PRC Insurance Law (Revised)

中华人民共和国保险法(修正)

The PRC legislation on insurance has been revised and it lays out the regulations regarding insurance contracts, insurance companies and the industry.

Clp Reference: 3900/02.10.28 Promulgated: 2002-10-28 Effective: 2003-01-01

 

(Promulgated on October 28 2002 and effective as of January 1 2003.)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

(二零零二年十月二十八日公布,自二零零三年一月一月起施行。)

Article 1: This Law is formulated to regulate insurance activities, protect the lawful rights and interests of the parties to insurance activities, strengthen the supervision and administration over the insurance industry and promote the healthy development of the insurance business.

Article 2: The term "insurance" as used in this Law refers to a commercial insurance transaction involving a contractual agreement in which a proposer pays a certain premium to the insurer, and the insurer undertakes liability to pay indemnity as reimbursement for property loss arising from the occurrence of certain possible events stipulated in the contract, or undertakes payment of corresponding insurance benefits upon the occurrence of the death, disability or illness of the insured, or the attainment of a certain age or time limit stipulated in the contract.

第一章 总 则

Article 3: This Law shall apply to all insurance activities undertaken within the territory of the People's Republic of China.

Article 4: Parties undertaking insurance activities must obey the law and administrative regulations, defer to the norms of accepted social ethics, and abide by the principle of free will.

第一条 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。

Article 5: In carrying out their obligations and exercising their rights, the parties to insurance activities shall abide by the principle of honesty and good faith.

Article 6: Only insurance companies that are established according to the stipulations of this Law shall be permitted to engage in commercial insurance business operations. No other entities or individuals shall be allowed to engage in commercial insurance business activities.

第二条 本法所称保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限时承担给付保险金责任的商业保险行为。

Article 7: Legal persons and other organizations taking out insurance within the territory of the People's Republic of China shall make their proposals for insurance coverage to insurance companies located within the People's Republic of China.

Article 8: When conducting insurance business, insurance companies shall abide by the principle of fair competition, fully refraining from engagement in any unfair competitive activities.

第三条 在中华人民共和国境内从事保险活动,适用本法。

Article 9: The insurance supervision and administration department(s) of the State Council shall be responsible for implementing supervision and administration in accordance with this Law.

PART TWO: INSURANCE CONTRACTS

第四条 从事保险活动必须遵守法律、行政法规,尊重社会公德,遵循自愿原则。

Section One: General Stipulations

Article 10: An insurance contract is an agreement in which a proposer and an insurer stipulate their respective obligations and rights in respect of an insurance transaction.

第五条 保险活动当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

"Proposer" refers to the party that concludes an insurance contract with the insurer and undertakes the obligation to pay insurance premiums to the insurer.

"Insurer" refers to the insurance company that concludes an insurance contract with a proposer and undertakes the obligation to disburse insurance indemnity or benefits.

第六条 经营商业保险业务,必须是依照本法设立的保险公司。其他单位和个人不得经营商业保险业务。

Article 11: In concluding an insurance contract, an insurer and a proposer shall mutually abide by the principles of fairness and mutual benefit, mutual agreement on all points at issue through negotiation and free will, and avoidance of harm to the public interest.

Except for instances mandated by law or administrative regulations, insurance companies or other organizations shall not coerce other parties to conclude insurance contracts.

第七条 在中华人民共和国境内的法人和其他组织需要办理境内保险的,应当向中华人民共和国境内的保险公司投保。

Article 12: A proposer must have an insurable interest in the insured subject matter.

If a proposer has no insurable interest in the insured subject matter, the corresponding insurance contract shall be invalid.

第八条 保险公司开展业务,应当遵循公平竞争的原则,不得从事不正当竞争。

"Insurable interest" means that the proposer holds a legally recognized interest in the insured subject matter.

"Insured subject matter" refers to property and the interests associated with such property or the life and health of a person taken as the subject of an insurance contract.

第九条 国务院保险监督管理机构依照本法负责对保险业实施监督管理。

Article 13: An insurance contract is concluded when a proposer makes a request for insurance, the insurer agrees to underwrite the insurance and the terms and conditions of the contract are agreed upon. The insurer shall thence promptly issue a policy or other insurance certificate to the proposer, containing the contents of the contract as mutually agreed to by the parties.

Subject to consultation and agreement between the insurer and the proposer, other forms of written agreement may also be adopted to conclude an insurance contract.

第二章 保险合同

Article 14: Once an insurance contract has been concluded the proposer shall pay insurance premiums according to the agreement, and the insurer shall undertake insurance liability according to the time schedule agreed to in the contract.

Article 15: Unless otherwise stipulated in this Law or the pertinent insurance contract itself, the proposer may rescind an insurance contract after it has been concluded.

第一节 一般规定

Article 16: Unless otherwise stipulated in this Law or the pertinent insurance contract itself, the insurer shall not be permitted to rescind an insurance contract after it has been concluded.

Article 17: When concluding an insurance contract, the insurer shall make detailed explanation of the full contents of the contract to the proposer, and may also make relevant inquiries of the proposer regarding the insured subject matter or circumstances of the insured party, to which the proposer shall give truthful disclosure.

第十条 保险合同是投保人与保险人约定保险权利义务关系的协议。

In the event that the proposer deliberately conceals facts or fails to carry out its duty of truthful disclosure, or negligently fails to execute its duty of truthful disclosure so as to materially influence and alter the insurer's decision as to whether or not to provide the corresponding insurance coverage or to raise the corresponding premium rate, then the insurer shall be permitted to rescind the corresponding insurance contract.

In the event that the proposer deliberately fails to carry out its duty of truthful disclosure, the insurer shall not be liable to indemnify or pay insurance benefits or refund the insurance premium collected for insured events occurring prior to the rescission of the contract.

投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。

In the event that the proposer negligently fails to execute its duty of truthful disclosure, and such negligence has significant relevant bearing on the occurrence of an insured event, the insurer shall not be liable to indemnify or pay insurance benefits for such insured events occurring prior to the rescission of the contract, but may refund previously collected insurance premiums.

"Insured event" refers to an accident within the scope of insurance liability specified in the insurance contract.

保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。

Article 18: In the process of concluding an insurance contract, the insurer shall specifically explain all exemptions of its liability to the proposer; if an item of exemption is not specifically explained, the clause of the contract stipulating the said exemption shall not carry validity.

Article 19: An insurance contract shall contain the following items:

第十一条 投保人和保险人订立保险合同,应当遵循公平互利、协商一致、自愿订立的原则,不得损害社会公共利益。

1. Name and domicile of the insurer;

2. Names and domiciles of the proposer and the insured, as well as the name and domicile of the beneficiary of life insurance;

除法律、行政法规规定必须保险的以外,保险公司和其他单位不得强制他人订立保险合同。

3. The insured subject matter;

4. Insurance liability and liability exemptions;

第十二条 投保人对保险标的应当具有保险利益。

5. Term of coverage and beginning date of coverage;

6. Insurance value;

投保人对保险标的不具有保险利益的,保险合同无效。

7. Insured amount;

8. Insurance premium and corresponding payment schedule;

保险利益是指投保人对保险标的具有的法律上承认的利益。

9. Schedule for payment of indemnity or insurance benefits;

10. Liability for breach of contract and settlement of conflict; and

保险标的是指作为保险对象的财产及其有关利益或者人的寿命和身体。

11. Date of conclusion of contract.

Article 20: In addition to the items listed in the previous article, the proposer and the insurer may agree to other additional terms pertinent to a particular insurance transaction.

第十三条 投保人提出保险要求,经保险人同意承保,并就合同的条款达成协议,保险合同成立。保险人应当及时向投保人签发保险单或者其他保险凭证,并在保险单或者其他保险凭证中载明当事人双方约定的合同内容。

Article 21: During the term of an insurance contract, the proposer and the insurer may amend the content of said contract pursuant to mutual consultation and agreement to such changes.

Amendment to an insurance agreement shall be evidenced by the insurer placing an annotation on the original policy or other insurance certificate, or by attaching an endorsement, or else by the conclusion of a separate written agreement between the insurer and the proposer.

经投保人和保险人协商同意,也可以采取前款规定以外的其他书面协议形式订立保险合同。

Article 22: The proposer, the insured or the beneficiary shall notify the insurer as soon as they respectively become aware of the occurrence of an insured event.

"Insured" refers to a party whose property or physical body is safeguarded by an insurance policy, and who has the corresponding right to claim indemnity or insurance benefits. The proposer may also appear as the insured party of a given insurance policy.

第十四条 保险合同成立后,投保人按照约定交付保险费;保险人按照约定的时间开始承担保险责任。

"Beneficiary" refers to the party to a contract of insurance of the person designated by the proposer or the insured as being vested with the right to claim insurance benefits. The proposer or the insured may also appear as the beneficiary of a given insurance policy.

Article 23: Subsequent to the occurrence of an insured event, and when making a claim for indemnity or payment of benefits in accordance with the insurance contract, the proposer, the insured or the beneficiary shall provide, to the best of its ability, all proofs and information available pertinent to determining the nature, cause, degree of damage and other circumstances of the insured event.

