Several Issues Concerning the Trial of Civil Dispute Cases Relating to Enterprise Restructuring Provisions
关于审理与企业改制相关的民事纠纷案件若干问题的规定
A set of provisions which governs the civil dispute cases that arise out of Enterprise Restructuring.
(Promulgated by the Supreme People's Court on January 3 2003 and effective as of February 1 2003.)
(最高人民法院於二零零三年一月三日公布,自二零零三年二月一日起施行。)
These Provisions are formulated based on practical adjudication experience and in accordance with such laws and regulations as the PRC Civil Law General Principles, the PRC Company Law, the PRC State Industrial Enterprise Law, the PRC Contract Law and the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) in order to correctly try civil disputes relating to enterprise restructuring.
为了正确审理与企业改制相关的民事纠纷案件,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国全民所有制工业企业法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》等法律、法规的规定,结合审判实践,制定本规定。
1. ACCEPTANCE OF CASES
一、 案件受理
Article 1: People's courts shall accept the following civil disputes between civil subjects of equal legal status occurring in the transformation of enterprise equity structures:
第一条 人民法院受理以下平等民事主体间在企业产权制度改造中发生的民事纠纷案件:
(1) civil disputes arising during restructuring of enterprises as companies;
(一) 企业公司制改造中发生的民事纠纷;
(2) civil disputes arising during restructuring of enterprises as cooperative share system enterprises;
(二) 企业股份合作制改造中发生的民事纠纷;
(3) civil disputes arising during division of companies;
(三) 企业分立中发生的民事纠纷;
(4) disputes in connection with debt-equity swaps of enterprises;
(四) 企业债权转股权纠纷;
(5) disputes in connection with contracts for the sale of enterprises;
(五) 企业出售合同纠纷;
(6) disputes in connection with contracts for the merger of enterprises;
(六) 企业兼并合同纠纷;
(7) other disputes in connection with enterprise restructuring.
(七) 与企业改制相关的其他民事纠纷。
Article 2: People's courts shall accept cases where the suit filed by a party conforms with Article 1 of these Provisions and the conditions for the institution of legal proceedings set forth in Article 108 of the Civil Procedure Law.
第二条 当事人起诉符合本规定第一条所列情形,并符合民事诉讼法第一百零八条规定的起诉条件的,人民法院应当予以受理。
Article 3: People's courts shall not accept disputes where a party institutes civil proceedings with a people's court regarding a dispute occurring in the course of administrative adjustment or re-allocation of an enterprise's State-owned assets by the competent government department.
第三条 政府主管部门在对企业国有资产进行行政性调整、划转过程中发生的纠纷,当事人向人民法院提起民事诉讼的,人民法院不予受理。
2. RESTRUCTURING OF ENTERPRISES AS COMPANIES
二、 企业公司制改造
Article 4: If a State-owned enterprise undergoes complete restructuring as a wholly State-owned limited liability company in accordance with the Company Law, the debts of the original enterprise shall be borne by the limited liability company formed by the restructuring.
第四条 国有企业依公司法整体改造为国有独资有限责任公司的,原企业的债务,由改造后的有限责任公司承担。
Article 5: If an enterprise achieves third-party participation in the enterprise by means of capital and share increase or by partial assignment of equity, and is thereby completely restructured as a limited liability company or company limited by shares, the debts of the original enterprise shall be borne by the new company formed by the restructuring.
第五条 企业通过增资扩股或者转让部分产权,实现他人对企业的参股,将企业整体改造为有限责任公司或者股份有限公司的,原企业债务由改造后的新设公司承担。
Article 6: If an enterprise uses part of its assets and related debts to establish a new company with another party, and the creditor of the debt being assigned approves the same, the civil liability therefor shall be borne by the newly established company. If the assignment of the debt was not notified to, or was notified to but not agreed to by, the creditor, the civil liability for the assigned debt shall be borne by the original enterprise. If the original enterprise is incapable of discharging the debt and the creditor asserts its claim thereon against the newly established enterprise, the newly established company shall assume joint and several liability with the original enterprise to the extent of the assets received by the new enterprise.
