Accelerating the Marketization of Urban Utilities Opinions
关于加快市政公用行业市场化进程的意见
These opinions address the administrative procedures and requirements of urban utilities enterprises and the application procedures for urban utilities concession system.
(Issued by the Ministry of Construction on December 27 2002.)
(建设部於二零零二年十二月二十七日印发。)
Urban utilities are the supports for urban economic and social development and have a direct impact on the public interest, people's quality of life and sustainable urban economic and social development. We hereby put forth the following opinions on accelerating the marketization of urban utilities in order to promote the development and increase the operational efficiency of urban utilities.
市政公用行业是城市经济和社会发展的载体,它直接关系到社会公共利益,关系到人民群众生活质量,关系到城市经济和社会的可持续发展。为了促进市政公用行业的发展,提高市政公用行业运行效率,现就加快市政公用行业市场化进程提出如下意见:
1. Guiding Philosophy and Objectives
一、 指导思想与目的
Accelerating the marketization of urban utilities, introducing a competition mechanism, establishing a system of government concessions, creating, as soon as possible, an urban utility market system that matches the requirements of a socialist market economy and promoting the establishment of a universally prosperous society by thorough implementation of the spirit of the 16th National People's Congress, using Deng Xiaoping Theory and the important theory of the "Three Represents" as guides, using innovative systems and mechanisms as driving forces and taking the safeguarding of the public interest and the promotion of the development of urban utilities as objectives.
深入贯彻十六大精神,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,以体制创新和机制创新为动力,以确保社会公众利益,促进市政公用行业发展为目的,加快推进市政公用行业市场化进程,引入竞争机制,建立政府特许经营制度,尽快形成与社会主义市场经济体制相适应的市政公用行业市场体系,推动全面建设小康社会。
2. Opening of the Urban Utilities Market
二、 开放市政公用行业市场
(1) Private funds and foreign capital are encouraged to participate in the construction of urban utilities by way of such different vehicles as wholly-owned enterprises, equity and cooperative joint ventures, etc., thereby giving rise to a pluralistic investment structure. Bids should be publicly invited from the private sector to select investment entities for the construction of for-profit urban utilities such as those for the supply of water, gas and heating, the treatment of sewage, the disposal of waste, etc.
(一) 鼓励社会资金、外国资本采取独资、合资、合作等多种形式,参与市政公用设施的建设,形成多元化的投资结构。对供水、供气、供热、污水处理、垃圾处理等经营性市政公用设施的建设,应公开向社会招标选择投资主体。
(2) Cross-regional and multi-industrial participation in the operation of urban utility enterprises will be permitted. Entities to operate urban utility enterprises involved in water supply, gas supply, heat supply, public transport, sewage treatment, waste disposal, etc. should be selected through the public invitation for bids from the private sector and concessions will be granted by governments.
(二) 允许跨地区、跨行业参与市政公用企业经营。采取公开向社会招标的形式选择供水、供气、供热、公共交通、污水处理、垃圾处理等市政公用企业的经营单位,由政府授权特许经营。
(3) Regular maintenance entities or contractors for such non-profit facilities as public facilities, parks and greenery, environmental hygiene, etc. should be selected through the invitation for bids or contracting. An integrated contracting system for road and greenery maintenance and environmental hygiene in respect of urban streets should be gradually established and implemented so as to improve maintenance efficiency and quality.
(三) 通过招标发包方式选择市政设施、园林绿化、环境卫生等非经营性设施日常养护作业单位或承包单位。逐步建立和实施以城市道路为载体的道路养护、绿化养护和环卫保洁综合承包制度,提高养护效率和质量。
(4) The design, construction and supervision of urban utility projects and production and supply of equipment for urban utilities must be divested from the main line of business, be administered as an integral part of the construction market and be made subject to the public invitation and submission of bids.
(四) 市政公用行业的工程设计、施工和监理、设备生产和供应等必须从主业中剥离出来,纳入建设市场统一管理,实行公开招标和投标。
3. Establishment of an Urban Utility Concession System
三、 建立市政公用行业特许经营制度
The term "urban utility concession system" means the system wherein the government grants an enterprise the right to deal in or provide a certain urban utility product or service for a certain period of time and within a certain scope, i.e. a concession. The government specifies the rights and obligations of the government and the concessionaire vis-a-vis each other by way of a contractual agreement or otherwise.
市政公用行业特许经营制度是指在市政公用行业中,由政府授予企业在一定时间和范围对某项市政公用产品或服务进行经营的权利,即特许经营权。政府通过合同协议或其他方式明确政府与获得特许权的企业之间的权利和义务。
Urban utilities subject to the concession system include sectors that have a direct impact on the public interest and involve the allocation of limited public resources, such as urban water supply, gas supply, heat supply, sewage treatment, waste disposal and public transport.