第十五条 除本法另有规定或者保险合同另有约定外,保险合同成立后,投保人可以解除保险合同。

If, based on provisions of the insurance contract, the insurer deems that the above-mentioned relevant proofs and information are insufficient, the insurer shall notify the proposer, the insured or the beneficiary to provide the missing relevant proofs and information.

Article 24: The insurer shall carry out review of any claim for indemnity or payment of insurance benefits promptly after receiving such claim from the insured or the beneficiary, and notify the said insured or the beneficiary of the result of the review. Where insurance liability exists, the insurer should execute its obligation to make payment of indemnity or insurance benefits within 10 days after reaching an agreement with the insured or the beneficiary for such payment. Where the contract itself makes stipulation regarding the amount of indemnity or insurance benefits, or the deadline for such payment, payment shall be made according to such agreement.

第十六条 除本法另有规定或者保险合同另有约定外,保险合同成立后,保险人不得解除保险合同。

Where the insurer fails to carry out the obligations listed above, in addition to paying the relevant indemnity or insurance benefits, the insurer shall also compensate the insured or the beneficiary for losses incurred therefrom.

No entity or individual may unlawfully interfere with the insurer's performance of its obligation to make payment of indemnity or insurance benefits, nor shall it restrict the rights of the insured or the beneficiary to obtain such payments.

第十七条 订立保险合同,保险人应当向投保人说明保险合同的条款内容,并可以就保险标的或者被保险人的有关情况提出询问,投保人应当如实告知。

"Insured amount" refers to the maximum amount of money that the insurer shall be liable to pay as indemnity or insurance benefits for a given insured subject matter.

Article 25: If a claim for payment of indemnity or insurance benefits from an insured or the beneficiary is beyond the scope of the insurer's underwritten liability, then upon receiving such claim from the insured or the beneficiary, the insurer shall issue a written notice of rejection of claim to the said insured or beneficiary.

投保人故意隐瞒事实,不履行如实告知义务的,或者因过失未履行如实告知义务,足以影响保险人决定是否同意承保或者提高保险费率的,保险人有权解除保险合同。

Article 26: If the amount of indemnity or insurance benefits to be paid cannot be determined within 60 days after the insurer receives notification of a claim with corresponding information and proofs, the insurer shall first pay the minimum amount that may be expected to be due based on currently available proofs and information. After determining the final amount of indemnity or insurance benefits, the insurer shall make up the difference in respect of such indemnity or insurance benefits.

Article 27: For any type of insurance other than life insurance, the right of the insured or the beneficiary to claim indemnity or insurance benefits shall lapse if not exercised within two years from the date the insured or the beneficiary is aware of the occurrence of an insured event.

投保人故意不履行如实告知义务的,保险人对于保险合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,并不退还保险费。

For life insurance, the right of the insured or the beneficiary to claim insurance benefits shall lapse if not exercised within five years from the date the insured or the beneficiary is aware of the occurrence of an insured event.

Article 28: In the event that the insured or the beneficiary fraudulently reports that an insured event has occurred when no such event has actually occurred, and furthermore claims payment of indemnity or insurance benefits based on such fraudulent report, the insurer shall have the right to rescind the insurance contract with no obligation to refund the premium.

投保人因过失未履行如实告知义务,对保险事故的发生有严重影响的,保险人对于保险合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,但可以退还保险费。

In the event that the proposer, the insured or the beneficiary deliberately causes an insured event to occur, the insurer shall have the right to rescind the insurance contract and shall not be liable for payment of insurance indemnity or benefits, nor shall the insurer be obligated to refund the premium unless otherwise stipulated in the first paragraph of Article 65 hereof.

In the event that the proposer, the insured or the beneficiary fabricates false causes for an event or overstates the degree of losses by means of forged or altered relevant proofs, information or other evidence after the occurrence of such event, the insurer shall not be liable for payment of indemnity or insurance benefits for the portion that is false.

保险事故是指保险合同约定的保险责任范围内的事故。

The proposer, the insured or the beneficiary shall return the insurance monies or reimburse the expenses paid by the insurer as a result of any of the acts in the preceding three paragraphs performed by the said proposer, insured or beneficiary.

Article 29: "Reinsurance" means that the insurer transfers a portion of its underwritten business to another insurer in the form of a cede policy.

第十八条 保险合同中规定有关于保险人责任免除条款的,保险人在订立保险合同时应当向投保人明确说明,未明确说明的,该条款不产生效力。

At the request of the reinsurance assignee, the reinsurance assignor shall disclose information about the underwritten liability and other circumstances of the original insurance to the reinsurance assignee.

Article 30: The reinsurance assignee shall not request payment of premiums from the original proposer.

第十九条 保险合同应当包括下列事项:

The insured or the beneficiary of the original insurance contract shall not make claim for indemnity or payment of insurance benefits to the reinsurance assignee.

The reinsurance assignor (proposer for reinsurance) may not refuse to perform or delay the performance of its original insurance liability on the grounds of the failure of the reinsurance assignee to perform its reinsurance liability.

(一)保险人名称和住所;

Article 31: When adjudicating conflict over the meaning of the terms and clauses of an insurance contract arising between the insurer and the proposer, the insured and/or the beneficiary of the contract, the people's court or arbitration committee presiding shall construe the contested terms and clauses in a manner favourable to the insured and the beneficiary.

Article 32: The insurer or reinsurance assignee shall be obligated to preserve the confidentiality of any information concerning the business, property or personal matters of the proposer, insured, beneficiary or reinsurance assignor that is disclosed in the process of concluding insurance business.

(二)投保人、被保险人名称和住所,以及人身保险的受益人的名称和住所;

Section Two: Property Insurance Contracts

Article 33: Property insurance contracts are insurance contracts that take property and interests related to property as their insured subject matter.

(三)保险标的;

Unless otherwise noted, the term "contract" as used in this section shall refer to property insurance contracts.

Article 34: When the insured subject matter is assigned, the insurer shall be informed of such assignment, and the pertinent insurance contracts shall be amended to reflect such assignment, subject to agreement from the insurer to continue to insure said property. However, contracts for insurance of goods in transit and contracts containing specific stipulations that provide otherwise shall be exempted from this requirement.

(四)保险责任和责任免除;

Article 35: Insurance contracts for goods in transit or shipping vehicles or vessels en route cannot be rescinded by the contractual parties once the underwriter's liability has begun.

Article 36: The insured shall abide by State provisions on fire prevention, safety, production operations, labour protection and so on, in order to protect the safety of the insured subject matter.

(五)保险期间和保险责任开始时间;

The insurer may, in accordance with the provisions of the contract, examine the circumstances of the safety of the insured subject matter, and at any time issue to the proposer and/or the insured party written proposals for the elimination of hazards and hidden dangers to the insured subject matter.

If the either proposer or the insured fails to carry out its contractual obligation to fully protect the safety of the insured subject matter, the insurer shall have the right to increase the premium, or else to rescind the contract.

(六)保险价值;

Subject to the consent of the insured, the insurer may take special measures to protect the safety of insured subject matter.

Article 37: If the level of risk to the insured subject matter increases during the term of an insurance contract, the insured shall promptly inform the insurer in accordance with the contract, and the insurer shall be entitled to increase the premium, or else rescind the contract.

(七)保险金额;

In the event that the insured fails to carry out the obligation to inform as described in the previous paragraph, the insurer shall not be liable to compensate for events resulting from such increased levels of risk.

Article 38: In any of the circumstances listed below, unless the contract has other stipulations, the insurer shall reduce the premium and refund the corresponding premium calculated on a daily pro-rated basis:

(八)保险费以及支付办法;

1. a change occurs in the circumstances upon which the premium rate is determined, resulting in a significant decrease in the degree of risk to which the insured subject matter is exposed; or

2. the insured value of the insured subject matter decreases significantly.

(九)保险金赔偿或者给付办法;

Article 39: In the event that the proposer requests rescission of an insurance contract before the commencement of the insurance liability, the said proposer shall pay a processing fee to the insurer and the insurer shall refund the premium. In the event that the proposer requests rescission of an insurance contract after the commencement of the insurance liability, the insurer may retain the premiums for the period from the date of the commencement of the insurance liability until the date of the rescission of the contract, and refund the remainder.

Article 40: The insured value of insured subject matter may be agreed to between the proposer and the insurer and specified in the insurance contract, or may be determined as the actual value of the insured subject matter at the time of the occurrence of an insured event.

(十)违约责任和争议处理;

The sum insured shall not exceed the insured value, any amount in excess of the insured value shall be deemed invalid.

Where the sum insured is less than the insured value, the insurer shall undertake indemnity liability in accordance with the proportion of the sum insured to the insured value, unless the contract stipulates otherwise.

(十一)订立合同的年、月、日。

Article 41: Information relevant to dual insurance shall be reported by the proposer to all concerned insurers.