第六条 企业以其部分财产和相应债务与他人组建新公司,对所转移的债务债权人认可的,由新组建的公司承担民事责任;对所转移的债务未通知债权人或者虽通知债权人,而债权人不予认可的,由原企业承担民事责任。原企业无力偿还债务,债权人就此向新设公司主张债权的,新设公司在所接收的财产范围内与原企业承担连带民事责任。
Article 7: If an enterprise uses its gilt-edged assets to establish a new company with another party and retains debt in the original enterprise, and the creditor asserts its claim by instituting proceedings naming the newly established company and the original enterprise as codefendants, the newly established company shall assume joint and several liability with the original enterprise to the extent of the assets received by the new company.
第七条 企业以其优质财产与他人组建新公司,而将债务留在原企业,债权人以新设公司和原企业作为共同被告提起诉讼主张债权的,新设公司应当在所接收的财产范围内与原企业共同承担连带责任。
3. RESTRUCTURING OF ENTERPRISES
AS COOPERATIVE SHARE SYSTEM ENTERPRISES
三、企业股份合作制改造
Article 8: If the staff and workers of an enterprise buy outright all of the property rights in the enterprise and restructure the enterprise as a cooperative share system enterprise, the debts of the original enterprise shall be borne by the cooperative share system enterprise formed by the restructuring.
第八条 由企业职工买断企业产权,将原企业改造为股份合作制的,原企业的债务,由改造后的股份合作制企业承担。
Article 9: If an enterprise assigns part of its property rights to and jointly forms a cooperative share system enterprise with its staff and workers, the debts of the original enterprise shall be borne by the cooperative share system enterprise formed by the restructuring.
第九条 企业向其职工转让部分产权,由企业与职工共同组建股份合作制企业的,原企业的债务由改造后的股份合作制企业承担。
Article 10: If an enterprise increases its capital and shares through investment by its staff and workers and is thereby restructured as a cooperative share system enterprise, the debts of the original enterprise shall be borne by the cooperative share system enterprise formed by the restructuring.
第十条 企业通过其职工投资增资扩股,将原企业改造为股份合作制企业的,原企业的债务由改造后的股份合作制企业承担。
Article 11: When being restructured as a cooperative share system enterprise, the enterprise shall notify all creditors by public announcement with reference to the relevant provisions of the Company Law. If, after the enterprise is restructured as a cooperative share system enterprise, a creditor institutes proceedings against the cooperative share system enterprise for a debt concealed or omitted by the manager (contributor) of the original enterprise's assets and the creditor declared the corresponding claim during the public announcement period, the cooperative share system enterprise may, after bearing civil liability for the debt, seek compensation from the manager (contributor) of the original enterprise's assets. If the creditor did not declare the corresponding claim during the public announcement period, the cooperative share system enterprise shall not bear civil liability for the debt and the people's court may advise the creditor to institute a separate action against the manager (contributor) of the original enterprise's assets.
第十一条 企业在进行股份合作制改造时,参照公司法的有关规定,公告通知了债权人。企业股份合作制改造后,债权人就原企业资产管理人(出资人)隐瞒或者遗漏的债务起诉股份合作制企业的,如债权人在公告期内申报过该债权,股份合作制企业在承担民事责任后,可再向原企业资产管理人(出资人)追偿。如债权人在公告期内未申报过该债权,则股份合作制企业不承担民事责任,人民法院可告知债权人另行起诉原企业资产管理人(出资人)。
4. DIVISION OF ENTERPRISES
四、企业分立
Article 12: If a creditor asserts his claim against an enterprise after division thereof, and an agreement regarding the original enterprise's debts was reached at the time of the division and approved by the creditor, then the matter shall be handled in accordance with the agreement between the parties; if at the time of the division of the enterprise, no agreement was reached regarding the original enterprise's debts, or the agreement reached is unclear, or although there was an agreement, the creditor did not approve the same, then the enterprises formed by the division shall assume joint and several liability for the debt.
第十二条 债权人向分立后的企业主张债权,企业分立时对原企业的债务承担有约定,并经债权人认可的,按照当事人的约定处理;企业分立时对原企业债务承担没有约定或者约定不明,或者虽然有约定但债权人不予认可的,分立后的企业应当承担连带责任。
Article 13: After assuming joint and several liability, if the enterprises formed by the division have an agreement regarding the assumption of the debts of the original enterprise, matters shall be handled in accordance with the agreement; if there is no agreement or the agreement is unclear, the debt shall be shared according to the asset ratio at the time of the division.