市政公用行业实行特许经营的范围包括:城市供水、供气、供热、污水处理、垃圾处理及公共交通等直接关系社会公共利益和涉及有限公共资源配置的行业。
The implementation of the concession system should cover existing enterprises already carrying on business in these sectors, newly established enterprises that are to carry on business in these sectors, and projects in progress and newly constructed projects in these sectors.
实施特许经营权制度应包括已经从事这些行业经营活动的企业和新设立企业、在建项目和新建项目。
(1) Granting of concessions
(一) 特许经营权的获得
The implementation of concessions should be effected through the public invitation for bids from the private sector by way of the prescribed procedure in order to select the investors and operators. In accordance with the PRC Invitation and Submission of Bids Law, the particulars and time limit of, and the market entry criteria and the bid invitation procedure and method for a concession project should first be published and applications accepted in a transparent manner within the prescribed time. Experts should be arranged to examine the qualifications of and strictly assess the applicants in accordance with the market entry criteria and the best should be selected to become concessionaires.
实施特许经营,应该通过规定的程序公开向社会招标选择投资者和经营者。要按照《中华人民共和国招标投标法》的规定,首先向社会发布特许经营项目的内容、时限、市场准入条件、招标程序及办法,在规定的时间内公开接受申请;要组织专家根据市场准入条件对申请者进行资格审查和严格评议,择优选择特许经营权授予对象。
The selected concessionaire should be announced in the news media and be subject to supervision by the public. After the expiration of the announcement period, the municipal authority in charge of the urban utility sector, acting on behalf of the municipal government, will conclude a concession contract with the concessionaire.
对被选择的特许经营权授予对象,应该在新闻媒体上进行公示,接受社会监督;公示期满后,由城市市政公用行业主管部门代表城市政府与被授予特许经营权的企业签订特许经营合同。
An entity that wishes to invest in and construct an urban utility project requiring a concession must first obtain the concession and conclude a contract with the authority in charge of the industry before it can commence construction.
凡投资建设特许经营范围内的市政公用项目,项目建设单位必须首先获得特许经营权,与行业主管部门签订合同后方可实施建设。
Existing urban utility enterprises that are owned by the State or in which the State has a controlling interest should apply for concessions in accordance with the prescribed procedures after undergoing a State-owned asset appraisal and registering their property rights. A government may also grant such an enterprise operating rights by way of a direct engagement, after which the competent authority will conclude an operation contract with the enterprise engaged.
现有国有或国有控股的市政公用企业,应在进行国有资产评估、产权登记的基础上,按规定的程序申请特许经营权。政府也可采取直接委托的方式授予经营权,并由主管部门与受委托企业签定经营合同。
(2) Conditions that an enterprise applying for a concession should satisfy:
(二) 申请特许经营权的企业应该具备的条件:
- having the status of a legally registered enterprise legal person;
- 依法注册的企业法人资格;
- meeting the conditions appropriate to the operations for which it is applying: the enterprise's persons in charge of business management and technical management having the appropriate professional experience and track record, its personnel in other key positions having the appropriate professional qualifications, and it having the necessary funds, equipment and facilities;
- 与所申请的经营内容相应的条件:企业经营管理、技术管理负责人具备相应的从业经历和业绩,其他关键岗位人员具有相应的从业资格,应具有的资金和设备、设施能力;
- having a good bank credit rating and financial position and a debt service capacity appropriate to the size of its business; and
- 良好的银行资信和财务状况;与其业务规模相适应的偿债能力;
- having a feasible business plan and meeting other necessary conditions specified by the government.
- 具有可行的经营方案以及政府规定的其它必要条件。
(3) The concession contract should include the following basic terms:
(三) 特许经营合同应该包括以下基本内容:
- the particulars, scope and term of operation;
- 经营的内容、范围及有效期限;
- the quality standards of the products and services;
- 产品和服务的质量标准;
- the method for determining, and the rates of, prices or charges;
- 价格或收费的确定方法和标准;
- the asset management system;
- 资产的管理制度;
- the parties' rights and obligations;
- 双方的权利和义务;
- the performance bond;
- 履约担保;
- the termination and modification of the concession;
- 经营权的终止和变更;
- the supervision mechanism; and
- 监督机制;
- liability for breach of contract.
- 违约责任。
(4) Modification and termination of the concession
(四) 特许经营权的变更与终止
If the particulars of the concession change during the contract term, the parties must conclude an appropriate supplementary agreement on the basis of mutual consultations. If a material change in the particulars of operation occurs due to a reason attributable to the enterprise, the government should decide whether to continue the grant of the concession to the enterprise depending on the circumstances of the change. If the government adjusts its plans and the contract due to development requirements, it should fully take into account the reasonable interests of the original concessionaire.