Where the total of the sums insured under dual insurance exceeds the insured value of the insured subject matter, the total amounts of indemnity contributed by all insurers shall not exceed the insured value. Each insurer shall undertake indemnity liability according to the ratio of the sum underwritten by it to the total of the sums insured, unless the contract provides otherwise.

第二十条 投保人和保险人在前条规定的保险合同事项外,可以就与保险有关的其他事项作出约定。

"Dual insurance" refers to insurance under which the proposer enters into insurance contracts with two or more insurers for the same insured subject matter, the same insurable interest and the same insured event(s).

Article 42: When an insured event occurs, the insured shall be obligated to take every necessary measure to prevent or mitigate further damage.

第二十一条 在保险合同有效期内,投保人和保险人经协商同意,可以变更保险合同的有关内容。

The necessary, reasonable expenses incurred in the course of the insured taking measures to prevent or mitigate damage after the occurrence of an insured event shall be borne by the insurer. Such expenses shall be calculated separately from the compensation for the losses of the insured subject matter, but shall not exceed the sum insured.

Article 43: In the event that partial damage or loss occurs to the insured subject matter, the proposer may terminate the contract within 30 days of receiving indemnity from the insurer; the insurer may also terminate the contract unless the contract specifies otherwise. If the insurer terminates the contract, it shall give a minimum of 15 days prior notice to the proposer, and refund the premium on the undamaged portion of the insured subject matter after deducting the part of premium for the period from the commencement of insurance liability to the termination of the contract.

变更保险合同的,应当由保险人在原保险单或者其他保险凭证上批注或者附贴批单,或者由投保人和保险人订立变更的书面协议。

Article 44: Subsequent to the occurrence of an insured event for which the insurer has paid the sum insured in full, and for which the sum insured is identical to the insured value, all rights to the damaged insured subject matter shall pass to the insurer, or, where the sum insured is less than the insured value, the insurer shall obtain rights to the damaged insured subject matter proportionate to the share of the sum insured in the insured value.

Article 45: Where an insured event occurs due to damage to the insured subject matter caused by a third party, the insurer shall, from the date of payment of indemnity to the insured, be subrogated to the rights of the insured to claim compensation from the said third party within the amount of indemnity paid.

第二十二条 投保人、被保险人或者受益人知道保险事故发生后,应当及时通知保险人。

Where the insured has already obtained compensation from a third party following the occurrence of an insured event as mentioned in the preceding paragraph, the insurer may, at the time of paying the indemnity, deduct an amount equivalent to such compensation obtained by the insured from the third party.

The exercise by the insurer of its subrogated rights to claim compensation from a third party according to the first paragraph of this article shall have no impact on the insured's right to claim compensation from the third party for the portion that has not been compensated.

被保险人是指其财产或者人身受保险合同保障,享有保险金请求权的人,投保人可以为被保险人。

Article 46: Where the insured waives its rights to claim compensation from a third party subsequent to the occurrence of an insured event and before the insurer has paid indemnity to the insured, the insurer shall not be liable for the payment of indemnity.

Where the insured, without the consent of the insurer, waives its rights to claim compensation from a third party subsequent to having been paid indemnity by the insurer, such waiver shall be deemed invalid.

受益人是指人身保险合同中由被保险人或者投保人指定的享有保险金请求权的人,投保人、被保险人可以为受益人。

Where the insurer is unable to exercise its subrogated rights to compensation from a liable third party due to the fault of the insured, the insurer may correspondingly reduce the amount of indemnity to the insured.

Article 47: The insurer shall not be subrogated any rights to claim compensation from family members or members of the household of an insured, except in the case that such family or household members deliberately cause an insured event such as is described in the first paragraph of Article 45 hereof.

第二十三条 保险事故发生后,依照保险合同请求保险人赔偿或者给付保险金时,投保人、被保险人或者受益人应当向保险人提供其所能提供的与确认保险事故的性质、原因、损失程度等有关的证明和资料。

Article 48: When the insurer exercises subrogated rights to claim compensation from a third party, the insured shall provide the insurer with necessary documents and relevant known information.

Article 49: Necessary and reasonable expenses incurred by the insurer and the insured in the process of investigating and determining the nature and cause of an insured event and the degree of damage incurred to the insured subject matter shall be borne by the insurer.

保险人依照保险合同的约定,认为有关的证明和资料不完整的,应当通知投保人、被保险人或者受益人补充提供有关的证明和资料。

Article 50: The insurer may directly indemnify a third party for damage to that third party caused by the insured under liability insurance in accordance with the provisions of laws or the terms of the contract.

"Liability insurance" refers to the type of insurance in which the insured subject matter is the insured's liability to indemnify a third party according to law.

第二十四条 保险人收到被保险人或者受益人的赔偿或者给付保险金的请求后,应当及时作出核定,并将核定结果通知被保险人或者受益人;对属于保险责任的,在与被保险人或者受益人达成有关赔偿或者给付保险金额的协议后十日内,履行赔偿或者给付保险金义务。保险合同对保险金额及赔偿或者给付期限有约定的,保险人应当依照保险合同的约定,履行赔偿或者给付保险金义务。

Article 51: Where arbitration or legal proceedings are instituted against the insured under liability insurance as a result of damages caused to a third party by an insured event, the arbitration or court costs and other necessary and reasonable expenses paid by the insured shall be borne by the insurer, unless the contract provides otherwise.

Section Three: Contracts of Insurance of the Person

保险人未及时履行前款规定义务的,除支付保险金外,应当赔偿被保险人或者受益人因此受到的损失。

Article 52: A contract of insurance of the person shall refer to an insurance contract the subject matter of which is the life or body of a natural person.

In this section, the term "contract of insurance of the person" shall be abbreviated to "contract", unless expressly stated otherwise.

任何单位或者个人都不得非法干预保险人履行赔偿或者给付保险金的义务,也不得限制被保险人或者受益人取得保险金的权利。

Article 53: A proposer shall have an insurable interest in the following persons:

1) oneself;

保险金额是指保险人承担赔偿或者给付保险金责任的最高限额。

2) one's spouse, children or parents; and

3) other family members or close relatives, in addition to those aforementioned, who have a foster, support or maintenance relationship with the proposer.

第二十五条 保险人收到被保险人或者受益人的赔偿或者给付保险金的请求后,对不属于保险责任的,应当向被保险人或者受益人发出拒绝赔偿或者拒绝给付保险金通知书。

In addition to the persons mentioned in the preceding paragraph, the proposer shall be deemed to have an insurable interest in any insured person who agrees with the proposer to conclude a contract for him.

Article 54: If a proposer untruthfully reports the age of the insured, and if the true age of the insured party is not within the range specified in the contract, the insurer may rescind the contract and refund the premium, less a service fee. However, this right shall lapse if not excercised within the first two years following execution of the contract.

第二十六条 保险人自收到赔偿或者给付保险金的请求和有关证明、资料之日起六十日内,对其赔偿或者给付保险金的数额不能确定的,应当根据已有证明和资料可以确定的最低数额先予支付;保险人最终确定赔偿或者给付保险金的数额后,应当支付相应的差额。

If a proposer untruthfully reports the age of the insured party, resulting in the insurer collecting lower premium fees than it should be entitled to based on the true age of the insured, the insurer shall have the right to rectify the inaccuracy and simultaneously request the applicant to pay the balance, or alternatively may pay an amount adjusted in the same proportion that the amount of premium actually collected comprises relative to the amount of premium that should properly have been collected based on the true age of the insured, when making disbursement of corresponding insurance benefits.

If a proposer untruthfully reports the age of the insured party, resulting in the insurer collecting higher premium fees than it should be entitled to based on the true age of the insured, the insurer shall refund the excess premium to the applicant.

第二十七条 人寿保险以外的其他保险的被保险人或者受益人,对保险人请求赔偿或者给付保险金的权利,自其知道保险事故发生之日起二年不行使而消灭。

Article 55: A proposer may neither propose, nor may an insurer underwrite, a contract stipulating the death of a person without capacity for civil acts as the condition for payment of benefits.

Contracts proposed by parents for insurance of their minor children shall not be governed by the preceding paragraph, provided that the total sum insured payable upon the death of minor children whose lives are insured does not exceed the limit set by the insurance regulatory authority.

人寿保险的被保险人或者受益人对保险人请求给付保险金的权利,自其知道保险事故发生之日起五年不行使而消灭。

Article 56: An insurance contract under which the payment of insurance benefits is made conditional upon the death of the insured shall not be valid without the written consent of the insured giving approval of the sum insured.

An insurance policy issued under a contract taking the death of the insured party as the prerequisite for the payment of insurance benefits shall not be transferred or pledged without the written approval of the insured.

第二十八条 被保险人或者受益人在未发生保险事故的情况下,谎称发生了保险事故,向保险人提出赔偿或者给付保险金的请求的,保险人有权解除保险合同,并不退还保险费。

Insurance proposed by parents for their minor children shall not be governed by the first paragraph.

Article 57: After a contract has been concluded, the proposer may pay the premium in a lump sum or in instalments as specified in the contract.