第十三条 分立的企业在承担连带责任后,各分立的企业间对原企业债务承担有约定的,按照约定处理;没有约定或者约定不明的,根据企业分立时的资产比例分担。
5. DEBT-EQUITY SWAPS
五、企业债权转股权
Article 14: If a creditor voluntarily enters into a debt-equity swap agreement with his debtor and such agreement is not in violation of any mandatory provisions of laws or administrative regulations, the people's court, when trying a related civil dispute, shall confirm the validity of the debt-equity swap.
第十四条 债权人与债务人自愿达成债权转股权协议,且不违反法律和行政法规强制性规定的,人民法院在审理相关的民事纠纷案件中,应当确认债权转股权协议有效。
Debt-equity swaps based on government policy shall be handled in accordance with the provisions of the relevant departments of the State Council.
政策性债权转股权,按照国务院有关部门的规定处理。
Article 15: If an enterprise tricks a creditor into signing a debt-equity swap by means of concealing, or producing a sham list of, enterprise assets, the people's court shall support the creditor if he exercises his right of annulment within the statutory time limit.
第十五条 债务人以隐瞒企业资产或者虚列企业资产为手段,骗取债权人与其签订债权转股权协议,债权人在法定期间内行使撤销权的,人民法院应当予以支持。
After rescission of the debt-equity swap agreement, the creditor shall have the right to demand that the debtor discharge the debt.
债权转股权协议被撤销后,债权人有权要求债务人清偿债务。
Article 16: The engagement in debt-equity swaps by a portion of the creditors shall not affect the other creditors' assertion of claims against the debtor.
第十六条 部分债权人进行债权转股权的行为,不影响其他债权人向债务人主张债权。
6. SALE OF SMALL-SCALE STATE-OWNED ENTERPRISES
六、国有小型企业出售
Article 17: If an enterprise is sold through assignment by agreement and the sales contract has not been approved by the local people's government with the power of examination and approval or an authorized functional department thereof, the people's court, when trying a related civil dispute, shall confirm that the sales contract is void.
第十七条 以协议转让形式出售企业,企业出售合同未经有审批权的地方人民政府或其授权的职能部门审批的,人民法院在审理相关的民事纠纷案件时,应当确认该企业出售合同不生效。
Article 18: During the sale of an enterprise, if the two parties collaborate maliciously and harm State interests, the people's court, when trying a related civil dispute, shall confirm that the sale of the enterprise is void.
第十八条 企业出售中,当事人双方恶意串通,损害国家利益的,人民法院在审理相关的民事纠纷案件时,应当确认该企业出售行为无效。
Article 19: During the sale of an enterprise, if the seller engages in either of the activities described in Article 54 of the Contract Law, the people's court shall support the buyer if he exercises his right of annulment within the statutory time limit.
第十九条 企业出售中,出卖人实施的行为具有合同法第五十四条规定的情形,买受人在法定期限内行使撤销权的,人民法院应当予以支持。
Article 20: If upon the expiration of the term for performance stipulated in a contract for the sale of an enterprise, one party refuses to perform the contract or has failed to completely perform his contractual obligations, making it impossible to realize the purpose of the contract, the people's court shall support the other party if the latter demands the rescission of the contract and claims damages.
第二十条 企业出售合同约定的履行期限届满,一方当事人拒不履行合同,或者未完全履行合同义务,致使合同目的不能实现,对方当事人要求解除合同并要求赔偿损失的,人民法院应当予以支持。
Article 21: If upon the expiration of the term for performance stipulated in a contract for the sale of an enterprise, one party has failed to completely perform his contractual obligations, the people's court shall support the other party if he demands continued performance of the contract and claims damages. If both parties have failed to fully perform their contractual obligations, the civil liability to be borne by each party shall be determined based on the extent to which it is at fault.
