Trademark Review and Adjudication Rules (Revised)

商标评审规则(修订)

The rules and procedures of applying for a trademark review and adjudication and the rules of hearing evidence in trademark reviews.

Clp Reference: 5100/02.09.17

(Promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on September 17 2002 and effective as of October 17 2002.)

(国家工商行政管理总局于二零零二年九月二十七日公布,自二零零二年十月十七日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: These Rules are formulated in accordance with the PRC Trademark Law (the Trademark Law) and the PRC Trademark Law Implementing Regulations (the Implementing Regulations).

第一章 总则

Article 2: In accordance with the Trademark Law and the Implementing Regulations, the Trademark Review and Adjudication Board of the Administration for Industry and Commerce (the TRAB) is in charge of handling the following types of trademark dispute cases:

(1) cases where a party is dissatisfied with the rejection by the Trademark Office of the State Administration for Industry and Commerce (the Trademark Office) of his application to register a trademark and applies for review pursuant to Article 32 of the Trademark Law;

第一条  根据《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)和《中华人民共和国商标法实施条例》(以下简称《实施条例》)的规定,制定本规则。

(2) cases where a party is dissatisfied with a ruling on his opposition issued by the Trademark Office and applies for review pursuant to Article 33 of the Trademark Law;

(3) cases where a request has been made for a ruling to cancel a registered trademark pursuant to Article 41 of the Trademark Law; and

第二条 依据《商标法》及其《实施条例》的规定,国家工商行政管理总局商标评审委员会(以下简称商标评审委员会)负责处理下列商标争议案件:

(4) cases where a party is dissatisfied with a decision of the Trademark Office to cancel a registered trademark made pursuant to the first paragraph of Article 41, Article 44 or Article 45 of the Trademark Law and applies for review pursuant to Article 49 of the Trademark Law.

Article 3: Participation of the parties in review and adjudication activities related to a trademark dispute shall be done in documentary form.

(一)不服国家工商行政管理总局商标局(以下简称商标局)驳回商标注册申请的决定,依据《商标法》第三十二条规定申请复审的案件;

Article 4: When the TRAB adjudicates trademark disputes, it shall take the facts as the basis and the law as the measure.

Article 5: When the TRAB adjudicates trademark disputes, it shall treat the parties as equal under the applicable law.

(二)不服商标局的异议裁定,依据《商标法》第三十三条规定申请复审的案件;

Article 6: The hearing of trademark disputes by the TRAB shall be conducted in the form of documentary reviews, unless it decides to conduct an open hearing in accordance with Article 33 of the Implementing Regulations.

Article 7: The parties shall be notified in writing of the decisions and/or rulings of the TRAB made in accordance with the Trademark Law, the Implementing Regulations and these Rules, and the grounds for such decisions and/or rulings shall be stated.

(三)对已经注册的商标,依据《商标法》第四十一条规定请求裁定撤销的案件;

Article 8: Except as otherwise specified herein, the TRAB shall implement the tribunal system for the hearing of trademark disputes. A tribunal shall be composed of trademark adjudicators and shall conduct the hearing.

When a tribunal adjudicates a case, the principle of the minority yielding to the majority shall apply.

(四)不服商标局依照《商标法》第四十一条第一款、第四十四条、第四十五条的规定作出撤销注册商标的决定,依据《商标法》第四十九条规定申请复审的案件。

Article 9: Pursuant to Article 9 of the Implementing Regulations, a trademark adjudicator shall recuse himself, and may be challenged by a party or a materially interested person, in any of the following circumstances:

(1) he is a party in the case or is a close family member of a party or agent;

第三条 当事人参加商标争议案件的评审活动,应当以书面形式办理。

(2) he is otherwise related to a party or to an agent in a way that may affect his impartiality; or

(3) he is materially interested in the handling of the trademark review and adjudication matters.

第四条 商标评审委员会审理商标争议案件,应当以事实为根据,以法律为准绳。

If a party or materially interested person challenges a trademark adjudicator, he shall do so in writing and state the grounds therefor.

Article 10: While a trademark review and adjudication procedure is pending, the parties shall have the right to legally dispose of their own trademark rights and their rights relating to the trademark review and adjudication.

第五条  商标评审委员会审理商标争议案件,应当在适用法律上对当事人一律平等。

Article 11: When the owners of a collective mark take part in trademark review and adjudication activities, they shall designate one party as their representative. If no representative has been designated, the party listed first in the trademark registration application or the register of trademarks shall be the representative. The act of participation by the representative in any review and adjudication procedure shall be valid vis-¨¤-vis the parties he represents; however, any change of representative, relinquishment of a claim or acknowledgement of a claim of the other party shall require the written authorization of the parties represented.

Article 12: If foreigners or foreign enterprises need to handle trademark review and adjudication matters, they may, if they have a permanent residence or a place of business in China, appoint as their agent an organization recognized by the State as qualified to act as a trademark agent, or they may handle matters directly. Foreigners or foreign enterprises that do not have a permanent residence or place of business in China shall appoint an organization recognized by the State as qualified to act as a trademark agent.

第六条  商标评审委员会审理商标争议案件实行书面审理,但依据《实施条例》第三十三条规定决定公开评审的情形除外。

Article 13: If a party appoints a trademark agency to take part in the trademark review and adjudication procedure, such party shall furnish a power of attorney. The power of attorney shall clearly state the matters entrusted and the limits of authority. The power of attorney issued by a foreigner or foreign enterprise shall also state the nationality of the principal.

The notarization or legalization procedures for the power of attorney and the related supporting documents of a foreigner or foreign enterprise shall be carried out in accordance with the principle of reciprocity.

第七条 商标评审委员会依据《商标法》、《实施条例》和本规则作出的决定和裁定,应当以书面形式通知有关当事人,并说明理由。

The Chinese language shall be used when a foreigner or foreign enterprise applies for or participates in the review and adjudication of a trademark. A Chinese translation shall be attached to any foreign language documents.

Article 14: If the limits on the authority of an agent are changed or the agency relationship is terminated, the principal shall promptly inform the TRAB in writing.

第八条  除本规则另有规定外,商标评审委员会审理商标争议案件实行合议制度,由商标评审人员组成合议组进行审理。

Article 15: The parties, materially interested persons and agents may apply to review the case-related materials and apply to make copies of such materials and legal documents. The scope of case-related materials that may be reviewed and copied, and the measures for such review and copying, shall be determined by the Trademark Review and Adjudication Board.

PART TWO: APPLICATION AND ACCEPTANCE

合议组审理案件,实行少数服从多数的原则。

Article 16: Applications for trademark review and adjudication shall meet the following conditions:

(1) the applicant is lawfully qualified to act as a party in the case;

第九条  依据《实施条例》第九条的规定,商标评审人员有下列情形之一的,应当回避,当事人或者利害关系人可以申请其回避:

(2) the application is lodged within the statutory time limit;

(3) the matter is one that can be reviewed and adjudicated by the Trademark Review and Adjudication Board;

(一)是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属的;

(4) a written application and the related exhibits that meet requirements are submitted according to law;

(5) there are specific claims, a factual basis and grounds for the review and adjudication; and

(二)与当事人、代理人有其他关系,可能影响公正的;

(6) the review and adjudication fee is paid according to law.

