Administration of Foreign-invested International Freight Forwarding Agencies Measures
外商投资国际货物运输代理企业管理办法
These provisions regulate foreign-invested enterprises and the administration of International Freight Forwarding Agency Businesses in the PRC.
(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on December 11 2002 and effective 30 days from the date of promulgation.)
(对外贸易经济合作部於二零零二年十二月十一日发布,自发布之日起30日後施行。)
Article 1: These Measures are formulated in accordance with the State laws and regulations concerning foreign-invested enterprises and the PRC Administration of the International Freight Forwarding Agency Business Provisions in order to promote the healthy development of the international freight forwarding agency business in China, and to regulate the establishment and operational conduct of foreign-invested international freight forwarding agencies.
第一条 为促进中国国际货运代理业的健康发展,规范外商投资国际货物运输代理企业的设立及经营行为,根据国家有关外商投资企业的法律、法规和《中华人民共和国国际货物运输代理业管理规定》,制定本办法。
Article 2: "Foreign-invested international freight forwarding agencies" mentioned in these Measures refers to foreign-invested enterprises established by foreign investors in the form of Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures, as well as wholly foreign-owned enterprises that are able to accept commissions from consignees and consignors for imported and exported goods, to handle for the entrusting party any international freight forwarding and related business in the name of the entrusting party or itself and to charge service fees (hereafter, Foreign-invested International Forwarding Agencies).
第二条 本规定所称的外商投资国际货物运输代理企业是指外国投资者以中外合资、中外合作以及外商独资形式设立的接受进出口货物收货人、发货人的委托,以委托人的名义或者以自己的名义,为委托人办理国际货物运输及相关业务并收取服务报酬的外商投资企业(以下称“外商投资国际货运代理企业”)。
Article 3: The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (hereafter, MOFTEC) and its authorized authorities are responsible for the examination, approval and administration of Foreign-invested International Forwarding Agencies.
第三条 中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称“外经贸部”)及其授权机关是外商投资国际货运代理企业的审批和管理机关。
Article 4: Foreign investors may establish Foreign-invested International Forwarding Agencies in the form of equity joint ventures, cooperative joint ventures or wholly foreign-owned enterprises.
第四条 外国投资者可以合资、合作、独资方式在中国境内设立外商投资国际货运代理企业。
Where a foreign investor establishes a Sino-foreign equity or cooperative international forwarding joint venture enterprise, the Chinese party's capital contribution must not be less than 25%; applications for wholly foreign-owned international forwarding agencies will be accepted at a time made public by MOFTEC.
外国投资者投资设立中外合资、中外合作的国际货运代理企业中国合营者的出资比例不应低于25%;外商独资的国际货运代理企业申请的具体受理时间由外经贸部另行公布。
Foreign investors may take over already established international forwarding agencies by means of acquisition of equity interests, however the shareholder ratio and investor qualifications shall be in accordance with the requirements hereof. Where State-owned assets are involved, they must be dealt with in accordance with relevant laws and regulations.
外国投资者可以收购股权方式收购已经设立的国际货运代理企业,但股权比例以及投资者资质须符合本规定要求,涉及国有资产的须按有关法律、法规的规定办理。
Article 5: Both the Chinese and foreign parties applying for the establishment of a Foreign-invested International Forwarding Agency shall meet the following conditions:
第五条 申请设立外商投资国际货运代理企业的中外合营者必须具备如下条件:
1. At least one of the Chinese parties must be an international forwarding agency that has engaged in international forwarding agency business, or an enterprise that has engaged in export and import operation, or an enterprise that has engaged in related transport or storage business. The Chinese party meeting the above-mentioned condition shall be the largest shareholder among the Chinese parties.
(一) 中方中至少有一家是从事国际货运代理业务的国际货运代理企业,或者是从事进出口业务的企业,或者是从事相关的交通运输或仓储业务的企业,符合上述条件的中方合营者在中方中应为第一大股东;
2. At least one of the foreign parties must have engaged in international forwarding agency business for at least three years. The foreign party meeting the above-mentioned condition shall be the largest shareholder among the foreign parties.
(二) 外国合营者至少有一家是经营国际货运代理业务3年以上的企业,符合上述条件的外方合营者在外方中应为第一大股东;
3. None of the Chinese and foreign parties has violated any provisions of the trade in the three years preceding the date of application.
(三) 中外合营者在申请之日前3年内没有违反行业规定的行为。
Article 6: Where a foreign party has been operating for less than two years since the establishment of its international forwarding agency inside China, that same foreign party must not invest in the establishment of a second international forwarding agency.