投保人、被保险人或者受益人故意制造保险事故的,保险人有权解除保险合同,不承担赔偿或者给付保险金的责任,除本法第六十五条第一款另有规定外,也不退还保险费。

Where the contract stipulates payments of premium in instalments, the proposer shall pay the first instalment when the contract is concluded and pay the remaining instalments in accordance with the instalments schedule.

Article 58: Where the contract stipulates payments of premiums in instalments, and if, after making the first payment, the proposer fails to pay any subsequent instalment within 60 days after the prescribed time limit, the validity of the contract shall be suspended, or the insurer may reduce the sum insured according to the provisions of the contract, unless otherwise provided for in the contract.

保险事故发生后,投保人、被保险人或者受益人以伪造、变造的有关证明、资料或者其他证据,编造虚假的事故原因或者夸大损失程度的,保险人对其虚报的部分不承担赔偿或者给付保险金的责任。

Article 59: If the validity of an insurance contract is suspended according to the stipulation of the previous article, validity of the said contract may be restored after the insurer and proposer reach an agreement through negotiation and the proposer pays the outstanding premium. However, if no agreement is reached between the insurer and proposer within two years from the date of suspension, the insurer shall have the right to rescind the contract.

Where the insurer rescinds a contract according to the stipulation of the previous paragraph, and where the proposer has paid premiums for two or more years, the insurer shall refund the cash value of the policy to the proposer in accordance with the provisions of the contract; or if the proposer has paid premium for less than two years, the insurer shall refund the premium after deducting a service charge.

投保人、被保险人或者受益人有前三款所列行为之一,致使保险人支付保险金或者支出费用的,应当退回或者赔偿。

Article 60: The insurer shall not resort to litigation to require payment of insurance premiums for insurance policies of the person.

Article 61: The beneficiary of a contract of insurance of the person shall be designated by the insured or the proposer.

第二十九条 保险人将其承担的保险业务,以分保形式,部分转移给其他保险人的,为再保险。

Where the beneficiary is designated by the proposer, the consent of the insured must be obtained.

Where the insured is an individual without capacity for civil acts or with limited capacity for civil acts, the beneficiary may be designated by his guardian.

应再保险接受人的要求,再保险分出人应当将其自负责任及原保险的有关情况告知再保险接受人。

Article 62: The insured or the proposer may designate one or more individuals as beneficiaries.

Where there are several beneficiaries, the order in which payment of insurance benefits shall be made and the proportions in which insurance benefits shall be distributed to individual beneficiaries shall be determined by the proposer or the insured. Where proportions for benefits distribution are not determined in advance, benefits shall be divided equally among the beneficiaries.

第三十条 再保险接受人不得向原保险的投保人要求支付保险费。

Article 63: The proposer or the insured may change the beneficiary and notify the insurer of this in writing. Upon receiving written notification of the change of beneficiary from the proposer or insured, the insurer shall make an endorsement to that effect on the insurance policy.

A change of the beneficiary made by the proposer shall be subject to the consent of the insurer.

原保险的被保险人或者受益人,不得向再保险接受人提出赔偿或者给付保险金的请求。

Article 64: In any of the following circumstances, following the death of the insured, the relevant life insurance benefits shall become a legacy of the insured, and the insurer shall pay the corresponding insurance benefits to the heirs of the insured:

1) there are no beneficiaries designated;

再保险分出人不得以再保险接受人未履行再保险责任为由,拒绝履行或者迟延履行其原保险责任。

2) a beneficiary passed away before the insured, and no other beneficiaries have been named; or

3) a beneficiary lawfully loses or waives his beneficiary right, and there are no other beneficiaries.

第三十一条 对于保险合同的条款,保险人与投保人、被保险人或者受益人有争议时,人民法院或者仲裁机关应当作有利于被保险人和受益人的解释。

Article 65: Where the proposer or a beneficiary deliberately causes the death, injury or illness of the insured, the insurer shall bear no liability to pay corresponding insurance benefits. Where the proposer has already paid premium for two or more years, the insurer shall return the cash value of the policy to the other entitled beneficiaries as provided for in the contract.

Any beneficiary deliberately causing the death or injury of the insured, or attempting to murder the insured, shall forfeit the right to receive payment as a beneficiary under the contract.

第三十二条 保险人或者再保险接受人对在办理保险业务中知道的投保人、被保险人、受益人或者再保险分出人的业务和财产情况及个人隐私,负有保密的义务。

Article 66: For a contract stipulating death as the condition for payment of insurance benefits, the insurer shall not be liable to pay insurance benefits in the case that the insured commits suicide, except in the case of the second paragraph of this article. In regard to the premium already paid, however, the insurer shall refund the cash value of the policy according to the policy terms.

For a contract stipulating death as the condition for payment of insurance benefits that has been in effect for two or more years, the insurer may pay insurance benefits in accordance with the contract if the insured commits suicide after two years from the date of conclusion of the contract.

第二节 财产保险合同

Article 67: Where the insured is injured, disabled or killed in the course of committing an intentional crime, the insurer shall not be liable to make payment of insurance benefits. Where the proposer has paid premium for two or more years, the insurer shall return the cash value of the policy.

Article 68: Where the death, injury, disability or illness of the insured is caused by the action of a third party, the insurer shall not be subrogated the rights to claim compensation from said third party after making payment of insurance benefits to the insured or the beneficiary. However, the insured or the beneficiary shall retain the right to claim compensation from said third party.

第三十三条 财产保险合同是以财产及其有关利益为保险标的的保险合同。

Article 69: Where a proposer who has been paying premium for two or more years rescinds the contract, the insurer shall refund the cash value of the insurance policy within 30 days after receiving the notice of rescission. Where the proposer has been paying premium for less than two years, the insurer shall refund the premium after deducting a service charge in accordance with the contract.

PART THREE: INSURANCE COMPANIES

本节中的财产保险合同,除特别指明的外,简称合同。

Article 70: Insurance companies shall adopt one of the following organizational forms:

1) company limited by shares; or

第三十四条 保险标的的转让应当通知保险人,经保险人同意继续承保后,依法变更合同。但是,货物运输保险合同和另有约定的合同除外。

2) wholly State-owned company.

Article 71: The establishment of an insurance company shall be subject to the approval of the insurance regulatory authority.

第三十五条 货物运输保险合同和运输工具航程保险合同,保险责任开始后,合同当事人不得解除合同。

Article 72: The following conditions shall be met for the establishment of an insurance company:

1) possession of the articles of association that conform to this Law and the Company Law;

第三十六条 被保险人应当遵守国家有关消防、安全、生产*作、劳动保护等方面的规定,维护保险标的的安全。

2) possession of the minimum amount of registered capital prescribed herein;

3) possession of senior management personnel with the professional knowledge of their positions and with working experience in the business;

根据合同的约定,保险人可以对保险标的的安全状况进行检查,及时向投保人、被保险人提出消除不安全因素和隐患的书面建议。

4) possession of a sound organizational structure and management system; and

5) possession of a business site that meets the requirements, and other business-related facilities.

投保人、被保险人未按照约定履行其对保险标的安全应尽的责任的,保险人有权要求增加保险费或者解除合同。

The insurance regulatory authority shall take into consideration the needs for the development and fair competition of the insurance industry when examining an application for approval to establish insurance companies.

Article 73: The minimum registered capital required for the establishment of an insurance company shall be Rmb200 million.

保险人为维护保险标的的安全,经被保险人同意,可以采取安全预防措施。

The minimum registered capital of an insurance company must be paid-in monetary capital.

Insurance regulatory authorities may adjust the minimum registered capital requirement for an insurance company based on the scope of business and business scale of the insurance company, however, the adjusted amount of capital requirement shall not be less than that stipulated in the first paragraph of this article.

第三十七条 在合同有效期内,保险标的危险程度增加的,被保险人按照合同约定应当及时通知保险人,保险人有权要求增加保险费或者解除合同。

Article 74: The following documents and information shall be submitted for the establishment of an insurance company:

1) an application for establishment, containing name, registered capital and scope of business of the proposed company;

被保险人未履行前款规定的通知义务的,因保险标的危险程度增加而发生的保险事故,保险人不承担赔偿责任。

2) a feasibility study report; and

3) other documents and information required by the insurance regulatory authority.

第三十八条 有下列情形之一的,除合同另有约定外,保险人应当降低保险费,并按日计算退还相应的保险费:

Article 75: Subsequent to preliminary examination of an application to establish an insurance company, the applicant shall undertake preparatory establishment procedures according to the stipulations of this Law and the Company Law. For those that meet the requirements specified in Article 72 of this Law, the following documents and information shall be submitted together with a formal application form:

1) the articles of association of the insurance company;

(一)据以确定保险费率的有关情况发生变化,保险标的危险程度明显减少;

2) the register of shareholders and shareholding owned by such shareholders, or the register of contributors and the amounts of their contributions;

3) proof of creditworthiness and relevant information on the shareholders holding 10% or more of the shares;

(二)保险标的的保险价值明显减少。

4) capital verification certificates issued by the statutory capital verification authority;

5) resumes and qualification certificates of the senior management personnel who are to hold positions;

第三十九条 保险责任开始前,投保人要求解除合同的,应当向保险人支付手续费,保险人应当退还保险费。保险责任开始后,投保人要求解除合同的,保险人可以收取自保险责任开始之日起至合同解除之日止期间的保险费,剩余部分退还投保人。

6) business policies and plans;

7) information on the business site and other business-related facilities; and

第四十条 保险标的的保险价值,可以由投保人和保险人约定并在合同中载明,也可以按照保险事故发生时保险标的的实际价值确定。

8) other documents and information specified by the insurance regulatory authority.