Article 17: To apply for trademark review and adjudication, a written application shall be submitted to the Trademark Review and Adjudication Board. If there are one or more respondents, a number of duplicates corresponding to the number of respondents shall be submitted. If the application for review is based on a written decision or ruling of the Trademark Office, the application shall additionally be accompanied by the written decision or ruling.

(三)与办理商标评审事宜有利害关系的。

Article 18: The application shall set out the following matters:

(1) the name, domicile and postal code of the applicant; if the applicant is a legal person or other organization, the name and position of the legal representative or main person in charge shall be specified;

当事人或者利害关系人申请商标评审人员回避的,应当以书面形式办理,并说明理由。

(2) the name and application number, preliminary approval number or registration number of the disputed trademark and the number of the issue of the Trademark Gazette in which such trademark was gazetted;

(3) specific claims and the facts, grounds and legal basis on which they are premised; and

第十条  在商标评审期间,当事人有权依法处分自己的商标权和与商标评审有关的权利。

(4) the name and contact telephone number of the contact person.

If the application for review and adjudication is directed against a respondent, the name and domicile of the respondent shall be specified. If a trademark agency is engaged to handle the trademark review and adjudication matters, the name, correspondence address, postal code and contact telephone number of the trademark agency shall also be specified.

第十一条 共有商标的当事人参加商标评审活动,应当指定一人为代表人;没有指定代表人的,以其在商标注册申请书或者商标注册簿中载明的顺序第一人为代表人。代表人参与评审的行为对其所代表的当事人发生效力,但代表人变更、放弃评审请求或者承认对方当事人的评审请求,必须有被代表的当事人书面授权。

Article 19: If the application for trademark review and adjudication does not meet the conditions specified in Items (1), (2) and (3) of Article 16 of these Rules, the TRAB shall not accept it and shall notify the applicant in writing, stating the grounds for the non-acceptance.

Article 20: If an application for trademark review and adjudication does not meet the conditions specified in Items (4), (5) and (6) of Article 16 of these Rules or if the applicant fails to submit the relevant supporting documentation in accordance with the Implementing Regulations and these Rules, the TRAB shall notify the applicant to carry out supplementation and/or correction, instructing him to effect the same within 30 days from the date of receipt of the notice.

第十二条 外国人或者外国企业办理商标评审事宜,在中国有经常居所或者营业所的,可以委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理,也可以直接办理;在中国没有经常居所或者营业所的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。

If a supplemented and/or corrected application still does not conform to provisions, the TRAB shall not accept it and shall notify the applicant in writing, stating the grounds for the non-acceptance. If supplementation and/or correction is not carried out within the time limit, the applicant shall be deemed to have withdrawn the application and the TRAB shall notify the applicant in writing, in accordance with Article 30 of the Implementing Regulations.

Article 21: If an application for trademark review and adjudication is found upon examination to meet the conditions for acceptance, the TRAB shall issue an Acceptance Notice to the applicant within 30 days.

第十三条 当事人委托商标代理组织参加商标评审的,应当提交代理委托书。代理委托书应当载明代理内容及权限;外国人或者外国企业的代理委托书还应当载明委托人的国籍。

Article 22: A trademark review and adjudication application that has been accepted by the TRAB shall be considered as not meeting the conditions for acceptance and rejected in accordance with Article 30 of the Implementing Regulations, if:

(1) the application violates Article 42 of the Trademark Law because the trademark was opposed and such opposition was ruled on before its registration was approved, and the said application for a ruling is subsequently made on the basis of the same facts and grounds;

外国人或者外国企业的代理委托书及与其有关的证明文件的公证、认证手续,按照对等原则办理。

(2) the application violates Article 35 of the Implementing Regulations because after withdrawing its application for trademark review and adjudication, the applicant again submits a review and adjudication application based on the same facts and grounds;

(3) the application violates Article 35 of the Implementing Regulations because the TRAB has made a ruling or decision, and the said application is a repeat application for review and adjudication based on the same facts and grounds; or

外国人或者外国企业申请或者参加商标评审,应当使用中文;外文书件应当附中文译本。

(4) the application fails to meet another condition for acceptance.

If the TRAB rejects a trademark review and adjudication application, it shall notify the applicant in writing, stating the grounds for the rejection.

第十四条 代理人的权限发生变更或者代理关系被解除的,当事人应当及时书面告知商标评审委员会。

Article 23: If the applicant needs to submit relevant supplementary exhibits after he applies for review and adjudication, he shall include a statement to that effect in his application and submit the exhibits in the same number of copies as the application within three months from the date on which he filed the application. If he does not include the above-mentioned statement in his application or fails to submit the above-mentioned exhibits within the time limit, he shall be deemed to have foregone his submission of supplementary exhibits.

Article 24: If a review and adjudication application is directed against a respondent, the TRAB shall, once it has accepted the application, promptly deliver the duplicate of the application and the relevant exhibits to the respondent and instruct him to submit a written defence to the TRAB within 30 days from the date of receipt of the duplicate of the application, accompanied by the same number of duplicates as there are applicants. Failure to submit a written defence within the time limit shall not affect the review and adjudication by the TRAB.

第十五条 当事人、利害关系人、代理人可以申请查阅本案有关材料,并可以申请复制本案有关材料和法律文书。查阅、复制本案有关材料的范围和办法由商标评审委员会规定。

Article 25: If the respondent needs to submit relevant supplementary exhibits after submission of his written defence, he shall include a statement to that effect in his written defence and submit the exhibits in the same number of copies as his written defence within three months from the date on which his written defence was submitted. If he does not include the above-mentioned statement in his written defence or fails to submit the above-mentioned exhibits within the time limit, he shall be deemed to have foregone his submission of supplementary exhibits.

Article 26: After the TRAB has received the respondent's written defence and exhibits, it shall promptly deliver the duplicate of the defence and the exhibits to the applicant.

第二章 申请与受理

If the applicant has counter-evidence in respect of the respondent's written defence or the exhibits provided, he shall submit such evidence to the TRAB at one time within 30 days from the date of receipt of the written defence and related exhibits.

Article 27: When the applicant submits his application or the respondent submits his written defence, he shall also provide valid documentation proving his identity. The name of the applicant or respondent must be the same as that on the proof of identity provided.

第十六条 申请商标评审,应当符合下列条件:

In the event of a change in particulars such as the name, domicile, etc. of any of the parties, the party concerned shall furnish the relevant supporting documents.

Article 28: The parties shall classify and number each exhibit that they submit, compile an index thereof, giving a brief description of the source of the exhibits and the specific facts that they support, and sign and seal the same.

(一)申请人须有合法的主体资格;

After the TRAB receives the exhibits submitted by the parties, it shall check the exhibits against the index, and the person handling the matter shall sign, and note the submission date, the index and the acknowledgment of receipt.

Article 29: The trademark review and adjudication application and the relevant exhibits shall be written and submitted in the prescribed format and according to the specified requirements. If the application or relevant exhibits are not written or submitted in the prescribed format or according to the specified requirements, the TRAB shall notify the applicant to carry out supplementation and/or correction, instructing him to effect the same within 30 days from the date of receipt of the notice. If, after supplementation and/or correction, the application or exhibits still fail(s) to satisfy provisions or if the applicant fails to carry out supplementation and/or correction within the time limit, matters shall be handled in accordance with the second paragraph of Article 20 hereof.

