Issues Relevant to the Transfer of State-owned Shares and Legal Person Shares in Listed Companies to Foreign Investors Circular

关于向外商转让上市公司国有股和法人股有关问题的通知

A circular on the principles, procedures and rules regarding the transfer of state-owned shares and legal person shares in Listed companies to foreign investors issued by the CSRC, MOF and SETC.

Clp Reference: 3710/02.11.01 Promulgated: 2002-11-01

(Issued by the China Securities Regulatory Commission, the Ministry of Finance and the State Economic and Trade Commission on November 1 2002.)

(中国证券监督管理委员会、财政部、国家经济贸易委员会於二零零二年十一月一日发布。)

With the approval of the State Council, we hereby notify you of issues relevant to the transfer of State-owned shares and legal person shares in listed companies to foreign investors, in order to introduce advanced foreign management experience, technology and funds, to increase the pace of adjustment of the economic structure, to refine the corporate governance structure of listed companies, to increase international competitiveness, to protect the lawful rights and interests of investors and to promote the healthy development of the securities market.


为引进国外先进管理经验、技术和资金,加快经济结构调整步伐,改善上市公司法人治理结构,提高国际竞争力,保护投资者的合法权益,促进证券市场健康发展,经国务院同意,现就向外商转让上市公司国有股和法人股问题通知如下:

1. The following principles shall be observed in the transfer of State-owned shares and legal person shares in listed companies to foreign investors:

一、    向外商转让上市公司国有股和法人股,应当遵循以下原则:

(1) observe State laws and regulations, safeguard national economic security and the public interest, prevent the erosion of State assets and maintain social stability;

(一)    遵守国家法律法规,维护国家经济安全和社会公共利益,防止国有资产流失,保持社会稳定;

(2) comply with the requirements of the strategic rearrangement of the State-owned economy and the requirements of national industrial policy, and promote the optimal allocation of State capital and fair competition;

(二)    符合国有经济布局战略性调整和国家产业政策的要求,促进国有资本优化配置和公平竞争;

(3) uphold the principles of acting in a transparent, impartial and fair manner, and safeguard the lawful rights and interests of shareholders, especially small and medium-sized shareholders; and

(三)    坚持公开、公正、公平的原则,维护股东特别是中小股东的合法权益;

(4) attract mid- and long-term investment, prevent short-term speculation and protect the order of the securities market.

(四)    吸引中长期投资,防止短期炒作,维护证券市场秩序。

2. The transfer of State-owned shares and legal person shares in listed companies to foreign investors shall comply with the requirements of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue. State-owned shares and legal person shares in listed companies engaged in industries in which foreign investment is prohibited may not be transferred to foreign investors. If, by reason of the industry in which the listed company is engaged, Chinese parties must hold a controlling or relative controlling interest, Chinese parties shall continue to hold a controlling or relative controlling interest after the transfer.

二、    向外商转让上市公司国有股和法人股,应当符合《外商投资产业指导目录》的要求。凡禁止外商投资的,其国有股和法人股不得向外商转让;必须由中方控股或相对控股的,转让后应保持中方控股或相对控股地位。

3. A foreign investor acquiring State-owned or legal person shares shall have comparatively strong operation and management capabilities, be financially strong, have a relatively good financial position and reputation and have the abilities to improve the corporate governance and promote the continued development of the listed company.

三、    受让上市公司国有股和法人股的外商,应当具有较强的经营管理能力和资金实力、较好的财务状况和信誉,具有改善上市公司治理结构和促进上市公司持续发展的能力。

In principle, the transfer of State-owned shares and legal person shares in listed companies to foreign investors shall be carried out by the method of public bidding.

    向外商转让上市公司国有股和法人股原则上采取公开竞价方式。

4. If the transfer of State-owned shares and legal person shares in listed companies to foreign investors involves industrial policy and enterprise reorganization, the State Economic and Trade Commission shall be responsible for examination and approval; if it involves the management of State-owned shares, the Ministry of Finance shall be responsible for the examination and approval; any major matters shall be submitted to the State Council for approval. The transfer of State-owned shares and legal person shares to foreign investors must comply with the China Securities Regulatory Commission's provisions regarding such matters as the takeover of, and the disclosure of information by, listed companies.

