Issues Relevant to Strengthening the Administration of the Examination, Approval, Registration, Foreign Exchange Issues and Taxation of Foreign-invested Enterprises Circular

关于加强外商投资企业审批、登记、外汇及税收管理有关问题的通知

A circular which servces to strengthen the administration of foreign exchange issues and taxation of Foreign invested Enterprises.

Clp Reference: 2300/02.12.30 Promulgated: 2002-12-30 Effective: 2003-01-01

(Issued by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce and the State Administration of Foreign Exchange on December 30 2002 and effective as of January 1 2003.)

(对外贸易经济合作部、国家税务总局、国家工商行政管理总局、国家外汇管理局於二零零二年十二月三十日颁布,自二零零三年一月一日起施行。)

Pursuant to the Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the Wholly Foreign-owned Enterprise Law, the Company Law, the Contract Law, Foreign Exchange Control Regulations and other relevant laws and regulations, we hereby notify you concerning issues relevant to strengthening the administration of the examination, approval, registration, foreign exchange issues and taxation of foreign-invested enterprises, in order to adapt to the changing circumstances encountered in the effort to attract foreign investment, ensure legal compliance in the administration of foreign-invested enterprises, safeguard the healthy development of foreign-invested enterprises and protect the lawful rights and interests of domestic and foreign investors.

为了适应吸收外商投资工作面临的新形势,规范对外商投资企业的管理,保证外商投资企业的健康发展,维护中外投资者的合法权益,根据中外合资经营企业法、中外合作经营企业法、外资企业法、公司法、合同法、外汇管理条例及其他有关法律、法规的规定,现就加强外商投资企业审批、登记、外汇及税收管理有关问题通知如下:

1. The examination and approval of the establishment of foreign-invested enterprises and their contracts and articles of association (including amendments thereto) shall be carried out in conformity with the current procedures for the examination and approval of foreign-invested enterprises in accordance with relevant State laws and regulations.

一、   设立外商投资企业及其合同、章程(包括合同、章程的修改)应按照国家有关法律、法规的规定,依照现行的外商投资企业审批程序进行审批。

2. In accordance with relevant current laws and regulations on foreign investment, the capital contribution of the foreign investor in a Sino-foreign equity or cooperative joint venture shall in general not account for less than 25% of the registered capital of such venture. Unless otherwise specified in laws or administrative regulations, where the ratio of the foreign investor's capital contribution accounts for less than 25%, examination, approval and registration shall be carried out in accordance with current procedures for the examination, approval and registration of the establishment of foreign-invested enterprises; if the joint venture is approved, a foreign-invested enterprise approval certificate bearing the phrase "foreign investment ratio below 25%" shall be issued and, if successfully registered, the joint venture shall be issued with a foreign-invested enterprise business licence bearing the phrase "foreign investment ratio below 25%" after the entry in the "Enterprise type" column.

二、   根据现行外商投资有关法律、法规的规定,中外合资、中外合作外商投资企业的注册资本中外国投资者的出资比例一般不低于25%。外国投资者的出资比例低于25%的,除法律、行政法规另有规定外,均应按照现行设立外商投资企业的审批登记程序进行审批和登记。通过审批的,颁发加注“外资比例低于25%”字样的外商投资企业批准证书;取得登记的,颁发在“企业类型”后加注“外资比例低于25%”字样的外商投资企业营业执照。

3. Unless otherwise specified in laws or administrative regulations, foreign-invested enterprises in which the foreign investor's capital contribution accounts for less than 25% shall be eligible neither for reduction/exemption of duties and tax on their self-used equipment and articles imported under their total amount of investment, nor for treatment as foreign-invested enterprises in respect of other taxes.

三、   外国投资者出资比例低于25%的外商投资企业,除法律、行政法规另有规定外,其投资总额项下进口自用设备、物品不享受税收减免待遇,其它税收不享受外商投资企业待遇。

Foreign-invested companies limited by shares that already enjoy treatment as foreign-invested enterprises may continue to enjoy such treatment in accordance with relevant provisions after a capital and share increase or after a transfer of equity to a foreign investor.