(二)在法定期限内提出;

The trademark review and adjudication defence and the relevant exhibits shall be written and submitted in the prescribed format and according to the specified requirements. If the defence or relevant exhibits are not written or submitted in the prescribed format and according to the specified requirements, the TRAB shall notify the respondent to carry out supplementation and/or correction, instructing him to effect the same within 30 days from the date of receipt of the notice. Review and adjudication by the TRAB shall not be affected if, after supplementation and/or correction, the application or exhibits still fail(s) to satisfy provisions or if the respondent fails to carry out supplementation and/or correction within the time limit.

PART THREE: HEARINGS

(三)属于商标评审委员会的评审范围;

Article 30: When hearing a trademark review and adjudication case, the TRAB shall form a tribunal to conduct the hearing. The tribunal shall be composed of an odd number of three or more trademark adjudicators. However, when the TRAB hears cases whose facts are clear and whose circumstances are straightforward, a sole trademark adjudicator may conduct the review and adjudication procedure.

Article 31: A case may be reviewed and adjudicated by a sole trademark adjudicator if:

(四)依法提交符合规定的申请书及有关证据材料;

(1) the exclusive right to use, or prior right in, the trademark cited in a rejection decision or ruling on an opposition rendered by the Trademark Office had already been lost at the time of the review and adjudication procedure;

(2) a request for a ruling to cancel a trademark has been submitted, but the exclusive right to use such trademark has already been lost;

(五)有明确的评审请求、事实根据和理由;

(3) the trademark cited in the rejection decision rendered by the Trademark Office belongs to the applicant but was rejected by the Trademark Office because the applicant had failed to timely handle procedures for change; however, by the time of the review and adjudication procedure the applicant has applied to the Trademark Office to complete the procedures for change;

(4) the third party's prior application or registered trademark cited in the rejection decision rendered by the Trademark Office has been transferred to the applicant, upon approval, by the time of the review and adjudication procedure; or

(六)依法缴纳评审费用。

(5) another case that the TRAB has decided may be reviewed and adjudicated by a sole trademark adjudicator.

Article 32: After confirming the trademark adjudicators, the TRAB shall promptly notify the relevant parties thereof in writing.

第十七条 申请商标评审,应当向商标评审委员会提交申请书;有被申请人的,应当按照被申请人的数量提交相应份数的副本;基于商标局的决定书或者裁定书申请复审的,还应当同时附送商标局的决定书或者裁定书。

Article 33: If a party or materially interested person intends to challenge a trademark adjudicator pursuant to Article 9 of the Implementing Regulations and Article 9 hereof, he shall do so within 15 days after he has been informed of the trademark adjudicators. If a party or a materially interested person discovers grounds on which to challenge a relevant trademark adjudicator after the expiration of the time limit, he may submit a challenge before the rendering of the review and adjudication decision or ruling, provided that he submits evidence in support thereof.

Until the TRAB has made a decision concerning the challenge, the trademark adjudicator challenged shall provisionally cease to participate in the hearing of the case.

第十八条  申请书应当载明下列事项:

If the TRAB receives a challenge submitted by a party or a materially interested person after rendering the decision or ruling, the validity of such decision or ruling shall not be affected.

Article 34: The TRAB shall render a written decision on a party's challenge within seven days after receipt of the challenge, and shall notify the challenger in writing. If the challenger is dissatisfied with the Trademark Review and Adjudication Board's decision to reject his challenge, he may apply once for reconsideration within three days after receipt of the decision. While the reconsideration is pending, the trademark adjudicator challenged shall continue to participate in the hearing of the case. The TRAB shall render its decision upon reconsideration within three days and notify the applicant in writing.

(一)申请人的名称、住所和邮政编码,申请人为法人或者其他组织的,应当载明法定代表人或者主要负责人的姓名、职务;

Article 35: When hearing a review case involving dissatisfaction with a decision by the Trademark Office to reject an application to register a trademark, the TRAB shall, when conducting the review and adjudication procedure, consider the Trademark Office's rejection decision, the facts, grounds and claims of the applicant's application for review and the facts as they stand at the time of the review and adjudication procedure.

Article 36: When hearing a review case involving dissatisfaction with a ruling on an opposition rendered by the Trademark Office, the TRAB shall, when conducting the review and adjudication procedure, consider the facts, grounds and claims of the parties' application for review and defence.

(二)争议商标的名称、申请号或者初步审定号、注册号和刊登该商标的《商标公告》的期号;

Article 37: When hearing a review case involving dissatisfaction with a decision by the Trademark Office to cancel a registered trademark pursuant to the first paragraph of Article 41 of the Trademark Law, the TRAB shall, when conducting the review and adjudication procedure, consider the Trademark Office's decision and the facts, grounds and claims of the applicant's application for review.

When hearing a review case involving dissatisfaction with a decision by the Trademark Office to cancel a registered trademark pursuant to Article 44 or 45 of the Trademark Law, the TRAB shall, when conducting the review and adjudication procedure, consider the facts, grounds and applicability of laws on which the Trademark Office relied at the time it rendered its decision to cancel the registered trademark.

(三)明确的评审请求和所根据的事实、理由及法律依据;

Article 38: When hearing a case involving a request for a ruling to cancel a registered trademark pursuant to Article 41 of the Trademark Law, the TRAB shall, when conducting the review and adjudication procedure, consider the facts, grounds and claims of the parties' application and defence.

Article 39: A review and adjudication procedure shall be terminated if:

(四)联系人的姓名和联系电话。

(1) the applicant is closed or dies without a successor or his successor waives his right to review and adjudication;

(2) the applicant withdraws the review and adjudication application;

评审申请有被申请人的,应当载明被申请人的名称和住所。委托商标代理组织办理商标评审事宜的,还应当载明商标代理组织的名称、通信地址、邮政编码和联系电话。

(3) the parties eliminate the dispute by means of an agreement; or

(4) another circumstance requiring termination of the review and adjudication procedure arises.

第十九条  商标评审申请不符合本规则第十六条第(一)、(二)、(三)项规定条件之一的,商标评审委员会不予受理,书面通知申请人,并说明理由。

If a review and adjudication procedure is terminated, the TRAB shall close the case, notify the relevant parties thereof in writing and state the grounds therefor.

Article 40: If the applicant requests the withdrawal of his application before the TRAB has rendered its decision or ruling, he may do so after stating the grounds therefor to the TRAB in writing. However, if the TRAB receives a request from the applicant for the withdrawal of his application for review and adjudication after it has rendered its decision or ruling, the validity of the review and adjudication decision or ruling shall not be affected.

第二十条  商标评审申请不符合本规则第十六条第(四)、(五)、(六)项规定条件之一的,或者未按照《实施条例》和本规则规定提交有关证明文件的,商标评审委员会应当向申请人发出补正通知,限其自收到补正通知之日起30日内补正。

Article 41: When the tribunal hears a case it shall keep written record of the proceedings, which shall be signed by the members of the tribunal. If a member of the tribunal has a dissenting opinion, such opinion shall be truthfully entered into the record of the proceedings.