在合同期限内,若特许经营的内容发生变更,合同双方必须在共同协商的基础上签订相关的补充协议。若因企业原因导致经营内容发生重大变更,政府应根据变更的情况,决定是否继续授予其特许经营权;若政府根据发展需要调整规划和合同时,应充分考虑原获得特许经营权的企业的合理利益。
Prior to the expiration of the concession (in general not less than one year), the concessionaire may apply for a renewal of the concession in accordance with regulations. The concession may be renewed after the competent authority has arranged for a review in accordance with the prescribed procedure and the municipal government has granted its approval.
特许经营权期满前(一般不少于一年),特许经营企业可按照规定申请延长特许权期限。经主管部门按规定的程序组织审议并报城市政府批准后,可以延长特许经营权期限。
If a concessionaire is characterized by any of the circumstances set forth below during the term of operation, it will be appropriately dealt with after the authority in charge of urban utilities reports the matter to the municipal government, and the municipal government grants its approval; if the circumstances are serious, the enterprise should have its concession revoked:
获得特许经营权的企业在经营期间如出现以下所列情况,由市政公用行业主管部门报城市政府批准后予以相应处理,对情节严重的,应取消其特许经营权:
- it fails to perform the contract in accordance with the requirements, the quality of its products or services fail to meet the standards and it fails to rectify the matter on time in accordance with the requirements of the authority in charge of urban utilities;
- 未按要求履行合同,产品和服务质量不符合标准,并未按市政公用行业主管部门要求进行限期整改的;
- it assigns or modifies its concession without the approval of the government or the authority in charge of the industry;
- 未经政府及行业主管部门批准,擅自转让或变更特许经营权的;
- it suspends operations or shuts down without the approval of the municipal government and the authority in charge of the industry, thus affecting the interests and the safety of the public; or
- 未经城市政府及行业主管部门批准,擅自停业、歇业,影响到社会公共利益和安全的;
- a major quality-related or production safety related accident occurs or its legal representative commits a major violation of regulations or breach of discipline.
- 发生重大质量事故、安全生产事故或企业法人有重大违规违纪行为的。
When a concession is changed or terminated, the disposal of assets and personnel arrangements must be duly carried out and the continuance of services must be ensured.
在特许经营权发生变更或终止时,必须做好资产的处置和人员的安置工作,必须保证服务的连续性。
Urban utility enterprises must autonomously operate in accordance with the law. A concessionaire must formulate its annual production plan in a scientific and rational manner, guided by the government's master plan for the allocation of public resources; provide to the public a sufficient quantity of products or quality services that meet the standards; willingly accept government supervision, formulate strict financial and accounting systems, periodically report on its business operations to the government and the competent authority and truthfully provide relevant materials that reflect its performance of the contract. An urban utility enterprise should obtain a reasonable return on its investment and realize an operating profit by operating lawfully and should bear the corresponding operational risks and legal liability, thus truly becoming a market entity that operates autonomously, that assumes sole responsibility for its own profits and losses and that develops itself.
市政公用企业要依法自主经营。取得特许经营权的企业要在政府公共资源配置总体规划的指导下,科学合理地制定企业年度生产计划;为社会提供足量的符合标准的产品或优质服务;要自觉接受政府的监管,制定严格的财务会计制度,定期向政府及主管部门汇报经营情况,如实提供反映企业履行合同情况的有关材料。市政公用企业应通过合法经营取得合理的投资回报,实现经营利润,同时承担相应的经营风险和法律责任,真正成为自主经营、自负盈亏、自我发展的市场主体。
4. Changing of the Government Administration Method
四、 转变政府管理方式
The people's governments of municipalities are responsible for the granting of concessions within their administrative jurisdictions. The municipal authorities in charge of urban utilities shall be authorized by the local governments to take charge of the specific administration of concessions on behalf of the municipal government, and exercise the relevant rights and bear the relevant responsibilities of the grantor.
城市人民政府负责本行政区域内特许经营权的授予工作。各城市市政公用行业主管部门由当地政府授权代表城市政府负责特许经营的具体管理工作,并行使授权方相关权利,承担授权方相关责任。
The municipal authorities in charge of urban utilities must further change their method of administration, from hands-on administration to macro administration, from administration of different industries to administration of the market, and from being accountable to the enterprises to being accountable to the public and society.
市政公用行业主管部门要进一步转变管理方式,从直接管理转变为宏观管理,从管行业转变为管市场,从对企业负责转变为对公众负责、对社会负责。
The main duties and responsibilities of the authorities in charge of urban utilities are the conscientious implementation of relevant State laws and regulations, the formulation of development policies and plans and construction plans for the sector; the formulation of urban utility market rules so as to create an environment characterized by transparent and fair market competition; the strengthening of market oversight and the regulation of market activity; the supervision of the qualifications, market activities, product and service quality and contract performance of enterprises active in the urban utilities sector; and the punishment of enterprises whose market activities violate regulations, whose products or services do not meet standards or that breach their concession contracts.