已享受外商投资企业待遇的外商投资股份有限公司,增资扩股或向外国投资者转让股权后,仍可按有关规定享受外商投资企业待遇。

4. If the investors in a foreign-invested enterprise in which the capital contribution of the foreign investor accounts for less than 25% contribute capital in the form of cash, such capital shall be fully paid in within three months after the date the enterprise obtains its business licence. If the investors contribute capital in kind or in the form of industrial property rights, etc., such capital shall be fully paid in within six months after the date the enterprise obtains its business licence.

四、   外国投资者出资比例低于25%的外商投资企业,投资者以现金出资的,应自企业领取营业执照之日起三个月内缴清全部出资;投资者以实物、工业产权等出资的,应自企业领取营业执照之日起六个月内缴清出资。

5. Where foreign investors acquire equity interests in domestic enterprises of any nature or type, such enterprises shall be converted into newly established foreign-invested enterprises in conformity with current procedures for the examination and approval of foreign-invested enterprises in accordance with relevant State laws and regulations after approval by the examination and approval authority. Such foreign-invested enterprises shall be in compliance with policies on foreign-invested enterprises. After approval, such foreign-invested enterprises shall be issued with a foreign-invested enterprise approval certificate by the examination and approval authority and a foreign-invested enterprise business licence by the administration for industry and commerce.

五、   外国投资者收购境内各种性质、类型企业的股权,该境内企业应当按照国家有关法律、法规的规定,依现行的外商投资企业审批程序,经审批机关批准后变更设立为外商投资企业,并应符合外商投资产业政策。批准后,由审批机关颁发外商投资企业批准证书,工商行政管理机关颁发外商投资企业营业执照。

Chinese natural persons who have held the status of shareholder in the original domestic company for one year or more may continue as Chinese investors in the foreign-invested enterprise established after conversion, subject to approval.

原境内公司中国自然人股东在原公司享有股东地位一年以上的,经批准,可继续作为变更后所设外商投资企业的中方投资者。

For the time being, Chinese natural persons in China are not permitted to establish a foreign-invested enterprise with a foreign company, enterprise, other economic organization or individual by way of new establishment or takeover.

暂不允许境内中国自然人以新设或收购方式与外国的公司、企业、其他经济组织或个人成立外商投资企业。

6. Where a foreign investor acquires an equity interest in a domestic enterprise, it shall pay the full takeover price within three months after the date of the issuance of the foreign-invested enterprise business licence. Where special circumstances require deferment of the payment and such deferment is approved by the examination and approval authority, 60% or more of the total amount of the takeover price shall be paid within six months after the date of issuance of the business licence and the entire takeover price shall be fully paid within one year. Under such circumstances, benefits shall be distributed in proportion to the part of the capital contribution actually paid in. The investor with the controlling interest may neither obtain the decision making power in the enterprise nor consolidate its interest and assets in the enterprise into its financial statement until it has paid the takeover price in full. The foreign-investment-related foreign exchange registration certificate issued by the administration of foreign exchange of the place where the transferor of the equity interest is located is the valid document certifying that the foreign investor has fully paid in the takeover price.

六、   外国投资者收购境内企业股权应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内支付全部购买金。对特殊情况需延长支付者,经审批机关批准后,应自营业执照颁发之日起6个月内支付购买总金额的60%以上,在1年内付清全部购买金,并按实际已缴付出资额所占比例分配收益。控股投资者在付清全部购买金之前,不得取得企业决策权,不得将其在企业中的权益、资产以合并报表的方式纳入该投资者的财务报表。股权出让方所在地的外汇管理部门出具外资外汇登记证明是证明外国投资者购买金到位的有效文件。

When a foreign investor acquires an equity interest in a domestic enterprise, the parties to the equity transfer shall specify the time limit for the payment of the equity takeover price by the foreign investor in the equity transfer agreement executed by them. If the relevant time limit is not specified, the examination and approval authority shall not approve the agreement.