Once the hearing of a case has been completed, the TRAB shall render its decision or ruling according to law.

经补正仍不符合规定的,商标评审委员会不予受理,书面通知申请人,并说明理由。期满未补正的,依据《实施条例》第三十条规定,视为申请人撤回评审申请,商标评审委员会应当书面通知申请人。

Article 42: The decisions and rulings rendered by the TRAB shall clearly state the following:

(1) the review and adjudication claims and the facts and grounds concerning the dispute;

第二十一条 商标评审申请经审查符合受理条件的,商标评审委员会应当在30日内向申请人发出《受理通知书》。

(2) the facts, grounds and applicable legal basis determined in the decision or ruling;

(3) the conclusions reached in the decision or ruling;

第二十二条  商标评审委员会已经受理的商标评审申请,有下列情形之一的,属于不符合受理条件,应当依据《实施条例》第三十条规定予以驳回:

(4) the follow-up procedures available to the parties and time limits thereon; and

(5) the date of the decision or ruling.

(一)违反《商标法》第四十二条规定,对核准注册前已经提出异议并经裁定的商标,又以相同的事实和理由申请裁定的;

The members of the tribunal shall sign, and the seal of the TRAB shall be affixed to, the written decision or ruling.

Article 43: In cases where a party was dissatisfied with the decision or ruling rendered by the TRAB and instituted proceedings in a people's court and the people's court ruled to remand the case for renewed review and adjudication, the TRAB shall form another tribunal to review and adjudicate the case anew.

(二)违反《实施条例》第三十五条规定,申请人撤回商标评审申请后,又以相同的事实和理由再次提出评审申请的;

Article 44: If within the statutory time limit no party institutes proceedings in a people's court in respect of a decision or ruling rendered by the Trademark Review and Adjudication Board, the decision or ruling shall become legally valid.

PART FOUR: OPEN HEARINGS

(三)违反《实施条例》第三十五条规定,对商标评审委员会已经作出的裁定或者决定,以相同的事实和理由再次提出评审申请的;

Article 45: Based on a party's request or actual need, the TRAB may decide to conduct an open hearing in respect of the application for review and adjudication.

Article 46: If a party requests an open hearing, he shall furnish the specific reasons why such an open hearing is necessary.

(四)其他不符合受理条件的情形。

Article 47: If requested by a party, the TRAB may decide to conduct an open hearing in the following cases that involve two parties:

(1) a party requests that a cross-examination or debate involving important evidence be conducted face to face with the other party; or

商标评审委员会驳回商标评审申请,应当书面通知申请人,并说明理由。

(2) it is necessary to obtain a statement from or to cross-examine a witness who has provided important testimony.

Article 48: If the applicant intends to request an open hearing, he shall make such request in writing to the TRAB within 15 days from the date of receipt of the duplicate of the respondent's written defence. If the respondent intends to request an open hearing, he shall do so when submitting his written defence or when providing relevant supplementary exhibits to the Trademark Review and Adjudication Board.

第二十三条 申请人需要在提出评审申请后补充有关证据材料的,应当在申请书中声明,并自提交申请书之日起3个月内提交与申请书相同份数的证据材料;未在申请书中声明或者期满未提交的,视为放弃补充有关证据材料。

Article 49: The TRAB may decide to conduct an open hearing ex officio if:

(1) it is necessary for the parties to conduct cross-examinations or a debate face to face in order to determine important evidence;

第二十四条 评审申请有被申请人的,商标评审委员会受理后,应当及时将申请书副本及有关证据材料发送被申请人,限其自收到申请书副本之日起30日内向商标评审委员会提交答辩书,并按照申请人的数量提交相应份数的副本;期满未提交答辩书的,不影响商标评审委员会的评审。

(2) it is necessary to cross-examine or question a witness who has provided testimony in order to determine important evidence; or

(3) another circumstance requires the conduct of an open hearing.

第二十五条  被申请人需要在提交答辩书后补充有关证据材料的,应当在答辩书中声明,并自提交答辩书之日起3个月内提交与答辩书相同份数的证据材料;未在答辩书中声明或者期满未提交的,视为放弃补充有关证据材料。

Article 50: If the TRAB deems it necessary, it may decide to conduct a new open hearing in a case where such a hearing has already been conducted.

Article 51: An open hearing shall examine the exhibits that have been submitted and exchanged by the parties to and through the Trademark Review and Adjudication Board.

第二十六条  商标评审委员会收到被申请人的答辩书及证据材料后,应当及时将答辩书副本及有关证据材料发送申请人。

Article 52: Once it has decided to conduct an open hearing, the tribunal shall notify the parties and the other participants in writing 15 days prior to the hearing, informing them of the date and venue thereof, the members of the tribunal, etc.

Article 53: The parties shall deliver the acknowledgment of receipt of the notice of an open hearing to the TRAB three days prior to the hearing. If the review and adjudication applicant neither submits within the time limit the acknowledgment of receipt, specifying his response as to whether or not he will participate in the open hearing, nor participates in the open hearing, his review and adjudication application shall be deemed to have been withdrawn, the review and adjudication procedure shall be terminated and the TRAB shall close the case and notify the applicant in writing thereof. If the review and adjudication applicant responds before the expiration of the time limit that he will not participate in the open hearing or if the respondent neither submits the acknowledgment of receipt within the time limit nor participates in the open hearing, the TRAB may conduct the review and adjudication procedure by default.

申请人对被申请人的答辩书及所提供的证据材料有相反证据的,应当自收到答辩书及有关证据材料之日起30日内向商标评审委员会一次性提交该证据。

Article 54: The acknowledgment of receipt of a notice of an open hearing shall be signed or sealed by the party concerned. If a party indicates that he will participate in the open hearing, he shall state on the acknowledgment of receipt the name(s) and position(s) of the person(s) he has appointed to participate in such hearing. If a party has engaged a trademark agency to participate in the open hearing, he shall state on the acknowledgment of receipt the name(s) of the trademark agent(s) who will participate in such hearing.

If a party requests that a witness who has given testimony be present to give evidence concerning his testimony, the said party shall state on the acknowledgment of receipt of the notice of an open hearing the name of the witness, information sufficient to determine his position and the facts to be proved. Witnesses not indicated on the acknowledgment of receipt of the notice of an open hearing may not attend such hearing to give evidence.

第二十七条 申请人提交申请书或者被申请人提交答辩书时,应当同时提交能够证明其身份的有效证件。申请人或者被申请人的名称应当与所提交的证件相一致。

Article 55: No party may appoint more than four persons, including the agents from the trademark agency that he has engaged, to participate in an open hearing. If a party is to have more than one person participating in the open hearing, he shall designate one of them to deliver the important statements in the capacity of principal spokesperson.

Article 56: Before the commencement of an open hearing, the TRAB may convene a pre-hearing preparatory meeting at which both sides are present so as to hear the parties' opinions concerning the relevant facts and exhibits and to determine the main issues requiring investigation through the open hearing.

当事人名称或者住所等事项发生变更的,应当提供相应的证明文件。

The tribunal shall make a written record of the opinions stated by the parties at the preparatory meeting held prior to the open hearing. The parties shall verify that such record is accurate and sign the same.

