审批。
Article 15: The borrowing of medium- and long-term international commercial loans by domestic Chinese-invested enterprises shall be approved by the State Development Planning Commission.
第十五条 境中资企业等机举借中长期国际商业贷款,须经国家发展计委员会批准。
Article 16: The State shall exercise a system of management of the balance over the borrowing of short-term international commercial loans by domestic Chinese-invested institutions, where the balance shall be verified by the State Administration of Foreign Exchange.
第十六条 国家对境中资机举借短期国际商业贷款实行余额管理,余额由国家外汇管理局核定。
Article 17: The State shall exercise control over the total amount of foreign debts borrowed by domestic foreign-invested financial institutions. Concrete Measures in this regard shall be formulated separately.
第十七条 国家对境外资金融机举借外债实行总量控制,具体法行制定。
Article 18: The sum of the cumulative amount of medium- and long-term foreign debts and the balance of short term foreign debts borrowed by a foreign-invested enterprise shall not exceed the difference between the total amount of investment for the project as approved by the approval department and the registered capital.
第十八条 外商投资企业举借的中长期外债累计发生额和短期外债余额之和应当控制在审批部门批准的项目总投资和注册资本之间的差额以。
The foreign-invested enterprise may borrow the foreign debts on its own within the scope of the said difference. If it does exceed such difference, the total amount of investment for the project shall be assessed and determined by the original approval department anew.
在差额范围,外商投资企业可自行举借外债。超出差额的,须经原审批部门重新核定项目总投资。
Article 19: When providing any external security, domestic institutions shall observe the laws and regulations of the State and the relevant provisions of the administrative department of foreign exchange.
第十九条 境机对外担保应当遵守国家法律、法规和外汇管理部门的有关规定。
Article 20: Domestic institutions shall not provide any security for foreign institutions not of a business nature.
第二十条 境机不得为非经营性质的境外机提供担保。
Article 21: Without the approval of the State Council, no government organs, social organizations or institutions shall borrow foreign debts or provide external security.
第二十一条 未经国务院批准,任何政府机关、社会团体、事业单位不得举借外债或对外担保。
Article 22: After signing external loan contracts or security contracts, domestic institutions shall handle registration formalities with the administrative department of foreign exchange according to the relevant provisions. A contract of international commercial loan or security contract shall become effective only upon registration.
第二十二条 境机对外签订借款合同或担保合同后,应当依据有关规定到外汇管理部门理登记手续。国际商业贷款借款合同或担保合同须经登记后方能生效。
PART THREE: UTILIZATION OF FOREIGN DEBT FUNDS
第三章 外债资金使用
Article 23: Foreign debt funds shall mainly be used for economic development and structural adjustment of the balance of foreign debts.
第二十三条 外债资金应当主要用于经济发展和存量外债的结调整。
Article 24: Utilization of medium- and long-term foreign preferential loans such as loans of international financial organizations and loans of foreign governments shall be focused on infrastructure and public welfare construction projects, with priority given to central and western regions.
第二十四条 国际金融组织贷款和外国政府贷款等中长期国外惠贷款重点用于基础性和公益性建设项目,并向中西部地区倾斜。
Article 25: Utilization of medium- and long-term international commercial loans shall be focused on the import of advanced technology and equipment, and adjustment of industrial structure and foreign debts structure.
第二十五条 中长期国际商业贷款重点用于引进先进技朮和设备,以及业结和外债结调整。
Article 26: Medium- and long-term foreign debt funds borrowed by domestic enterprises shall be used in a rational manner strictly in compliance with the approved purposes and shall not be appropriated for other uses. If it is indeed necessary to change the purposes thereof, approval shall be obtained according to the original Measures.
第二十六条 境企业所借中长期外债资金,应当严格按照批准的用途合理使用,不得作他用。需变更用途的,应当按照原程序报批。
Article 27: Short-term foreign debt funds borrowed by domestic enterprises shall be mainly used as operating capital, and shall not be used for such medium- and long-term purposes as fixed assets investment.
第二十七条 境企业所借短期外债资金主要用作流动资金,不得用于固定资投资等中长期用途。
Article 28: The responsibility system for project legal person shall be implemented in respect of fixed assets investment projects utilizing foreign debt funds, where the project legal person shall be responsible for the beneficial use of the foreign debt funds.