四、    向外商转让上市公司国有股和法人股,涉及产业政策和企业改组的,由国家经贸委负责审核;涉及国有股权管理的,由财政部负责审核;重大事项报国务院批准。向外商转让国有股和法人股必须符合中国证监会关于上市公司收购、信息披露等规定。

No department or local authority may approve the transfer of State-owned shares and legal person shares in listed companies to foreign investors without authorization.

    任何地方、部门不得擅自批准向外商转让上市公司国有股和法人股。

5. The parties to a transfer shall register the change in ownership with the securities registration and clearing institution and register the change in shareholders with the administration for industry and commerce on the strength of the approval document from the State Economic and Trade Commission or the Ministry of Finance, the foreign investor's payment receipt and other related documents in accordance with the law. The securities registration and clearing institution and the administration for industry and commerce may not process change of ownership registration and change of shareholder registration until payment of the transfer price has been completed.

五、    转让当事人应当凭国家经贸委、财政部的转让核准文件、外商付款凭证等,依法向证券登记结算机构办理股权过户登记手续,向工商行政管理部门办理股东变更登记手续。转让价款支付完毕之前,证券登记结算机构和工商行政管理部门不得办理过户和变更登记手续。

6. The parties to a transfer of State-owned shares or legal person shares in a listed company to a foreign investor shall handle foreign investment-related foreign exchange registration with the exchange control authorities before the change of ownership. If on-transfer of the foreign investor's equity interest is involved, the parties shall amend the foreign investment-related foreign exchange registration with the exchange control authorities before the change of ownership.

六、    向外商转让上市公司国有股和法人股,转让当事人应当在股权过户前到外汇管理部门进行外资外汇登记;涉及外商股权再转让的,应当在股权过户前到外汇管理部门变更外资外汇登记。

7. Foreign investors shall make payment for the transfers in freely convertible currency. Foreign investors with investments in China may alternatively make payment with renminbi profits derived from such investments, subject to examination and approval by the exchange control authorities. Foreign investors may transfer their purchased shares 12 months after full payment of the entire transfer price.

七、    外商应当以自由兑换货币支付转让价款。已在中国境内投资的外商,经外汇管理部门审核后,也可用投资所得人民币利润支付。外商在付清全部转让价款十二个月后,可再转让其所购股份。

8. Foreign exchange revenue from the transfer of State-owned shares or legal person shares shall be settled by the transferor within the prescribed time limit on the strength of the transfer approval document, subject to approval by the exchange control authorities.

八、    转让国有股和法人股的外汇收入,转让方应当在规定期限内,凭转让核准文件报外汇管理部门批准后结汇。

After a foreign investor acquires State-owned shares or legal person shares, it may lawfully convert into foreign exchange and remit out of the country its share of the listed company's net profits, its revenue from subsequent transfer of the shares and its share of the funds distributed after the termination and liquidation of the listed company, subject to verification by the exchange control authorities.

    外商受让上市公司国有股和法人股后,从上市公司分得的净利润、股权再转让获得的收入、上市公司终止清算后分得的资金,经外汇管理部门审核后,可以依法购汇汇往境外。

9. After the transfer of State-owned shares and legal person shares to foreign investors, listed companies shall continue to be governed by the original relevant policies and shall not enjoy treatment as foreign-invested enterprises.

九、    上市公司国有股和法人股向外商转让后,上市公司仍然执行原有关政策,不享受外商投资企业待遇。

The revenue from the transfer of State-owned shares shall be disposed of and utilized according to relevant State provisions.

    转让国有股的收入应当按照国家有关规定处置和使用。

10. The transfer of State-owned shares and legal person shares in listed companies to investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and the Taiwan region shall be governed by this Circular.

clp reference:3710/02.11.01promulgated:2002-11-01

十、    向香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的投资者转让上市公司国有股和法人股,适用本通知规定。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]