Article 57: At the commencement of the open hearing, the tribunal shall check the identification documents of the participants and confirm whether or not they are qualified to participate in the hearing. In addition, the tribunal shall ascertain whether or not the parties and the other review and adjudication participants are present.

第二十八条 当事人应当对其提交的证据材料逐一分类编号和制作目录清单,对证据材料的来源、证明的具体事实作简要说明,并签名盖章。

Article 58: Before the investigation by open hearing commences, the tribunal shall briefly state the basic circumstances of the case and clarify the main issues in the parties' dispute. Thereafter, the investigation by open hearing shall commence.

Article 59: Investigations by open hearing shall be conducted in accordance with the following procedure:

商标评审委员会收到当事人提交的证据材料后,应当按目录清单核对证据材料,并由经办人员在目录清单和回执上签收,注明提交日期。

(1) the applicant states his claims and makes a brief statement on the relevant facts and evidence;

(2) the respondent offers his defence;

第二十九条 商标评审申请书及有关证据材料应当按照规定的格式和要求填写、提供。未按照规定格式和要求填写、提供的,商标评审委员会向申请人发出补正通知,限其自收到补正通知之日起30日内补正。经补正仍不符合规定或者期满未补正的,适用本规则第二十条第二款的规定处理。

(3) the tribunal verifies the claims and grounds in the case as well as the exhibits provided by each party;

(4) the applicant expounds the grounds for his claims and the facts and evidence on which they are based; and

商标评审答辩书及有关证据材料应当按照规定的格式和要求填写、提供。未按照规定格式和要求填写、提供的,商标评审委员会向被申请人发出补正通知,限其自收到补正通知之日起30日内补正。经补正仍不符合规定或者期满未补正的,不影响商标评审委员会的评审。

(5) the respondent cross-examines the applicant and offers counter-evidence, and the applicant cross-examines the respondent on his counter-evidence.

Article 60: In a case conducted through an open hearing, evidence shall be produced, and the parties cross-examined thereon, during the hearing. Evidence that has not been the subject of cross-examination may not be used as a basis for determining the facts of the case. However, evidence that has been confirmed by the parties and placed on record at the preparatory meeting held prior to the open hearing may be used as a basis for determining the facts of the case following a statement to that effect by the tribunal at the open hearing.

第三章 审理

When cross-examination is carried out in respect of documentary evidence, physical evidence and audio-video reference materials, the parties shall have the right to require that the original document or physical object be produced, unless the original document or physical object no longer exists and there is evidence to prove that the copy of the document or reproduction of the physical object is identical to the original.

Article 61: During cross-examination, the parties shall ask questions, give explanations and make rebuttals centring on the authenticity, relevance and lawfulness of the evidence and addressing the issue of whether the evidence has any probative force and, if so, to what extent.

第三十条 商标评审委员会审理商标评审案件应当组成合议组进行审理。合议组由商标评审人员3人或者3人以上单数组成。但商标评审委员会审理事实清楚、案情简单的案件,可以由商标评审人员一人独任评审。

Article 62: Cross-examinations shall be conducted in accordance with the following procedure:

(1) the applicant produces his evidence, and the respondent cross-examines the applicant thereon; and

第三十一条 有下列情形之一的案件,可以由商标评审人员一人独任评审:

(2) the respondent produces his evidence, and the applicant cross-examines the respondent thereon.

Article 63: The members of the tribunal may ask questions of the parties or the witnesses on the relevant facts and evidence, and may require the parties or witnesses to give explanations.

(一)商标局作出驳回决定、异议裁定所引证的商标在评审时已经丧失专用权或者在先权利的;

If the tribunal permits, the parties may question the witnesses.

When questioning a witness, a party may not use threatening or abusive language or adopt a threatening or abusive manner.

(二)被请求裁定撤销的商标已经丧失专用权的;

Article 64: Witnesses may not sit in on the open hearing. When a witness is questioned, no other witnesses may be present.

If the TRAB considers it necessary, it may request that a witness cross-examine another witness.

(三)商标局作出驳回决定所引证的商标归申请人所有,因申请人未及时办理变更手续被商标局驳回,评审时申请人已向商标局申请办完变更手续的;

Article 65: Once the investigation by open hearing has been concluded, oral arguments shall be conducted. The parties shall each state their opinions concerning the facts shown by the evidence, the issues under dispute and the issue of the application of law.

If the parties do not dispute the evidence and facts in the case, the hearing may proceed directly to oral arguments, on the basis of the parties' confirmation of the evidence and facts.

(四)商标局作出驳回决定所引证的他人在先申请或者注册商标,评审时已核准转让给申请人的;

Article 66. Oral arguments shall be conducted in accordance with the following procedure:

(1) statement by the applicant;

(五)商标评审委员会决定的其他可以由商标评审人员一人独任评审的案件。

(2) defence by the respondent; and

(3) argument among the parties.

第三十二条 商标评审人员确定后,商标评审委员会应当及时以书面形式告知有关当事人。

The members of the tribunal may ask questions during the oral arguments.

Article 67: If, during the oral arguments, a party offers evidence that had previously been raised but was not investigated during the open hearing, the tribunal may declare the arguments suspended and resume the investigation through open hearing. The oral arguments shall continue after the conclusion of the investigation.

第三十三条  当事人或者利害关系人依据《实施条例》第九条和本规则第九条的规定对商标评审人员提出回避申请的,应当在被告知商标评审人员后15日内提出。期限届满后,当事人或者利害关系人发现有关商标评审人员有回避情形的,可以在评审决定、裁定作出前提出回避申请,但应当提供相关证据。

Article 68: After the parties have fully argued their opinions, the tribunal shall take final statements from each party, first from the applicant and then from the respondent.

Article 69: After the final statements have been made, the open hearing is concluded. The TRAB shall issue a ruling according to law within a certain period thereafter and serve the written ruling on the parties.

被申请回避的商标评审人员在商标评审委员会作出是否回避的决定前,应当暂停参与本案的审理工作。

Article 70: The tribunal shall enter all major matters concerning the open hearing into the written record of the same. Upon termination of the open hearing, the tribunal shall provide the written record to the parties to verify for accuracy. The parties shall have the right to demand that errors in the record be corrected. After the written record has been verified as accurate, it shall be signed by the parties and entered into the case file. If a party refuses to sign the written record, the tribunal shall note the same on the written record of the open hearing.

For the purposes of the preceding paragraph, "major matters concerning the open hearing" shall include the following:

商标评审委员会在作出决定、裁定后收到当事人或者利害关系人提出的回避申请的,不影响评审决定、裁定的有效性。

(1) the claims, grounds and evidence of the parties;

(2) the major facts agreed upon by both parties; and

第三十四条 商标评审委员会对当事人提出的回避申请,应当在收到申请后7日内,以书面形式作出决定,并书面通知申请人。申请人对商标评审委员会作出的不回避决定不服的,可以在收到决定后3日内申请复议一次。复议期间,被申请回避的商标评审人员,不停止参与本案的审理工作。商标评审委员会对复议申请应当在3日内作出复议决定,并书面通知复议申请人。

(3) other major matters that need to be recorded.