第六条 同一个外国合营者在中国境内投资设立国际货运代理企业经营不满二年,不得投资设立第二家国际货运代理企业。
Article 7: The establishment of a Foreign-invested International Forwarding Agency shall meet the following requirements:
第七条 设立外商投资国际货运代理企业必须符合如下要求:
1. a minimum registered capital of US$1 million;
(一) 注册资本最低限额为100万美元;
2. at least five personnel who have been engaged in international forwarding agency business for at least three years or with appropriate qualification certificates;
(二) 具有至少5名从事国际货运代理业务3年以上的业务人员或取得相应资格证书的业务人员;
3. permanent business premises; and
(三) 有固定的营业场所;
4. necessary business facilities such as communication, transportation, loading and unloading, and packing, etc.
(四) 有必要的通讯、运输、装卸、包装等营业设施。
Article 8: With approval, a Foreign-invested International Forwarding Agency may engage in part or all of the following businesses:
第八条 经批准,外商投资国际货运代理企业可经营下列部分或全部业务:
1. booking (leasing of ships, and chartering of airplanes and shipping space), consignment, warehouse storage and packing;
(一) 订舱(租船、包机、包舱)、托运、仓储、包装;
2. supervising loading and unloading, container grouping and unpacking, allocating goods, providing transit as well as related short-distance transport services;
(二) 货物的监装、监卸、集装箱拼装拆箱、分拨、中转及相关的短途运输服务;
3. arranging customs declarations, customs examination and inspection, and insurance;
(三) 代理报关、报验、报检、保险;
4. filling out of relevant documents, payment of transportation fees, settlement of accounts and miscellaneous freight charges;
(四) 缮制有关单证、交付运费、结算及交付杂费;
5. agency business of international exhibits, personal items and transportation of transit cargoes;
(五) 国际展品、私人物品及过境货物运输代理;
6. arranging international multimodal transportation, container transport (including the packing of containers);
(六) 国际多式联运、集运(含集装箱拼箱);
7. international express delivery (excluding personal mail and postal services for official documents of provincial or higher branches of the party, government or military); and
(七) 国际快递(不合私人信函和县级以上党政军机关公文的寄递业务);
8. consultancy and other international forwarding agency business.
(八) 咨询及其他国际货运代理业务。
International express delivery enterprises that engage in the transport of mail and postal articles (excluding personal mail and postal services for official documents of provincial or higher branches of the party, government or military) shall obtain a postal entrustment certificate from the post department after the foreign-invested enterprise has received approval from MOFTEC.
从事信件和信件性质物品(不合私人信函和县级以上党政军机关公文的寄递业务)国际快递业务的企业经外经贸部门批准后须到邮政部门办理邮政委托证书。
Article 9: For the establishment of a Foreign-invested International Forwarding Agency the Measures provided by the current State laws and regulations concerning foreign-invested enterprises shall be observed. The application shall be submitted to MOFTEC that, together with its authorized departments must examine and approve the establishment of the enterprise and issue a Foreign-invested Enterprise Approval Certificate and an International Forwarding Agency Approval Certificate. To establish a Foreign-invested International Forwarding Agency, an applicant shall submit the following documents:
第九条 设立外商投资国际货运代理企业应按国家现行的有关外商投资企业的法律、法规所规定的程序,向外经贸部提出申请,由外经贸部及其授权部门审核并批准企业的设立并颁发《外商投资企业批准证书》和《国际货运代理企业批准证书)。设立外商投资国际货运代理企业需提供如下文件:
1. application form;
(一) 申请书;
2. feasibility study report;
(二) 可行性研究报告;
3. contract and articles of association;
(三) 合同、章程;
4. lists and resumes of board members and other chief management personnel;
(四) 董事会成员及主要管理人员名单及简历;
5. advance examination and approval notice of the name of the proposed enterprise issued by the administration for industry and commerce;
(五) 工商部门出具的企业名称预核准通知书;
6. certificates of registration and creditworthiness issued by the country or region that the investor belongs to;
(六) 投资者所在国或地区的注册登记证明文件及资信证明文 件;
7. qualification certificates of the chief investor;
(七) 主要投资方的资质证明;
8. proof of possession of business premises of the enterprise; and
(八) 企业营业场所证明;
9. other documents required by the examination and approval authorities.
(九) 审批机关要求提供的其他文件。
Article 10: The term of operation of a Foreign-invested International Forwarding Agency shall not exceed 20 years.