第二十八条 使用外债资金的固定资投资项目应当实行项目法人责任制,由项目法人对外债资金的使用效益负责。
If procurement by invitation for bids is required under thePRC Invitation and Submission of Bids Law and other relevant provisions of foreign loan institutions, such provisions shall be followed strictly.
依据《中华人民共和国招标投标法》和国外贷款机有关规定需要进行招标采购的,应当严格按照规定执行。
Article 29: The administrative departments of foreign debts shall be responsible for the administration and supervision of the utilization of foreign debt funds.
第二十九条 外债管理部门负责对外债资金使用进行管理和监督。
Article 30: The State Development Planning Commission shall designate special inspection personnel for key construction projects of the State utilizing foreign debt funds so as to carry out checking and inspection of the status of implementation of the projects and utilization of funds according to the Inspection of Key State Construction Projects Measures.
第三十条 国家发展计委员会依据《国家重大建设项目稽察法》的规定,向使用外债资金的国家重大建设项目派出稽察特派员,对项目的实施和资金使用情况进行稽察。
PART FOUR: REPAYMENT OF FOREIGN DEBTS AND RISK MANAGEMENT
第四章 外债偿还和风险管理
Article 31: The State shall repay uniformly the sovereign foreign debts. If sovereign foreign debt funds are on-lent to domestic debtors by the Ministry of Finance directly or through financial institutions, the domestic debtors shall undertake the liability for repaying the Ministry of Finance or the financial institutions that on-lend the loan.
第三十一条 主权外债由国家统一对外偿还。主权外债资金由财政部直接或通过金融机转贷给国债务人的,国债务人应当对财政部或转贷金融机承担偿还责任。
Article 32: Debtors shall be solely responsible for any risk arising from and the repayment of non-sovereign foreign debts.
第三十二条 非主权外债由债务人自担风险、自行偿还。
Article 33: Debtors may repay foreign debts with their own foreign exchange funds, or by purchasing foreign exchange with renminbi subject to the approval of the administrative department of foreign exchange.
第三十三条 债务人可以用自有外汇资金偿还外债,也可经外汇管理部门核准用人民币购汇偿还外债。
Article 34: If a debtor, who has a guarantor, is unable to repay foreign debts, the guarantor shall be responsible for the repayment.
第三十四条 债务人无法偿还的外债,有担保人的,应当由担保人负责偿还。
Article 35: A guarantor who is required to fulfil the obligations of external security based on the provisions of the security contract shall handle the Measures for approval of fulfilling the external security at the administrative department of foreign exchange.
第三十五条 担保人按照担保合同规定需要履行对外代偿义务时,应当到外汇管理部门理对外担保履约核准手续。
Article 36: Debtors shall strengthen risk management on foreign debts, and adjust and optimize the debt structure in a timely manner.
第三十六条 债务人应当加强外债风险管理,时调整和化债务结。
Under the pre-requisite of not expanding the scale of the original foreign debts, a debtor may reduce the cost of foreign debts and optimize the debt structure by means of borrowing low-cost foreign debts to repay high-cost foreign debts with the approval of the State Development Planning Commission. When sovereign foreign debts are concerned, the approval of the Ministry of Finance is required.
在不扩大原有外债规模的前提下,经国家发展计委员会核准,债务人可以通过借入低成本外债、偿还高成本外债等方式,降低外债成本,化债务结,其中,及主权外债的,需经财政部核准。
Article 37: For the purposes of maintaining the value and avoiding the risk, debtors may entrust financial institutions with relevant qualifications to utilize financial vehicles to avoid the exchange and interest rate risks of the foreign debts.
第三十七条 债务人可以保避险为目的,委托具有相关资格的金融机运用金融工具规避外债的汇率和利率风险。
PART FIVE: REGULATION OF FOREIGN DEBTS
第五章 外债监管
Article 38: The administrative departments of foreign debts shall carry out regulation on foreign debts and external security in accordance with the relevant provisions of the laws and regulations of the State and these Measures.
第三十八条 外债管理部门根据国家法律、法规和本法有关规定,对外债和对外担保实施监管。
Article 39: When the administrative departments of foreign debts fulfil the regulation duty, they shall have the power to request the debtor and relevant work unit to provide relevant information and check the relevant accounts and assets.