Article 71: Without the permission of the TRAB, no one may sit in on, photograph, record or videotape an open hearing.

第三十五条  商标评审委员会审理不服商标局驳回商标注册申请决定的复审案件,应当针对商标局的驳回决定和申请人申请复审的事实、理由、请求以及评审时的事实状态进行评审。

PART FIVE: RULES OF EVIDENCE

Article 72: When the applicant submits his application or the respondent submits his rebuttal to the TRAB, he shall submit exhibits in support thereof.

第三十六条 商标评审委员会审理不服商标局异议裁定的复审案件,应当针对当事人复审申请和答辩的事实、理由及请求进行评审。

Evidence shall include documentary evidence, physical evidence, audio-video materials, witness testimony, statements by the parties, expert conclusions, etc.

Article 73: A party shall be responsible for providing evidence to support the facts on which his claims are based or the facts on which his rebuttal of the other party's claims s based.

第三十七条 商标评审委员会审理不服商标局依照《商标法》第四十一条第一款规定作出撤销注册商标决定的复审案件,应当针对商标局的决定和申请人申请复审的事实、理由及请求进行评审。

The absence of evidence, or the insufficiency of evidence to prove the facts alleged by a party, shall operate to the disadvantage of the party who bears the burden of proof.

Article 74: If a party expressly acknowledges the facts of the case as stated by the other party, such other party shall not be required to provide evidence therefor.

商标评审委员会审理不服商标局依照《商标法》第四十四条、第四十五条规定作出撤销注册商标决定的复审案件,应当针对商标局作出撤销注册商标决定时所依据的事实、理由和法律适用进行评审。

If one party states a fact and the other party neither acknowledges nor denies the same, such other party shall be deemed to have acknowledged such fact.

If a party has appointed an agent to participate in the review and adjudication procedure, an acknowledgment by such agent shall be deemed an acknowledgment by the principal, unless the acknowledgment of a fact by an agent who has not been specifically authorized leads directly to the acknowledgment of the other party's claim. If a party is present but does not contradict an acknowledgment by his agent, he shall be deemed to have made the acknowledgment.

第三十八条 商标评审委员会审理依据《商标法》第四十一条请求裁定撤销注册商标的案件,应当针对当事人申请和答辩的事实、理由及请求进行评审。

If a party withdraws an acknowledgment before the arguments in an open hearing have been concluded and the other party consents thereto, or if there is sufficient evidence to prove that his acknowledgment was made under duress or was due to a major misunderstanding and does not conform to the facts, the other party shall not be released from the burden of proof.

Article 75: The parties shall not bear the burden of proof for the following facts unless a party has sufficient counter-evidence to repudiate them:

第三十九条  有下列情形之一的,终止评审:

(1) commonly known facts;

(2) facts presumed in law;

(一)申请人消亡,没有继承人,或者继承人放弃评审权利的;

(3) facts that have been lawfully proved;

(4) facts presumed on the basis of the laws of day-to-day living experience; and

(二)申请人撤回评审申请的;

(5) other facts that lawfully are not required to be proved.

Article 76: When a party submits documentary evidence to the TRAB, he shall provide the original documents, which may include originals and duplicates. If it is truly difficult to furnish an original document, a photocopy, photograph or excerpt verified as being faithful to the original may be provided. If a reproduction, photocopy or excerpt of an original certificate kept by the relevant authority is provided, its source shall be indicated and the said authority shall be caused to affix its seal to the reproduction, photocopy or excerpt after it has verified the same as being in order.

(三)当事人以协议方式消除争议的;

Article 77: When a party submits physical evidence to the TRAB, he shall provide the original object. If it is truly difficult to provide the original object, a reproduction that has been verified as being faithful to the original or other evidence that can serve as proof of the said physical evidence such as a photograph, video recording, etc. may be provided. If the original object consists of a relatively large number of fungibles, a portion thereof shall be submitted.

Article 78: When a party submits computer data or audio-video reference materials such as sound recordings, video recordings, etc. to the TRAB, the following requirements shall be met:

(四)其他应当终止评审的情形。

(1) the relevant materials shall be submitted on their original media, except that if it is truly difficult to submit them on the original media, reproductions may be submitted;

(2) the method and time of production, the producer and the facts proved shall be clearly stated; and

终止评审的,商标评审委员会予以结案,书面通知有关当事人,并说明理由。

(3) a transcript of the audio content shall be supplied with any audio material.

Article 79: Witness testimony submitted by a party to the TRAB shall meet the following requirements:

第四十条  申请人在商标评审委员会作出决定、裁定前,要求撤回申请的,经书面向商标评审委员会说明理由,可以撤回。但商标评审委员会在作出决定、裁定后收到申请人的撤回评审申请的,不影响评审决定、裁定的有效性。

(1) it clearly states basic particulars such as the name, age, sex, domicile, work unit or profession, etc. of the witness;

(2) it has been signed by the witness, or, if the witness is unable to sign his name, it has been certified by a method such as the affixing of a seal;

第四十一条 合议组审理案件应当制作合议笔录,并由合议组成员签名。合议组成员有不同意见的,应当如实记入合议笔录。

(3) it clearly indicates the date on which it was given; and

(4) a document evidencing the identity of the witness, such as a photocopy of his resident identity card, etc., has been attached.

经审理终结的案件,商标评审委员会依法作出决定、裁定。

Article 80: An expert conclusion submitted to the TRAB by a party shall state the appointing party and the matters entrusted to expert evaluation, the relevant materials submitted to the expert evaluation organization, the basis of the expert evaluation and evidence of the qualifications of the expert evaluation organization and the expert evaluators. In addition, the expert evaluators shall sign, and the expert evaluation organization shall affix its seal to, such expert conclusion. Expert conclusions obtained through analysis shall include an explanation of the analytical process.

Article 81: If the evidence submitted by a party to the TRAB originates outside the territory of the People's Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which it is located and legalized by the embassy or consulate of the People's Republic of China resident in such country. Alternatively, the evidence shall be certified in accordance with the procedures stipulated in the relevant treaty concluded between the People's Republic of China and the country in which the evidence is located.

第四十二条 商标评审委员会作出的决定书、裁定书应当载明下列内容:

If a party intends to submit to the TRAB evidence originating from Hong Kong, Macao or Taiwan, the relevant certification procedures shall be carried out.

Article 82: If documentary evidence or explanatory materials submitted by a party to the TRAB are in a foreign language, the same shall be accompanied by a written Chinese translation thereof. If a party submits evidence in a foreign language and fails to provide a written Chinese translation thereof, such foreign language evidence shall be deemed not to have been submitted.

(一)评审请求、争议的事实和理由;

If the other party objects to the specific contents of a written translation, he shall provide a written Chinese translation of the portion to which he objects. If necessary, an agency acceptable to both parties may be engaged to translate the entire document, the portion to be used or the portion concerning which the objection was raised.

If the parties fail to reach agreement on the translator to be engaged, the TRAB may appoint a professional translation agency to translate the entire document, the portion to be used or the portion concerning which the objection was raised. The parties shall each pay 50% of the costs incurred for the translation; if a party refuses to pay his share of the translation costs, he shall be deemed to have confirmed the translation submitted by the other party.