外国投资者收购境内企业股权,股权转让双方应在签定的股权转让协议中规定外国投资者支付股权购买金的期限。协议中未规定有关期限的,审批机关不予批准。

7. A foreign-invested enterprise shall apply to the administration of foreign exchange of the place where it is registered to carry out foreign exchange registration procedures on the strength of its foreign-invested enterprise approval certificate and its foreign-invested enterprise business licence.

七、   外商投资企业凭外商投资企业批准证书和外商投资企业营业执照向注册地外汇管理部门申请办理外汇登记手续。

When the examination and approval authority approves the takeover of an equity interest in a domestic enterprise by a foreign investor, it shall forward copies of the official reply concerning the equity transfer to the administrations of foreign exchange of the place where the domestic enterprise is located and of the place where the transferor of the equity interest is located. The administration of foreign exchange of the place where the transferor of the equity interest is located shall supervise the receipt of the foreign exchange.

审批机关在批准外国投资者收购境内企业股权时,应将有关股权转让的批复同时抄送境内企业所在地及股权出让方所在地外汇管理部门,由股权出让方所在地外汇管理部门监督收汇。

8. All examination and approval authorities, administrations for industry and commerce and administrations of foreign exchange shall strictly enforce the provisions hereof. No approval, business registration or foreign exchange registration shall be granted after the implementation date hereof unless examination and approval procedures have been carried out in accordance herewith.

八、   各地审批机关、工商登记机关及外汇管理部门应严格执行本通知的规定。自本通知施行之日起,凡未按照本通知规定履行审批手续的,不予审批、不予办理工商登记和外汇登记。

Enterprises with a foreign investment ratio of less than 25% established prior to the implementation hereof shall carry out examination, approval and registration procedures ex post facto within half a year after the implementation date hereof. If an enterprise fails to carry out such procedures in accordance with provisions, the business registration authority shall order it to carry out the same within a specified period of time. If it still fails to do so within the time limit, the business registration authority shall punish it in accordance with Article 63 of the Administration of Company Registration Regulations. If the enterprise still fails to carry out the relevant procedures after being punished, it shall be failed in the annual inspection for the year concerned.

本通知施行前已设立的外资比例低于25%的企业,应当在本通知施行之日起半年内补办审批登记手续。未按规定补办的,工商登记机关责令其限期办理。逾期仍不办理的,由工商登记机关依照《公司登记管理条例》第六十三条规定予以处罚。对处罚后仍不办理相关手续的企业,不予通过本年度年检。

All business registration authorities shall duly compile the relevant enterprise statistics, adjust registration jurisdiction and transfer enterprise dossiers in accordance herewith. The amendment of the registration of all enterprises that have carried out examination and approval procedures ex post facto shall fall within the jurisdiction of registration authorities authorized to register foreign-invested enterprises.

各地工商登记管理部门应根据本通知规定,做好相关企业的统计、登记管辖调整及企业档案移交工作。补办审批后的企业变更登记,一律由企业所在地具有外商投资企业登记权的登记机关管辖。

9. In the event of a conflict between provisions issued prior hereto and this Circular, this Circular shall prevail.

九、   此前发布的规定与本通知规定不一致的,以本通知规定为准。

10. This Circular may be applied to the investment in and establishment of foreign-invested enterprises in mainland China by investors from Taiwan, Hong Kong and Macao.

十、   台湾、香港和澳门地区的投资者在大陆投资举办外商投资企业的,准用本通知。

11. This Circular shall be implemented as of January 1 2003.

clp reference:2300/02.12.30promulgated:2002-12-30effective:2003-01-01

十一、   本通知自2003年1月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]