Article 76: The insurance regulatory authority shall make a decision as to whether or not to approve the establishment of an insurance company within six months after receiving a formal application form for that.

保险金额不得超过保险价值;超过保险价值的,超过的部分无效。

Article 77: The approval authority shall issue a permit for insurance business operations to an insurance company approved to be established. Such insurance company shall then handle registration procedures with, and obtain a business licence from, the administration for industry and commerce on the strength of such permit.

Article 78: If, for no justifiable reason, an insurance company does not carry out company registration procedures within six months of being issued a permit to engage in insurance business operations, the said permit shall automatically become null and void at the end of said six month period.

保险金额低于保险价值的,除合同另有约定外,保险人按照保险金额与保险价值的比例承担赔偿责任。

Article 79: Upon establishment, an insurance company shall deposit 20% of its registered capital into a bank designated by the insurance regulatory authority as a security fund. This fund shall not be used for any purpose other than to pay off debts during liquidation proceedings.

Article 80: An insurance company must obtain approval from the insurance regulatory authority to establish branch office inside or outside the People's Republic of China, and must obtain a separate permit to engage in insurance business operations for each such branch office.

第四十一条 重复保险的投保人应当将重复保险的有关情况通知各保险人。

The branch offices of insurance companies shall not have status as legal persons; their civil liability shall be borne by the insurance company itself.

Article 81: An insurance company must obtain approval from the insurance regulatory authority to establish a representative office inside or outside the People's Republic of China.

重复保险的保险金额总和超过保险价值的,各保险人的赔偿金额的总和不得超过保险价值。除合同另有约定外,各保险人按照其保险金额与保险金额总和的比例承担赔偿责任。

Article 82: An insurance company must obtain approval from the insurance regulatory authority to make any of the following alterations:

1) change of name;

重复保险是指投保人对同一保险标的、同一保险利益、同一保险事故分别向二个以上保险人订立保险合同的保险。

2) change of registered capital;

3) change of business premises of the company itself or of any branch office of the company;

第四十二条 保险事故发生时,被保险人有责任尽力采取必要的措施,防止或者减少损失。

4) adjustment to the scope of business;

5) division or merger of the company;

保险事故发生后,被保险人为防止或者减少保险标的的损失所支付的必要的、合理的费用,由保险人承担;保险人所承担的数额在保险标的损失赔偿金额以外另行计算,最高不超过保险金额的数额。

6) amendment to the company's articles of association;

7) change of investor or any shareholder holding 10% or more of the shares in the company; or

第四十三条 保险标的发生部分损失的,在保险人赔偿后三十日内,投保人可以终止合同;除合同约定不得终止合同的以外,保险人也可以终止合同。保险人终止合同的,应当提前十五日通知投保人,并将保险标的未受损失部分的保险费,扣除自保险责任开始之日起至终止合同之日止期间的应收部分后,退还投保人。

8) other changes stipulated by the insurance regulatory authority.

The replacement by an insurance company of the chairman of its board of directors or its general manager shall be reported to the insurance regulatory authority for examination of the qualifications of those persons nominated for those positions.

第四十四条 保险事故发生后,保险人已支付了全部保险金额,并且保险金额相等于保险价值的,受损保险标的的全部权利归于保险人;保险金额低于保险价值的,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得受损保险标的的部分权利。

Article 83: The provisions of the Company Law shall apply to the organizational structure of an insurance company.

Article 84: Wholly State-owned insurance companies shall establish a board of supervisors. A board of supervisors shall be composed of representatives from insurance regulatory authorities, relevant experts and employees of the insurance company, and shall exercise supervision over matters such as the drawing of various reserves and the minimum solvency of the wholly State-owned insurance company, as well as the preservation and appreciation of State-owned assets within the company and activities by senior management personnel in violation of law, administrative regulations or articles of association and other acts harmful to the interests of the company.

第四十五条 因第三者对保险标的的损害而造成保险事故的,保险人自向被保险人赔偿保险金之日起,在赔偿金额范围内代位行使被保险人对第三者请求赔偿的权利。

Article 85: An insurance company shall be dissolved subject to approval from the insurance regulatory authority in the event of division, merger or other event stipulated in the articles of association as cause for dissolution. An insurance company shall establish a liquidation committee and carry out liquidation in accordance with the law.

An insurance company engaging in life insurance business shall not be dissolved under any circumstance other than division or merger.

前款规定的保险事故发生后,被保险人已经从第三者取得损害赔偿的,保险人赔偿保险金时,可以相应扣减被保险人从第三者已取得的赔偿金额。

Article 86: When the insurance regulatory authority revokes an insurance company's permit to engage in insurance business operations due to activities of the said company in violation of laws or administrative regulations, said company shall be closed down according to the law, and the insurance regulatory authority shall duly organize a liquidation committee to carry out liquidation in accordance with the law.

Article 87: Insurance companies that cannot pay debts upon maturity shall be lawfully declared bankrupt by a people's court after the insurance regulatory authority has given its approval. Where an insurance company is declared bankrupt, the people's court shall organize relevant work units such as the insurance regulatory authority, etc., and relevant individuals to set up a liquidation committee for carrying out liquidation.

保险人依照第一款行使代位请求赔偿的权利,不影响被保险人就未取得赔偿的部分向第三者请求赔偿的权利。

Article 88: Where an insurance company with life insurance business is closed down or declared bankrupt according to law, its life insurance contracts and reserves must be transferred to another insurance company with life insurance business. Where no transfer agreement can be reached with another insurance company, the insurance regulatory authority shall designate an insurance company with life insurance business to take over such contracts and reserves.

When transferring or accepting, as designated by the insurance regulatory authority, life insurance contracts and reserves stipulated in the preceding paragraph, the lawful rights and interests of the insured and the beneficiary shall be protected.

第四十六条 保险事故发生后,保险人未赔偿保险金之前,被保险人放弃对第三者的请求赔偿的权利的,保险人不承担赔偿保险金的责任。

Article 89: When an insurance company is declared bankrupt in accordance with the law, after first paying off expenses incurred during the bankruptcy and liquidation process, remaining property shall be distributed in the following order of priority:

1) outstanding staff and worker's wages and labour insurance expenses;

保险人向被保险人赔偿保险金后,被保险人未经保险人同意放弃对第三者请求赔偿的权利的,该行为无效。

2) indemnities or insurance benefits;

3) taxes owed; and

由于被保险人的过错致使保险人不能行使代位请求赔偿的权利的,保险人可以相应扣减保险赔偿金。

4) settlement of company debts.

Where assets are insufficient to completely pay off all debts, assets available for partial payment of the debts within a particular level of this priority ranking shall be disbursed between the debts owed at said level in proportion to the share of that debt in the total amount of all debts within said level of priority.

第四十七条 除被保险人的家庭成员或者其组成人员故意造成本法第四十五条第一款规定的保险事故以外,保险人不得对被保险人的家庭成员或者其组成人员行使代位请求赔偿的权利。

Article 90: If an insurance company terminates its business operations in accordance with the law, it's permit to engage in insurance business operations shall also be revoked.

Article 91: In the absence of provisions of this Law, the Company Law and other relevant laws and administrative regulations shall be applied to such matters as the establishment of, changes to, dissolution and liquidation of an insurance company.

第四十八条 在保险人向第三者行使代位请求赔偿权利时,被保险人应当向保险人提供必要的文件和其所知道的有关情况。

PART FOUR: RULES FOR INSURANCE BUSINESS OPERATIONS

Article 92: Scope of business of insurance companies:

第四十九条 保险人、被保险人为查明和确定保险事故的性质、原因和保险标的的损失程度所支付的必要的、合理的费用,由保险人承担。

1) Property insurance business, including property loss insurance, liability insurance, credit insurance, etc.

2) Insurance of the person, including life insurance, health insurance, accidental injury insurance, etc.

第五十条 保险人对责任保险的被保险人给第三者造成的损害,可以依照法律的规定或者合同的约定,直接向该第三者赔偿保险金。

A single insurer shall not simultaneously engage in both property insurance and insurance of the person insurance business; however, subject to approval from the insurance regulatory authority, a property insurance company may engage in short-term health insurance business and accidental injury insurance business.

The specific scope of business of an insurance company shall be approved by insurance regulatory authority in accordance with the law. Insurance companies shall only engage in insurance business activities within the approved scope of business.