第二十一条 企业出售合同约定的履行期限届满,一方当事人未完全履行合同义务,对方当事人要求继续履行合同并要求赔偿损失的,人民法院应当予以支持。双方当事人均未完全履行合同义务的,应当根据当事人的过错,确定各自应当承担的民事责任。
Article 22: During the sale of an enterprise, if the seller fails to perform its obligation to truthfully disclose major matters such as the enterprise's asset and liability situation, profit and loss situation, etc., thereby affecting the sales price of the enterprise, the people's court shall support the buyer if he institutes proceedings for damages with the people's court.
第二十二条 企业出售时,出卖人对所售企业的资产负债状况、损益状况等重大事项未履行如实告知义务,影响企业出售价格,买受人就此向人民法院起诉主张补偿的,人民法院应当予以支持。
Article 23: If a contract for the sale of an enterprise is confirmed to be invalid or is rescinded, the operational profits or losses earned or incurred during the time that the buyer operated the enterprise following the sale shall be enjoyed or borne by the buyer.
第二十三条 企业出售合同被确认无效或者被撤销的,企业售出后买受人经营企业期间发生的经营盈亏,由买受人享有或者承担。
Article 24: After the sale of an enterprise, if the buyer injects the enterprise assets purchased into his own enterprise or changes the purchased enterprise into a subsidiary of his own enterprise, the debts of the purchased enterprise shall be borne by the buyer.
第二十四条 企业售出后,买受人将所购企业资产纳入本企业或者将所购企业变更为所属分支机构的,所购企业的债务,由买受人承担。但买卖双方另有约定,并经债权人认可的除外。
Article 25: After the sale of an enterprise, if the buyer organizes a new company with another party by injecting the assets of the purchased enterprise as equity of a certain value and the purchased enterprise legal person is deregistered, the civil liability for the debts of the enterprise incurred before the sale shall be borne by the buyer to the extent of all of his assets, including his equity in the newly organized company.
第二十五条 企业售出后,买受人将所购企业资产作价入股与他人重新组建新公司,所购企业法人予以注销的,对所购企业出售前的债务,买受人应当以其所有财产,包括在新组建公司中的股权承担民事责任。
Article 26: After the sale of an enterprise, if the buyer re-registers the purchased enterprise as a new legal person and the purchased enterprise legal person is deregistered, the debts of the enterprise incurred before the purchase shall be borne by the newly registered enterprise, unless the buyer and the seller have agreed otherwise and the creditor has approved the agreement.
第二十六条 企业售出后,买受人将所购企业重新注册为新的企业法人,所购企业法人被注销的,所购企业出售前的债务,应当由新注册的企业法人承担。但买卖双方另有约定,并经债权人认可的除外。
Article 27: After the sale of an enterprise, if procedures for deregistration of the enterprise legal person should have been, but were not, carried out and a creditor institutes proceedings against the enterprise, the people's court shall, based on the specific circumstances after the transfer of the enterprise's assets, advise the creditor to join other responsible parties in the proceedings and shall order the responsible parties in the proceedings to bear civil liability.
第二十七条 企业售出后,应当办理而未办理企业法人注销登记,债权人起诉该企业的,人民法院应当根据企业资产转让后的具体情况,告知债权人追加责任主体,并判令责任主体承担民事责任。
Article 28: When an enterprise is being sold, all creditors shall be notified by public announcement with reference to the relevant provisions of the Company Law. If, after the enterprise is sold, a creditor institutes proceedings against the seller for a debt of the original enterprise concealed or omitted by the seller and the creditor declared the corresponding claim during the public announcement period, the buyer may, after bearing civil liability for the debt, seek compensation from the seller. If the creditor did not declare the corresponding claim during the public announcement period, the buyer shall not bear civil liability for the debt and the people's court may advise the creditor to institute a separate action against the seller.
第二十八条 出售企业时,参照公司法的有关规定,出卖人公告通知了债权人。企业售出后,债权人就出卖人隐瞒或者遗漏的原企业债务起诉买受人的,如债权人在公告期内申报过该债权,买受人在承担民事责任后,可再行向出卖人追偿。如债权人在公告期内未申报过该债权,则买受人不承担民事责任。人民法院可告知债权人另行起诉出卖人。
Article 29: If the sale of an enterprise is characterized by any of the activities described in Article 74 of the Contract Law, the people's court shall support the buyer if he exercises his right of annulment within the statutory time limit.