第十条 外商投资国际货运代理企业的经营期限一般不超过20年。
Article 11: After a Foreign-invested International Forwarding Agency has been operating for one year and the capital from all parties has been fully paid up, the agency may apply to establish subsidiaries in other locations inside China. The business scope of a subsidiary is confined to the business scope of its head office. The head office shall assume civil liability of its subsidiaries. For each subsidiary engaging in international freight forwarding agency business that a Foreign-invested International Forwarding Agency establishes, the agency shall increase its registered capital by US$120,000. Where an enterprise gains approval from the examination and approval authorities to establish a subsidiary by means of providing false investment, withdrawing and evading capital or other conduct violating regulations, in addition to imposing penalties in accordance with relevant laws and regulations, the examination and approval authorities shall also revoke the International Forwarding Agency Approval Certificate issued to the subsidiary.
第十一条 外商投资国际货运代理企业正式开业满一年且合营各方出资已全部到位后,可申请在国内其他地方设立分公司。分公司的经营范围应在其总公司的经营范围之内。分公司民事责任由总公司承担。外商投资国际货运代理企业每设立一个从事国际货物运输代理业务的分公司,应增加注册资本12万美元。对以虚假出资、抽逃注册资本等违规行为骗取审批机关批准设立分公司的,除按相关法规予以处罚外,审批机关将撤销其分公司的《国际货运代理企业批准证书》。
Where an agency applies for the establishment of a subsidiary, it shall submit the application to MOFTEC or its authorized department, which may grant approval upon obtaining consent from the foreign trade and economic cooperation department at the place where the subsidiary is proposed to be established. A Foreign-invested International Forwarding Agency shall provide the following documents with the application for the establishment of a subsidiary:
申请设立分公司的,应向外经贸部提出申请,由外经贸部或其授权部门在征得拟设立分公司所在地外经贸部门同意意见后批准。外商投资国际货运代理企业设立分公司需提供以下文件:
1. a letter of consent issued by the foreign trade and economic cooperation department at the place where the subsidiary is proposed to be established;
(一) 拟设立分公司所在地外经贸部门的同意意见函;
2. a resolution by the board of directors regarding the establishment of a subsidiary, the increase of capital and the amendment of the articles of association;
(二) 董事会关于设立分公司、增资及修改章程的决议;
3. an agreement of alteration to the joint venture contracts and the articles of association regarding capital increase;
(三) 有关增资事项对合营合同、章程的修改协议;
4. an agency operation report and the reasons for the establishment of the subsidiary as well as a feasibility study;
(四) 企业经营情况报告及设立分公司的理由和可行性分析;
5. a capital verification report of the agency;
(五) 企业验资报告;
6. proof of the provision of personnel and of business premises of the subsidiary; and
(六) 分公司的从业人员及营业场所证明材料;
7. other documents required by the examination and approval authorities.
(七) 审批机关要求提供的其他文件。
Article 12: Foreign-invested International Forwarding Agencies shall strictly observe State laws and regulations concerning foreign investment, and the PRC Administration of the International Freight Forwarding Agency Business Provisions and its implementing rules. Penalties shall be imposed for any conduct in violation of laws and regulations by relevant departments in accordance with corresponding laws and regulations.
第十二条 外商投资国际货运代理企业应严格遵守国家外商投资方面的有关法律、法规以及《中华人民共和国国际货物运输代理业管理规定》及其实施细则,对其违法、违规行为有关部门将依照相应法律、法规予以处罚。
Article 13: Foreign-invested International Forwarding Agencies are encouraged to join the Chinese Association of International Forwarding Agencies, the Chinese Association of Foreign-invested Enterprises, and other social organizations and trade associations and to voluntarily accept the supervision and guidance of the industry.
第十三条 鼓励外商投资国际货运代理企业参加中国国际货代协会、中国外商投资企业协会等民间团体及同业行会,自觉接受同业监督和指导。
Article 14: The establishment of international forwarding agencies in the mainland by companies, enterprises, other economic organizations and individuals from Hong Kong, Macao or Taiwan shall be handled with reference to these Measures.
第十四条 香港、澳门、台湾地区的公司、企业、其他经济组织和个人在大陆投资设立国际货运代理企业,参照本办法办理。
Article 15: These Measures shall be implemented 30 days from the date of promulgation and the original Examination and Approval of Foreign-invested International Forwarding Agencies Provisions shall be simultaneously repealed.
第十五条 本办法自发布之日起30日后施行,原《外商投资国际货运代理企业审批规定》同时作废。
1. Translation provided by Ince & Co. All rights reservd.
clp reference:4000/02.12.11promulgated:2002-12-11effective:2003-01-10This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now