责任保险是指以被保险人对第三者依法应负的赔偿责任为保险标的的保险。

Insurance companies shall not otherwise engage in any business activities not stipulated by this Law, other laws or administrative regulations.

Article 93: Subject to approval from the insurance regulatory authority, insurance companies may engage in the following reinsurance business for insurance business prescribed in the preceding clause:

第五十一条 责任保险的被保险人因给第三者造成损害的保险事故而被提起仲裁或者诉讼的,除合同另有约定外,由被保险人支付的仲裁或者诉讼费用以及其他必要的、合理的费用,由保险人承担。

1) ceding reinsurance; and

2) assuming reinsurance.

第三节 人身保险合同

Article 94: Insurance companies should make allocations to various portfolio reserves on the principle of protecting the rights and interests of the insured and guaranteeing the solvency of the company.

Specific measures for the allocation and carrying over of insurance companies' portfolio reserves shall be formulated by the insurance regulatory authority.

第五十二条 人身保险合同是以人的寿命和身体为保险标的的保险合同。

Article 95: Insurance companies shall make allocations to reserves for pending payments based on the total amount of indemnity and insurance benefits already claimed and not yet claimed after the occurrence of an insured event.

Article 96: In addition to making allocations to reserves in accordance with the two preceding articles, insurance companies shall make allocations to a common reserve in accordance with the provisions of the relevant laws, administrative regulations and State financial and accounting systems.

本节中的人身保险合同,除特别指明的外,简称合同。

Article 97: In order to safeguard the interests of the insured and support the stable and sound operation of insurance companies, insurance companies shall deposit allocations into an insurance guarantee fund as prescribed by the insurance regulatory authority.

Insurance guarantee funds should be centrally managed, and usage of such funds shall be comprehensively planned.

第五十三条 投保人对下列人员具有保险利益:

The specific measures for the management and usage of insurance guarantee funds shall be formulated by insurance regulatory authority.

Article 98: Insurance companies shall maintain minimum solvency commensurate with the scale of their business operations. The balance between actual assets and actual liabilities shall not fall below the limit set by the insurance regulatory authority. Should this difference fall below the stipulated limit, the insurance company shall increase its capital to make up the difference.

(一)本人;

Article 99: The self-retained premiums of the current year of an insurance company engaging in property insurance business shall not exceed four times the sum of the paid-in capital and common reserve of the company.

Article 100: The liability of an insurance company for each risk unit, that is, the maximum amount of loss that may be caused by a single insured event, may not be more than 10% of the sum of paid-in capital and common reserve of such insurance company. Any part exceeding the sum shall be reinsured.

(二)配偶、子女、父母;

Article 101: Insurance companies shall report their methods of calculating risk units and their arrangement plans for catastrophic risks to the insurance regulatory authority for review and approval.

Article 102: Insurance companies shall take out reinsurance coverage according to the relevant provisions of the insurance regulatory authority.

(三)前项以外与投保人有抚养、赡养或者扶养关系的家庭其他成员、近亲属。

Article 103: An insurance company needing to cede reinsurance business shall give priority to insurance companies inside the People's Republic of China.

Article 104: The insurance regulatory authority shall have the right to restrict or prohibit an insurance company from ceding reinsurance business to or assuming reinsurance business from insurance companies outside the People's Republic of China.

除前款规定外,被保险人同意投保人为其订立合同的,视为投保人对被保险人具有保险利益。

Article 105: The utilization of funds by insurance companies shall be sound and safe in nature, adhering to the principle of security, while also guaranteeing the preservation and appreciation of asset value.

The utilization of funds by insurance companies shall be limited to bank deposits, trading of government bonds and financial bonds, and other means of funds utilization specified by the State Council.

第五十四条 投保人申报的被保险人年龄不真实,并且其真实年龄不符合合同约定的年龄限制的,保险人可以解除合同,并在扣除手续费后,向投保人退还保险费,但是自合同成立之日起逾二年的除外。

The funds of insurance companies shall not be used to establish securities business organizations, or to establish enterprises outside the realm of insurance.

The total funds of an insurance company that can be utilized, as well as the proportion that can be used for any specific item, shall be stipulated by the insurance regulatory authority.

投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人支付的保险费少于应付保险费的,保险人有权更正并要求投保人补交保险费,或者在给付保险金时按照实付保险费与应付保险费的比例支付。

Article 106: Insurance companies and their employees shall not commit any of the following acts in the course of insurance business operations:

1) defraud proposer, the insured or beneficiary;

投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人实付保险费多于应付保险费的,保险人应当将多收的保险费退还投保人。

2) conceal important circumstances pertinent to relevant insurance contracts from the proposer;

3) hinder the proposer from performing, or induce the proposer not to perform, his duty of disclosing the true details as specified herein;

第五十五条 投保人不得为无民事行为能力人投保以死亡为给付保险金条件的人身保险,保险人也不得承保。

4) promise to pay rebate on insurance premium or offer other benefits not specified in the insurance contract itself to the proposer, the insured, or the beneficiary; or

5) deliberately fabricate fictitious insured events and engage in falsified claims, in order to fraudulently obtain indemnity or insurance benefits.

父母为其未成年子女投保的人身保险,不受前款规定限制,但是死亡给付保险金额总和不得超过保险监督管理机构规定的限额。

PART FIVE: SUPERVISION AND ADMINISTRATION OF THE INSURANCE INDUSTRY

Article 107: Clauses and premium rates of insurance products having a bearing on the public interest, insurance products for compulsory insurance as prescribed by law, and new types of life insurance products, etc. shall be submitted to the insurance regulatory authority for examination and approval. In carrying out the examination and approval process, the authority shall abide by the principles of protecting the public interest and preventing unfair competition. The scope and specific procedures of examination and approval shall be formulated by the insurance regulatory authority.

第五十六条 以死亡为给付保险金条件的合同,未经被保险人书面同意并认可保险金额的,合同无效。

Clauses and premium rates for insurance products of all other types shall be filed with the insurance regulatory authority for the record.

Article 108: The insurance regulatory authority shall establish a complete system of benchmark indices for the monitoring of the solvency of insurance companies, and implement monitoring and control of the minimum solvency of insurance companies.

依照以死亡为给付保险金条件的合同所签发的保险单,未经被保险人书面同意,不得转让或者质押。

Article 109: The insurance regulatory authority shall have the right to inspect circumstances pertaining to an insurance company's business, financial and funds utilization circumstances, and shall have the right to require insurance companies to submit relevant written reports and information within specific time limits.

Insurance companies shall accept supervision and inspection according to the law.

父母为其未成年子女投保的人身保险,不受第一款规定限制。

The insurance regulatory authority shall have the right to inquire about the deposits of insurance companies within financial institutions.

Article 110: Where an insurance company fails to allocate or carry over funds to various reserves portfolios or handle reinsurance in accordance with the provisions hereof, or materially violates the provisions hereof relating to the utilization of funds, the insurance regulatory authority shall order such insurance company to rectify the situation within a specified time limit by adopting the following measures:

第五十七条 投保人于合同成立后,可以向保险人一次支付全部保险费,也可以按照合同约定分期支付保险费。

1) allocating or carrying over the funds to various reserves according to law;

2) handling reinsurance according to law;

合同约定分期支付保险费的,投保人应当于合同成立时支付首期保险费,并应当按期支付其余各期的保险费。

3) rectifying illegal utilization of funds; and

4) replacing responsible persons and relevant management personnel.

第五十八条 合同约定分期支付保险费,投保人支付首期保险费后,除合同另有约定外,投保人超过规定的期限六十日未支付当期保险费的,合同效力中止,或者由保险人按照合同约定的条件减少保险金额。

Article 111: If an insurance company does not carry out corresponding rectification within the specified time limit after being ordered to do so according to the stipulations of the preceding article, the insurance regulatory authority may then appoint certain insurance specialists and designate relevant personnel of the insurance company to form a rectification committee to carry out rectification of the company.

The decision to carry out rectification procedures shall clearly state the name of the company under rectification, cause for rectification, makeup of the rectification committee and term of rectification, and shall be publicly announced.

第五十九条 依照前条规定合同效力中止的,经保险人与投保人协商并达成协议,在投保人补交保险费后,合同效力恢复。但是,自合同效力中止之日起二年内双方未达成协议的,保险人有权解除合同。

Article 112: The rectification committee shall be authorized to monitor the daily business activities of the insurance company under rectification during the rectification process. The person in charge and relevant management personnel of the company shall exercise their own functions and powers under the supervision of the rectification committee.

Article 113: In the course of rectification, an insurance company may continue to carry out its original business, however, the insurance regulatory authority shall have the right to prohibit the development of new business, or to suspend a portion of the original business, and adjust the utilization of funds.

保险人依照前款规定解除合同,投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照合同约定退还保险单的现金价值;投保人未交足二年保险费的,保险人应当在扣除手续费后,退还保险费。

Article 114: When an insurance company under rectification has redressed its violations of this Law and resumed its normal business operations, the rectification committee shall issue a report and the rectification shall be ended after approval from the insurance regulatory authority.