第二十九条 出售企业的行为具有合同法第七十四条规定的情形,债权人在法定期限内行使撤销权的,人民法院应当予以支持。
7. MERGER OF ENTERPRISES
七、企业兼并
Article 30: Enterprise merger agreements shall be effective from the date signed and sealed by the parties. Enterprise merger agreements subject to approval by the competent government department shall be effective from the date of approval and shall not enter into effect unless approved. However, if a party belatedly carries out the submission and approval procedures before the conclusion of pleadings in the court of first instance, the people's court shall confirm the validity of the merger agreement.
第三十条 企业兼并协议自当事人签字盖章之日起生效。需经政府主管部门批准的,兼并协议自批准之日起生效;未经批准的,企业兼并协议不生效。但当事人在一审法庭辩论终结前补办报批手续的,人民法院应当确认该兼并协议有效。
Article 31: After an enterprise has been merged by absorption, its debts shall be borne by the surviving party.
第三十一条 企业吸收合并后,被兼并企业的债务应当由兼并方承担。
Article 32: When carrying out merger by absorption, an enterprise shall notify all creditors by public announcement with reference to the relevant provisions of the Company Law. If, after the enterprise has been merged by absorption, a creditor institutes proceedings against the surviving party for a debt concealed or omitted by the manager (contributor) of the merged enterprise's assets and the creditor declared the corresponding claim during the public announcement period, the surviving party may, after bearing civil liability for the debt, seek compensation from the manager (contributor) of the merged enterprise's assets. If the creditor did not declare the corresponding claim during the public announcement period, the surviving party shall not bear civil liability for the debt and the people's court may advise the creditor to institute a separate action against the manager (contributor) of the merged enterprise's assets.
第三十二条 企业进行吸收合并时,参照公司法的有关规定,公告通知了债权人。企业吸收合并后,债权人就被兼并企业原资产管理人(出资人)隐瞒或者遗漏的企业债务起诉兼并方的,如债权人在公告期内申报过该笔债权,兼并方在承担民事责任后,可再行向被兼并企业原资产管理人(出资人)追偿。如债权人在公告期内未申报过该笔债权,则兼并方不承担民事责任。人民法院可告知债权人另行起诉被兼并企业原资产管理人(出资人)。
Article 33: After enterprises are merged by new establishment, the merged enterprises' debts shall be borne by the new enterprise formed as a result of the merger.
第三十三条 企业新设合并后,被兼并企业的债务由新设合并后的企业法人承担。
Article 34: After merger by absorption/new establishment, if the/a merged enterprise should have cancelled its business registration but failed to do so and a creditor institutes proceedings against the enterprise, the people's court shall, based on the specific circumstances after the enterprise merger, advise the creditor to join other responsible parties in the proceedings and shall order the responsible parties in the proceedings to bear civil liability.
第三十四条 企业吸收合并或新设合并后,被兼并企业应当办理而未办理工商注销登记,债权人起诉被兼并企业的,人民法院应当根据企业兼并后的具体情况,告知债权人追加责任主体,并判令责任主体承担民事责任。
Article 35: In cases where control of an enterprise is achieved by means of a takeover, the debts of the controlled enterprise shall continue to be borne by the enterprise itself. However, if the spiriting away of capital and debt evasion by the controlling enterprise causes the controlled enterprise to become unable to repay the debt, then the debts of the controlled enterprise shall be borne by the controlling enterprise.
第三十五条 以收购方式实现对企业控股的,被控股企业的债务,仍由其自行承担。但因控股企业抽逃资金、逃避债务,致被控股企业无力偿还债务的,被控股企业的债务则由控股企业承担。
8. SUPPLEMENTARY PROVISIONS
八、 附则
Article 36: These Provisions shall be implemented as of February 1 2003. Those of our judicial interpretations formulated before the implementation hereof that deal with enterprise restructuring and are in conflict herewith shall no longer apply.
clp reference:3510/03.01.03promulgated:2003-01-03effective:2003-02-01第三十六条 本规定自二○○三年二月一日起施行。在本规定施行前,本院制定的有关企业改制方面的司法解释与本规定相抵触的,不再适用。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now