第三十九条 外债管理部门履行监管职责时,有权要求债务人和相关单位提供有关数据,检有关帐目和资。
Article 40: When a domestic institution that borrows foreign debts or provides external security fails to handle the required approval formalities or to register based on the relevant provisions, any external loan contract or security contract executed by it shall not have any legal binding effect.
第四十条 境机举借外债或对外担保时,未履行规定的审批手续或未按规定进行登记的,其对外签订的借款合同或担保合同不具有法律约束力。
Article 41: An external loan or security that is not reflected in the form of a loan contract or security contract but in fact constitutes an external repayment obligation or potential external repayment obligation shall be brought under foreign debt regulation in accordance with these Measures.
第四十一条 不以借款合同或担保合同等形式体现,但在实质上成对外偿还义务或潜在对外偿还义务的对外借款或担保,须按照本法纳入外债监管。
Article 42: It is prohibited to violate the principles of profit and risk sharing and borrow foreign debts in the disguised form of guaranteeing fixed return for direct investment of foreign investors.
第四十二条 禁止违反利益共享、风险共担原则,以保证外商直接投资固定回报等方式变相举借外债。
Article 43: Chinese-invested enterprises abroad shall not transfer into China the debt risk and repayment liability to be undertaken by themselves without the approval of the administrative departments of foreign debts.
第四十三条 未经外债管理部门批准,境外中资企业不得将其自身承担的债务风险和偿债责任转移到境。
Article 44: If the financial institutions engaged in foreign exchange business discover any act of violation of these Measures during the course of opening foreign exchange and foreign debt accounts for domestic institutions and handling their foreign exchange fund transactions, they shall promptly report to the relevant administrative departments of foreign debts and assist the departments in the investigation.
第四十四条 经营外汇业务的金融机在为境机开立外汇、外债帐和处理外汇资金往来业务时,发现违反本法规定的行为,应当及时向有关外债管理部门报告,并协助外债管理部门进行调。
Article 45: The administrative departments of foreign debts shall keep abreast of the development of foreign debts and establish and perfect the overall foreign debt monitoring and alarming mechanism.
第四十五条 外债管理部门应当掌握外债动态,建立和完善全口径外债监测预警机制。
Article 46: The State Administration of Foreign Exchange shall take charge of the statistics and monitoring of foreign debts, and shall announce the foreign debt statistics regularly.
第四十六条 国家外汇管理局负责外债的统计监测,定期公布外债统计数据。
Article 47: If a domestic institution borrows foreign debts or provides external security in violation of these Measures, the directly responsible supervisors and other personnel who are directly responsible for the violation shall be given corresponding administrative penalties by their respective competent authorities in accordance with the law. If the act constitutes a crime, investigation for criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第四十七条 境机违反本法规定举借外债或对外担保的,由其主管部门对直接负责的主管人员和其它直接责任人员依法给予相应的行政处分。成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 48: If the personnel of the administrative departments of foreign debts commit illegal acts to further personal interests or abuse their power or neglect their duties, their respective departments shall impose administrative penalties on them in accordance with the law. If their acts constitute crimes, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第四十八条 外债管理部门的工作人员徇私舞弊、滥用职权或玩忽职守,由其所在部门依法给予行政处分。成犯罪的,依法追究刑事责任。
PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第六章 附则
Article 49: Domestic institutions that borrow debts from or provide security for institutions in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Measures.
第四十九条 境机向香港、澳门特别行政区和台湾地区的机举借债务或提供担保,比照本法进行管理。
Article 50: The administrative departments of foreign debts shall formulate and perfect the relevant implementing rules in accordance with these Measures.
第五十条 外债管理部门应当依据本法,制定和完善有关实施细则。
Article 51: The State Development Planning Commission, the Ministry of Finance and the State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for the interpretation of these Measures.
第五十一条 本法由国家发展计委员会、财政部和国家外汇管理局负责解释。
Article 52: These Measures shall become effective from March 1 2003.
第五十二条 本法自2003年3月1日起施行。
1 Unofficial Translation, © Coudert Brothers LLP.
Reproduction permitted with proper credit, including:
"© Coudert Brothers LLP".
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now