Article 115: The insurance regulatory authority may undertake direct takeover of any insurance company violating this Law in such a fashion as to cause damage to the public interest, or as is likely to imperil or have already imperilled the solvency of the company.

第六十条 保险人对人身保险的保险费,不得用诉讼方式要求投保人支付。

The purpose of such takeover shall be to implement necessary measures to protect the rights and interests of the insured and restore the normal operation of the company. The debtor/creditor relationships to which the taken-over company is a party shall not be changed by such takeover.

Article 116: The constitution of the takeover organization and measures for the implementation of the takeover process shall be decided by the insurance regulatory authority and announced to the public.

第六十一条 人身保险的受益人由被保险人或者投保人指定。

Article 117: The insurance regulatory authority may decide to extend the takeover period at the end of the stipulated takeover period, however the total term of takeover shall not exceed two years.

Article 118: If the taken-over company has been restored to normal operations at the end of the takeover term, the insurance regulatory authority may decide to terminate takeover of the company.

投保人指定受益人时须经被保险人同意。

If the takeover organization believes that the assets of the taken-over company are already insufficient to pay off all outstanding debt, and subject to approval from the insurance regulatory authority, application shall be made to the people's court to have the said taken-over company declared bankrupt, according to law.

Article 119: An insurance company shall submit its business report, financial and accounting reports and other relevant reports of the preceding year to the insurance regulatory authority and carry out public disclosure of those reports according to law within three months after the end of each accounting year.

被保险人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,可以由其监护人指定受益人。

Article 120: By the end of each month, an insurance company shall submit to the insurance regulatory authority statements of business statistics for the preceding month.

Article 121: An insurance company shall employ actuarial professionals certified by the insurance regulatory authority, and shall establish systems for actuarial reporting.

第六十二条 被保险人或者投保人可以指定一人或者数人为受益人。

Article 122: The business reports, financial and accounting reports, actuarial reports and other relevant reports, documents and materials formulated by an insurance company shall be truthful records of insurance business activities, and shall not contain false records, misleading statements or significant omissions.

Article 123: The insurers and the insured may employ independent evaluation organizations established according to law or experts with legal qualifications to carry out evaluation and appraisal of insured events.

受益人为数人的,被保险人或者投保人可以确定受益顺序和受益份额;未确定受益份额的,受益人按照相等份额享有受益权。

Evaluation organizations and experts employed in accordance with the law to undertake evaluation and appraisal of insured events shall carry out their duties fairly according to law. In the event that such evaluation organizations and experts deliberately or negligently cause damage to the insurer or the insured, they shall bear liability to make commensurate compensation.

Evaluation organizations conducting evaluation and appraisal of insured events in accordance with the law shall collect fees according to laws and administrative regulations.

第六十三条 被保险人或者投保人可以变更受益人并书面通知保险人。保险人收到变更受益人的书面通知后,应当在保险单上批注。

Article 124: Insurance companies shall properly keep a complete set of account books, the original vouchers and other information relevant to their business activities.

The term for keeping a complete set of account books, original vouchers and relevant information mentioned in the preceding paragraph shall begin from the date of termination of an insurance contract, and may not be less than 10 years.

投保人变更受益人时须经被保险人同意。

PART SIX: INSURANCE AGENTS AND BROKERS

Article 125: Insurance agents shall be entities or individuals entrusted by an insurer to handle insurance business on behalf of the insurer within the scope of the insurer's authorization and shall charge an agency fee to the insurer.

第六十四条 被保险人死亡后,遇有下列情形之一的,保险金作为被保险人的遗产,由保险人向被保险人的继承人履行给付保险金的义务:

Article 126: An insurance broker is an entity that, based upon the interests of the proposer, provides intermediary services for the conclusion of an insurance contract between said proposer and the insurer, and therefore retains a commission fee in accordance with the law.

Article 127: The insurer shall conclude an agency agreement with an agent whenever such insurer commissions the agent to carry out insurance business activities in proxy; said agency agreement shall stipulate the rights and obligations of the respective parties as well as other matters pertaining to the agency relationship in accordance with the law.

(一)没有指定受益人的;

Article 128: Liability for the actions of an insurance agent in carrying out insurance business activities according to the commission of the insurer shall be borne by the insurer.

The insurer shall bear insurance liability for actions of its agent even if the agent has acted beyond its scope of commission, provided that the proposer had reason to believe that the agent was acting within its commission and a corresponding contract has been signed. However, the insurer may subsequently pursue the liability of the agent for its actions beyond the commission in accordance with the law.

(二)受益人先于被保险人死亡,没有其他受益人的;

Article 129: An individual insurance agent performing life insurance business activities shall not accept commissions from more than one insurer concurrently.

Article 130: Where the acts of fault of an insurance broker committed in the course of carrying out insurance business activities cause loss to the proposer or the insured, the insurance broker shall bear liability to compensate.

(三)受益人依法丧失受益权或者放弃受益权,没有其他受益人的。

Article 131: Insurance agencies and brokers shall not engage in any of the following behaviours during the course of carrying out insurance business activities:

1) defraud the insurer, the proposer, the insured or the beneficiary;

第六十五条 投保人、受益人故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病的,保险人不承担给付保险金的责任。投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照合同约定向其他享有权利的受益人退还保险单的现金价值。

2) conceal important circumstances germane to the insurance contract;

3) obstruct the proposer from performing the obligation stipulated in this Law to make truthful disclosure, or induce such proposer not to make such truthful disclosure;

受益人故意造成被保险人死亡或者伤残的,或者故意杀害被保险人未遂的,丧失受益权。

4) promise to provide other interests to the proposer, the insured or the beneficiary not stipulated in the contract; or

5) resort to administrative power or occupational (positional) or professional convenience, or any other improper means, to impel, induce or restrict a proposer to enter into any insurance contract.

第六十六条 以死亡为给付保险金条件的合同,被保险人自杀的,除本条第二款规定外,保险人不承担给付保险金的责任,但对投保人已支付的保险费,保险人应按照保险单退还其现金价值。

Article 132: An insurance agent or broker shall possess the qualification stipulated by the insurance regulatory authority, obtain a permit for insurance agency business operations or insurance brokerage business operations from the authority, register with and obtain a business licence from the relevant administration for industry and commerce, and either deposit a guarantee fund or else obtain insurance coverage for professional liability.

Article 133: Insurance agents and insurance brokers shall have their own business sites, special account books for recording the particulars of revenue and expenditure relating to insurance agency or brokerage business, and shall be subject to supervision of the insurance regulatory authority.

以死亡为给付保险金条件的合同,自成立之日起满二年后,如果被保险人自杀的,保险人可以按照合同给付保险金。

Article 134: Insurance agency fees or brokerage commission shall only be paid to legally certified insurance agents or brokers, and shall not be paid to any other parties.

Article 135: Insurance companies shall keep a register of their insurance agents.

第六十七条 被保险人故意犯罪导致其自身伤残或者死亡的,保险人不承担给付保险金的责任。投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照保险单退还其现金价值。

Article 136: Insurance companies shall augment training of and administration of their agents in order to improve the professional ethics and business skills of their agents; and shall not induce or mislead agents to resort to activities in contravention of the obligation for honesty and good faith.

Article 137: Articles 109 and 119 of this Law shall apply to insurance agents and brokers.

第六十八条 人身保险的被保险人因第三者的行为而发生死亡、伤残或者疾病等保险事故的,保险人向被保险人或者受益人给付保险金后,不得享有向第三者追偿的权利。但被保险人或者受益人仍有权向第三者请求赔偿。

PART SEVEN: LEGAL LIABILITY

Article 138: Where a proposer, an insured or a beneficiary engages in insurance fraud by committing any of the following acts, and a criminal offence is constituted, his criminal liability shall be pursued according to law:

第六十九条 投保人解除合同,已交足二年以上保险费的,保险人应当自接到解除合同通知之日起三十日内,退还保险单的现金价值;未交足二年保险费的,保险人按照合同约定在扣除手续费后,退还保险费。

1) an insurance applicant deliberately fabricates phony subject matter for an insurance contract and fraudulently collects insurance indemnity;

2) falsely claims that an event insured against has occurred before such event has actually occurred for the purpose of defrauding the insurer of insurance monies;

第三章 保险公司

3) deliberately causes the occurrence of an insured event resulting in property damage and thereby fraudulently collects insurance indemnity;

4) deliberately causes an insured event resulting in the death, injury, illness or other similar harm to the person of the insured party to an insurance contract of the person, with the intention of thereby fraudulently collecting insurance benefit; or

第七十条 保险公司应当采取下列组织形式:

5) counterfeits or alters documents, materials or other evidence germane to an insured event, or incites, suborns or bribes another party to provide false documents, materials or other evidence germane to an insured event, in order to fabricate a falsified cause for the accident or exaggerate the amount of damage incurred from the accident, with the intention of thereby fraudulently collecting insurance indemnity.

Where the circumstances of any of the acts set forth in the preceding paragraph are not so serious as to constitute a criminal offence, an administrative penalty shall be imposed in accordance with the relevant State regulations.