(二)决定或者裁定认定的事实、理由和适用的法律依据;

Article 83: The TRAB may investigate and collect evidence that:

(1) involves facts that could damage the interests of the state or the public interest; or

(三)决定或者裁定结论;

(2) involves procedural matters such as termination of the review and adjudication procedure, challenge of an adjudicator, etc. that are unrelated to the substance of the dispute.

Article 84: Whether or not any single piece of evidence has probative force and, if so, to what extent, may be determined by examining:

(四)可供当事人选用的后续程序和时限;

(1) whether the evidence is the original document or original object and whether any photocopy or reproduction is faithful to the original;

(2) whether the evidence is relevant to the facts of the case;

(五)决定、裁定作出的日期。

(3) whether the form and source of the evidence meet legal requirements;

(4) whether the contents of the evidence are true; or

决定书、裁定书由合议组成员署名,加盖商标评审委员会印章。

(5) whether the witness or the person providing evidence has a material interest in either party.

Article 85: The adjudicators shall make a comprehensive examination and judgment in respect of all the evidence in the case based on aspects such as the degree of relevance of each piece of evidence to the facts of the case, the relationship between the pieces of evidence, etc.

第四十三条  对商标评审委员会作出的决定、裁定,当事人不服向人民法院起诉,人民法院判决发回重审的案件,商标评审委员会应当另行组成合议组重新进行评审。

Article 86: Evidence that was obtained by infringing upon the lawful rights and interests of a third party or by violating prohibitive provisions contained in law may not be admitted as a basis for confirming the facts of a case.

Article 87: The following pieces of evidence may not independently serve as a basis for determining the facts of a case:

第四十四条 当事人在法定期限内对商标评审委员会作出的决定、裁定不向人民法院起诉的,该决定、裁定发生法律效力。

(1) testimony offered by a minor that is incompatible with his age and intellect;

(2) testimony favourable to a party that is offered by a witness that has a family relationship or institutional link or is otherwise closely related with such party, or testimony unfavourable to a party that is offered by a witness who has an adverse relationship with such party;

第四章 公开评审

(3) testimony of a witness who should have testified at the open hearing but failed to do so without legitimate cause;

(4) audio-video materials whose integrity is difficult to establish;

第四十五条  商标评审委员会根据当事人的请求或者实际需要,可以决定对评审申请进行公开评审。

(5) photocopies or reproductions that are impossible to verify against the originals;

(6) exhibits that have been altered by either party or a third party and that the other party refuses to accept; or

第四十六条 当事人请求进行公开评审的,应当提出需要进行公开评审的具体理由。

(7) other pieces of evidence that may not independently serve as a basis for confirming the facts of the case.

Article 88: When giving testimony, witnesses shall objectively state the facts of which they have first hand experience and may not use language that is conjectural, deductive or in the nature of a commentary.

第四十七条  涉及双方当事人的下列案件,应当事人的请求,商标评审委员会可以决定进行公开评审:

Persons who are unable to accurately express their will may not serve as witnesses.

Article 89: If a party offers any of the evidence set forth below and the other party objects thereto but provides insufficient counter-evidence to refute the same, the TRAB shall confirm its probative force:

(一)当事人一方要求就重要证据同对方当面质证和辩论的;

(1) the originals of documentary evidence, or photocopies, photographs or duplicates of or extracts from such original documentary evidence that have been verified to be faithful thereto;

(2) originals of physical evidence, or reproductions, photographs or videotaped materials of original physical evidence that have been verified to be faithful thereto; or

(二)需要请出具过重要证言的证人作证、质证的。

(3) audio-video materials that are corroborated by other evidence, were obtained by lawful means and are incontrovertible or copies of such audio-video materials that have been verified to be faithful thereto.

Article 90: If a party has engaged an expert evaluation organization to issue an expert evaluation and the other party has no counter-evidence, or grounds on which to refute the same, the probative force of such evaluation may be confirmed.

第四十八条 申请人请求进行公开评审的,应当自收到被申请人的答辩书副本之日起15日内以书面形式向商标评审委员会提出;被申请人请求进行公开评审的,应当在向商标评审委员会提交答辩书或者补充有关证据材料时一并提出。

Article 91: If the evidence produced by either party is accepted by the other party or if the counter-evidence produced by such other party is insufficient to refute the same, the TRAB may confirm its probative force.

If the evidence produced by either party is challenged by the other party, such other party produces counter-evidence to refute the same and the first party accepts such counter-evidence, the probative force of such counter-evidence may be confirmed.

第四十九条 有下列情形之一的,商标评审委员会可以自行决定进行公开评审:

Article 92: If the parties each produce mutually contradictory evidence in respect of the same fact but neither party has sufficient basis to refute the evidence produced by the other party, the TRAB shall, in light of the circumstances of the case, judge whether the probative force of the evidence submitted by one party is significantly greater that that of the evidence provided by the other party, and confirm the evidence with the greater probative force.

If it is difficult to determine the facts of the dispute because it is impossible to reach a judgment on the probative force of the evidence, the TRAB shall reach a judgment based on the principle of allocating the burden of proof.

(一)对重要证据的认定,需要双方当事人当面进行质证和辩论的;

Article 93: The TRAB shall confirm any facts acknowledged or evidence accepted by a party in his written application, written defence or statements or in the statements of his agents during the review and adjudication procedure that are unfavourable to such party, unless he retracts, and produces sufficient counter-evidence to refute, the same.

Article 94: If a party provides only statements made by himself, but fails to produce other relevant evidence, in support of an assertion made by him, his assertion shall not be upheld, unless the same is accepted by the other party.

(二)对重要证据的认定,需要对出具过证言的证人进行质证、询问的;

Article 95: The TRAB may determine the probative force of several pieces of evidence produced to support the same fact by relying on the following principles:

(1) official documents issued ex officio by State authorities or other functional departments take precedence over other documentary evidence;

(三)其他需要进行公开评审的情形。

(2) expert conclusions, archived materials and notarized or registered documentary evidence take precedence over other documentary evidence, audio-video materials and witness testimony;

(3) original documents or physical objects take precedence over copies thereof;

第五十条 已经进行过公开评审的案件,商标评审委员会认为必要时可以决定重新进行公开评审。

(4) expert conclusions of statutory expert evaluation organizations take precedence over expert conclusions of other expert evaluation organizations;

(5) primary evidence takes precedence over hearsay evidence;

第五十一条 公开评审应当就当事人已经向商标评审委员会提交并已向双方当事人交换的证据材料进行审理。

(6) other witness testimony takes precedence over testimony that is favourable to a party offered by a witness who has a family relationship or is otherwise closely related with such party;

(7) testimony offered by witnesses who participated in the open hearing takes precedence over testimony from witnesses who did not participate in the open hearing; and

第五十二条  决定公开评审的,合议组应当在公开评审15日前书面通知当事人和其他评审参加人,告知公开评审的日期、地点和合议组组成人员等事项。

(8) several pieces of evidence of different types whose content is consistent take precedence over a single stand alone piece of evidence.