市政公用行业主管部门的主要职责是认真贯彻国家有关法律法规,制定行业发展政策、规划和建设计划;制定市政公用行业的市场规则,创造公开、公平的市场竞争环境;加强市场监管,规范市场行为;对进入市政公用行业的企业资格和市场行为、产品和服务质量、企业履行合同的情况进行监督;对市场行为不规范、产品和服务质量不达标和违反特许经营合同规定的企业进行处罚。
The prices of urban utility products and services should be determined and monitored by the government. The tariffs for the pricing of (charges for) urban utility products and services should be determined in line with market economy laws, on the basis of the average costs of the sector and by considering reasonable corporate profits, provided that full consideration is given to the rational allocation of resources and that the public interest is safeguarded.
市政公用产品和服务价格由政府审定和监管。应在充分考虑资源的合理配置和保证社会公共利益的前提下,遵循市场经济规律,根据行业平均成本并兼顾企业合理利润来确定市政公用产品或服务的价格(收费)标准。
The reasonable returns obtained from the lawful operation of an urban utility enterprise should be safeguarded. If the prices of an enterprise's products and/or services are set below cost in order to satisfy the public interest or if the enterprise undertakes a task on the order of the government in order to achieve a public welfare related objective of the government, the government should grant it an appropriate subsidy.
市政公用企业通过合法经营获得的合理回报应予保障。若为满足社会公众利益需要,企业的产品和服务定价低于成本,或企业为完成政府公益性目标而承担政府指令性任务,政府应给予相应的补贴。
5. Strengthening Leadership and Actively and Steadily Driving the Pace of Marketization
五、 加强领导,积极稳妥推进市场化进程
Accelerating the marketization of urban utilities and establishing a concession system are requirements necessary for the establishment of the socialist market economy system and are a major reform of the urban utility sector. All local authorities must strengthen their leadership thereof and actively and steadily promote the same.
加快市政公用行业市场化进程,建立特许经营制度是建立社会主义市场经济体制的必然要求,是市政公用行业的一项重大改革,各地要加强领导,积极稳妥地推进。
The Ministry of Construction is responsible for macro guidance in driving the pace of the marketization of urban utilities and establishing the concession system throughout the country. The administrative authorities of the provinces and autonomous regions in charge of construction are responsible for supervising and guiding the implementation of the concession system for urban utilities within their administrative jurisdictions.
建设部负责对全国推进市政公用行业市场化进程和建立特许经营制度的工作进行宏观指导;各省、自治区建设行政主管部门负责对所管辖的行政区域内的市政公用行业实施特许经营制度工作进行监督和指导。
Based on a strong sense of responsibility toward the people and the enterprises, municipal people's governments and their authorities in charge of the industry must painstakingly organize, comprehensively plan and appropriately handle the relationship between reform, development and stability; actively and steadily drive the pace of marketizing urban utilities; formulate master implementing plans and implement the related auxiliary policies; proceed from the actual circumstances in their regions, suit measures to local conditions, provide guidance tailored to different sectors and decisively solve actual problems arising in the course of marketization; and satisfactorily solve staff and worker old age, medical and other social insurance problems arising during the reform of the system of property rights ownership in accordance with relevant State and local government policies.
城市人民政府及其行业主管部门要本著对人民、对事业高度负责的精神,精心组织、统筹规划,妥善处理好改革、发展、稳定的关系,积极稳妥地推进市政公用行业市场化进程。要制定总体实施方案,落实相关配套政策。要从本地实际情况出发,因地制宜、分类指导,切实解决好市场化过程中出现的实际问题。在实施产权制度改革时,要按照国家和当地政府的相关政策,妥善解决好职工养老、医疗等社会保险问题。
The relevant legislative work must be accelerated, the rights, obligations and responsibilities of investors, operators and administrators, and the legal relationship between the government and its competent authorities on the one hand and the investors and operators on the other hand, must be clarified in the form of laws.
要加快相关立法工作,以法律的形式明确投资者、经营者和管理者的权力、义务和责任,明确政府及其主管部门与投资者、经营者之间的法律关系。
All relevant authorities must cooperate fully to actively create the conditions for promoting the marketization of urban utilities and establishing the concession system and strive to establish as quickly as possible within a relatively short period of time a uniform, deregulated and competitive but orderly urban utility market system and operating mechanism.
clp reference:4300/02.12.27promulgated:2002-12-27各有关部门要通力协作,积极为推进市政公用行业市场化、建立特许经营制度创造条件,争取在较短时间内尽快建立起统一开放、竞争有序的市政公用行业市场体系和运行机制。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now