(一)股份有限公司;

Article 139: Where an insurance company or its working personnel withhold, in the course of insurance operations, important details relating to an insurance contract, deceive the proposer, the insured or the beneficiary, or refuse to perform the obligation of paying indemnity or insurance benefits as stipulated in the insurance contract, and thus a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law. Where no criminal offence is constituted, the insurance regulatory authority shall impose a fine of between Rmb50,000 and Rmb300,000 on the insurance company. A fine of between Rmb20,000 and Rmb100,000 shall be imposed on the working personnel who committed the illegal acts. Where the circumstances are serious, the insurance regulatory authority shall restrict the scope of business of the insurance company and order cessation of the acceptance of new business

Where an insurance company or its working personnel hinder proposers to perform, or induce proposers not to perform, their duty of disclosing true details, or promise the proposer, the insured or the beneficiary an illegal rebate on the insurance premium or other benefits in a fashion constituting a criminal offence, criminal liability shall be pursued according to law. Where no criminal offence is constituted, the insurance regulatory authority shall order rectification and impose a fine of between Rmb50,000 and Rmb300,000 on the insurance company. A fine of between Rmb20,000 and Rmb100,000 shall be imposed on the working personnel who committed the illegal acts. Where the circumstances are serious, the insurance regulatory authority shall restrict the scope of business of the insurance company and order cessation of the acceptance of new business.

(二)国有独资公司。

Article 140: Where an agent or an insurance broker deceives the insurer, the proposer, the insured or the beneficiary in the course of business operations in a manner constituting a criminal offence, corresponding criminal liability shall be pursued according to law. Where no criminal offence is constituted, the insurance regulatory authority shall order rectification and impose a fine of between Rmb50,000 and Rmb300,000. Where the circumstances are serious, the permit for insurance agency business operations or the brokerage permit shall be revoked.

Article 141: Where an insurance company or its working personnel deliberately fabricate a spurious insured event and thereby effect a sham settlement, thereby defrauding the insurer of insurance monies in a manner constituting a criminal offence, criminal liability shall be pursued according to law.

第七十一条 设立保险公司,必须经保险监督管理机构批准。

Article 142: Where the provisions of this Law are violated by the unauthorized establishment of an insurance company or by illegal engagement in commercial insurance activities, the insurance regulatory authority shall ban such company or activities. Where a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law. Where no criminal offence is constituted, the insurance regulatory authority shall confiscate the illegal income and impose a fine of one to five times the amount of the illegal income; where there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb200,000, it shall impose a fine of between Rmb200,000 and Rmb1,000,000.

Article 143: Where this Law is violated by engagement in insurance operations exceeding the approved scope of business or concurrent engagement in businesses not stipulated in this Law or other laws or administrative regulations, in a fashion such that a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law. Where no criminal offence is constituted, the insurance regulatory authority shall order rectification and the return of the insurance premiums received, and confiscate the illegal income and impose a fine of one to five times the amount of the illegal income; where there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb100,000, it shall impose a fine of between Rmb100,000 and Rmb500,000. Where rectification is not made within the specified term or serious consequences are caused, it shall order the suspension of business for rectification or revoke the permit for insurance business operations.

第七十二条 设立保险公司,应当具备下列条件:

Article 144: Where this Law is violated by making an unauthorized change in particulars such as the name, articles of association or registered capital of an insurance company, the business site of an insurance company or a branch office, etc., the insurance regulatory authority shall order rectification and impose a fine of between Rmb10,000 and Rmb100,000.

Article 145: Where any of the following acts is committed in violation of this Law, the insurance regulatory authority shall order rectification and impose a fine of between Rmb50,000 and Rmb300,000; where the circumstances are serious, the insurance regulatory authority may restrict the scope of business, order cessation of the acceptance of new business or revoke the permit for insurance business operations:

(一)有符合本法和公司法规定的章程;

1) failure to pay a deposit in accordance with provisions or use of such deposit in violation of provisions;

2) failure to allocate or carry over funds to various portfolio reserves or to allocate funds to the reserve for pending payments in accordance with provisions;

(二)有符合本法规定的注册资本最低限额;

3) failure to make allocations to the insurance security fund or common reserve;

4) failure to reinsure an insurance in accordance with provisions;

(三)有具备任职专业知识和业务工作经验的高级管理人员;

5) utilization of insurance company funds in violation of provisions;

6) establishment of a branch office or representative office without approval;

(四)有健全的组织机构和管理制度;

7) division or merger without approval; or

8) failure to submit for approval of insurance clauses and premium rates of insurance products that should be submitted for approval according to provisions.

(五)有符合要求的营业场所和与业务有关的其他设施。

Article 146: Where any of the following acts is performed in violation of this Law, the insurance regulatory authority shall order rectification and where rectification is not made within the specified term, impose a fine of between Rmb10,000 and Rmb100,000:

1) failure to submit relevant reports, statements, documents and information in accordance with provisions; or

保险监督管理机构审查设立申请时,应当考虑保险业的发展和公平竞争的需要。

2) failure to submit the insurance clauses and premium rates for the insurance products that should be submitted for the record.

Article 147: Where any of the following acts is performed in violation of this Law in a fashion such as to constitute a criminal offence, criminal liability shall be pursued according to law. Where no criminal offence is constituted, the insurance regulatory authority shall order rectification and impose a fine of between Rmb100,000 and Rmb500,000. Where the circumstances are serious, the insurance regulatory authority may restrict the scope of business, order cessation of the acceptance of new business or revoke the permit for insurance business operations:

第七十三条 设立保险公司,其注册资本的最低限额为人民币二亿元。

1) provision of sham reports, statements, documents or information; or

2) rejection or hindrance of lawful inspection and supervision.

保险公司注册资本最低限额必须为实缴货币资本。

Article 148: Where any of the following acts is performed in violation of this Law, the insurance regulatory authority shall order rectification and impose a fine of between Rmb50,000 and Rmb300,000:

1) submission of false or phony reports, forms, documents and/or other materials; or

保险监督管理机构根据保险公司业务范围、经营规模,可以调整其注册资本的最低限额。但是,不得低于第一款规定的限额。

2) refusal or obstruction of legally executed inspection, supervision and regulation.

Article 149: Where this Law is violated by engagement in illegal insurance agency or brokerage activities without having obtained a permit for insurance agency business operations or a brokerage permit, the insurance regulatory authority shall ban the activities. Where a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law. Where no criminal offence is constituted, the insurance regulatory authority shall confiscate the illegal income and impose a fine of five to ten times the illegal income or a fine of between Rmb100,000 and Rmb500,000 if there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb100,000.

第七十四条 申请设立保险公司,应当提交下列文件、资料:

Article 150: In the case of senior management and other personnel of an insurance company who are directly responsible for acts in violation of this Law that do not constitute a criminal offence, the insurance regulatory authority may, depending on the circumstances, issue a warning, order a replacement of such personnel and/or impose a fine of between Rmb20,000 and Rmb100,000.

Article 151: Where damages are caused to others as a result of violation of this Law, civil liability shall be borne according to the law.

(一)设立申请书,申请书应当载明拟设立的保险公司的名称、注册资本、业务范围等;

Article 152: Where applications for establishment of an insurance company that fail to meet the requirements specified by this Law are approved or where applications of insurance agents or insurance brokers who fail to meet the requirements are approved, or there are other acts that abuse power, or involve graft or dereliction of duty constitute criminal offences, criminal liability shall be pursued according to law. Where no criminal offence is constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.

PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

(二)可行性研究报告;

Article 153: The stipulations of the Maritime Law shall take precedence in matters of marine insurance business and this Law shall apply where the Maritime Law makes no pertinent stipulations.

Article 154: This Law shall apply to Sino-foreign equity joint insurance companies, wholly foreign-owned insurance companies, and branch companies of foreign insurance companies; however, where other laws or administrative regulations provide otherwise, such stipulations shall prevail.

(三)保险监督管理机构规定的其他文件、资料。

Article 155: The State shall support the development of insurance business for agricultural production. Agricultural insurance shall be separately provided for by laws or administrative regulations.

Article 156: Insurance organizations of a nature other than insurance companies provided for in this Law shall be separately provided for in laws or administrative regulations.

第七十五条 设立保险公司的申请经初步审查合格后,申请人应当依照本法和公司法的规定进行保险公司的筹建。具备本法第七十二条规定的设立条件的,向保险监督管理机构提交正式申请表和下列有关文件、资料:

Article 157: Insurance companies established upon approval in accordance with State Council regulations prior to the implementation of this Law shall be retained. Those that do not meet all the requirements provided herein shall come into compliance with the provisions of this Law within a specified time limit. Specific procedures shall be stipulated by the State Council.

Article 158: This Law shall be effective as of
1 October 1995.

(一)保险公司的章程;

1 Translation provided by Boss & Young, Attorneys at Law. All rights reserved.

clp reference:3900/02.10.28promulgated:2002-10-28effective:2003-01-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]