PART SIX: TIME PERIODS AND SERVICE

第五十三条 当事人应当在公开评审3日前将公开评审通知回执提交到商标评审委员会。评审申请人期满既未提交回执答复是否参加公开评审,也不参加公开评审的,其评审申请视为撤回,评审程序终止,商标评审委员会予以结案并书面通知申请人;评审申请人期满前答复不参加公开评审的,或者被申请人期满未提交回执也不参加公开评审的,商标评审委员会可以缺席评审。

Article 96: Time periods include statutory time periods and time periods set by the TRAB.

Time periods shall be calculated in days, months and years. The date on which a time period commences shall not be calculated as part of the time period.

第五十四条 公开评审通知回执应当有当事人的签名或者盖章。表示参加公开评审的,应当在公开评审通知回执中载明当事人派出参加公开评审的人员姓名、身份。委托商标代理组织参加公开评审的,应当在公开评审通知回执中载明参加公开评审的商标代理人的姓名。

If the final day of a time period is a holiday or rest day, the date of expiration of the time period shall be the first working day after the holiday or rest day.

Article 97: The date on which a party files documents or materials with the TRAB shall be the date of delivery in the case of direct delivery and the date of the postmark affixed at the time of mailing in the case of filing by mail. If the postmark date is unclear or if there is no postmark, then the date of filing shall be the date of actual receipt by the TRAB, unless the party is able to provide evidence of the actual postmark date.

要求出具过证言的证人就其证言出席作证的,应当在公开评审通知回执中载明该证人的姓名及能够确定其身份的有关信息和所要证明的事实。公开评审通知回执中未载明的证人,不能在公开评审中出席作证。

Article 98: Documents from the TRAB may be served on the parties by mail, direct delivery or otherwise. Where a party has appointed a trademark agency, documents served on the trademark agency shall be deemed to have been served on such party.

The date on which a document from the TRAB is served on a party shall be the date of the postmark affixed at the time of receipt by the party in the case of service by mail. If the postmark date is unclear, if there is no postmark or if the document is not returned by the post office, then the document shall be deemed to have been served on the party following the lapse of 15 days from the date of sending. In the case of direct delivery, the date of service shall be the date of delivery. If it is impossible to mail the document or to deliver it directly, it may be served on the party by public announcement, in which case it shall be deemed to have been served on the party following the lapse of 30 days from the date of issuance of the public announcement.

第五十五条 各方当事人派出参加公开评审的人员,包括其委托的商标代理组织的代理人,不得超过4人。一方有多人参加公开评审的,应当指定其中一人作为第一发言人进行主要发言。

PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 99: If any of the circumstances set forth in Article 4, Article 5, Article 8, the first paragraph of Article 9, Items (2), (3) and (4) of the first paragraph of Article 10, the second paragraph of Article 10, Article 11, Article 12, Article 13, Article 15, Article 16, Article 24, Article 25 and Article 31 of the amended Trademark Law arose prior to the implementation on December 1 2001 of the decision to amend the Trademark Law, and the case is reviewed and adjudicated by the TRAB after the implementation of the decision to amend the Trademark Law, the review and adjudication procedure shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the amended Trademark Law. In all other circumstances that arose prior to the implementation on December 1 2001 of the decision to amend the Trademark Law, the TRAB shall apply the relevant provisions of the pre-amended Trademark Law when conducting review and adjudication procedures.

第五十六条 公开评审开始前,商标评审委员会可以召开有双方当事人参加的审前预备会议,听取当事人对有关事实和证据材料的意见,确定需要进行公开评审调查的主要问题。

Article 100: If a dispute relating to a trademark that had been registered for one year or more at the time of implementation of the decision to amend the Trademark Law arises and a party applies to the TRAB for review and adjudication, the time limit for submission of applications specified in the second paragraph of Article 27 of the pre-amended Trademark Law shall apply to the handling thereof. If a dispute relating to a trademark that had been registered for less than one year at the time of implementation of the decision to amend the Trademark Law arises and a party applies to the TRAB for review and adjudication, the time limit for submission of applications specified in the third paragraph of Article 41 of the amended Trademark Law shall apply to the handling thereof.

If any unit or individual submitted an application for review and adjudication under Article 27 of the pre-amended Trademark Law and Article 25 of its detailed implementing rules before the implementation of the decision to amend the Trademark Law and such application falls under any of the circumstances described in Article 13, Article 15, Article 16 and Article 31 of the amended Trademark Law, the time limits specified in the second paragraph of Article 41 of the amended Trademark Law for the submission of applications for review and adjudication shall not apply.

对当事人在公开评审前预备会议上的意见,合议组应当制作笔录,并由双方当事人核实签字。

Article 101: Where a pending case accepted prior to the implementation of the decision to amend the Trademark Law does not fall within the scope of cases that can be reviewed and adjudicated by the TRAB as defined in Article 28 of the Implementing Regulations, the TRAB shall return the application and notify the applicant in writing, stating the grounds therefor.

Article 102: Where, prior to the implementation of the decision to amend the Trademark Law, a case was accepted for renewed review and adjudication pursuant to Articles 34 and 35 of the Trademark Review and Adjudication Rules published by the State Administration for Industry and Commerce on November 2 1995 and falls within the scope of cases that can be reviewed and adjudicated by the TRAB as defined in Article 28 of the Implementing Regulations, the TRAB shall conduct the new review and adjudication procedure, and render a decision or ruling, in accordance with the amended Trademark Law and its Implementing Regulations, unless Article 99 or Article 100 hereof specifies that the relevant provisions of the pre-amended Trademark Law shall apply.

第五十七条 公开评审开始时,合议组应当核对公开评审参加人员的身份证件,并确认其是否有参加该公开评审的资格,查明当事人和其他评审参加人是否出席评审。

Article 103: The formats for documents used in carrying out trademark review and adjudication related matters will be formulated and published by the State Administration for Industry and Commerce.

Article 104: The TRAB shall establish an expert advisory group from which to seek advice on relevant issues encountered in trademark review and adjudication procedures.

第五十八条 在进行公开评审调查前,先由合议组简要介绍案件的基本情况,明确双方当事人争议的主要问题,然后开始进行公开评审调查。

The expert advisory group shall be composed of several legal experts. Its members shall be engaged by the TRAB.

Article 105: Before the implementation hereof, the TRAB shall continue to hear trademark review and adjudication cases in accordance with the procedures specified in the Trademark Review and Adjudication Rules published by the State Administration for Industry and Commerce on November 2 1995. However, in the event of a conflict between the said Rules and the decision to amend the Trademark Law, the decision to amend the Trademark Law shall apply. In the event of a conflict between the said Rules and the Implementing Regulations after the implementation of the Implementing Regulations, the Implementing Regulations shall prevail. If a circular of the State Administration for Industry and Commerce contains other provisions in respect of the said Rules, matters shall be handled in accordance with the relevant circular.

第五十九条 公开评审调查按照下列顺序进行:

Article 106: The State Administration for Industry and Commerce is in charge of interpreting these Rules

Article 107: These Rules shall be implemented as of October 17 2002. The Trademark Review and Adjudication Rules published by the State Administration for Industry and Commerce on November 2 1995 shall be repealed simultaneously.

clp reference:5100/02.09.17

(一)申请人陈述评审请求,并简要陈述有关事实和证据;

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]