Administration of Foreign-invested Construction Enterprises Provisions

外商投资建筑业企业管理规定

Provisions governing foreign-invested construction enterprises, including establishing procedures, documents required and business scope.

Clp Reference: 4200/02.09.27

(Promulgated by the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on September 27 2002 and effective as of December 1 2002.)

(建设部、对外贸易经济合作部于二零零二年九月二十七日发布,自二零零二年十二月一日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to such laws and administrative regulations as the PRC Construction Law, the PRC Invitation for and Submission of Bids Law, the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law, the Administration of the Quality of Construction Works Regulations, etc. in order to further expand the opening to the outside world and regulate the administration of foreign-invested construction enterprises.

第一章总则

Article 2: These Provisions shall govern the establishment of foreign-invested construction enterprises, the application for construction enterprise qualifications and the regulation of foreign-invested construction enterprises in the People's Republic of China.

For the purposes of these Provisions, the term "foreign-invested construction enterprises" means wholly foreign-owned construction enterprises, Sino-foreign equity joint venture construction enterprises and Sino-foreign cooperative joint venture construction enterprises invested in and established in the People's Republic of China pursuant to Chinese laws and regulations.

第一条为进一步扩大对外开放,规范对外商投资建筑业企业的管理,根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《建设工程质量管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。

Article 3: Foreign investors that wish to establish foreign-invested construction enterprises and engage in construction activities in the People's Republic of China shall obtain, in accordance with the law, an approval certificate for a foreign-invested enterprise issued by the administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation, register with the State Administration for Industry and Commerce or the local administration for industry and commerce authorized thereby and obtain a construction enterprise qualification certificate issued by the administrative department in charge of construction.

Article 4: Foreign-invested construction enterprises engaged in construction activities in the People's Republic of China shall abide by Chinese laws, rules and regulations.

第二条在中华人民共和国境内设立外商投资建筑业企业,申请建筑业企业资质,实施对外商投资建筑业企业监督管理,适用本规定。

The lawful business activities and lawful rights and interests in the People's Republic of China of foreign-invested construction enterprises shall be protected by Chinese laws, rules and regulations.

本规定所称外商投资建筑业企业,是指根据中国法律、法规的规定,在中华人民共和国境内投资设立的外资建筑业企业、中外合资经营建筑业企业以及中外合作经营建筑业企业。

Article 5: The State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation is responsible for the administration of the establishment of foreign-invested construction enterprises; and the State Council administrative department in charge of construction is responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested construction enterprises.

The administrative departments in charge of foreign trade and economic cooperation of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be responsible for the administration of the establishment of foreign-invested construction enterprises within their authorized scopes of authority; and the administrative departments in charge of construction of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested construction enterprises within their jurisdictions in accordance herewith.

第三条外国投资者在中华人民共和国境内设立外商投资建筑业企业,并从事建筑活动,应当依法取得对外贸易经济行政主管部门颁发的外商投资企业批准证书,在国家工商行政管理总局或者其授权的地方工商行政管理局注册登记,并取得建设行政主管部门颁发的建筑业企业资质证书。

PART TWO: APPLICATION FOR THE ESTABLISHMENT AND THE QUALIFICATIONS OF ENTERPRISES AND THE EXAMINATION AND APPROVAL THEREOF

Article 6: The application, examination and approval of the establishment and the qualifications of foreign-invested construction enterprises shall be administered by grade and by type.

第四条外商投资建筑业企业在中华人民共和国境内从事建筑活动,应当遵守中国的法律、法规、规章。

Applications for the establishment of foreign-invested construction enterprises with special grade and grade one general contractor qualifications or with specialized contractor grade one qualifications will be examined and approved by the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation and the applications for the qualifications of such enterprises will be examined and approved by the State Council administrative department in charge of construction. Applications for the establishment of foreign-invested construction enterprises with general contractor or specialized contractor grade two or lower qualifications and labour subcontractor qualifications will be examined and approved by the administrative departments in charge of foreign trade and economic cooperation of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and the applications for the qualifications of such enterprises will be examined and approved by the administrative departments in charge of construction of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.

外商投资建筑业企业在中华人民共和国境内的合法经营活动及合法权益受中国法律、法规、规章的保护。

If a Chinese investor in a Sino-foreign equity joint venture construction enterprise or a Sino-foreign cooperative joint venture construction enterprise is an enterprise under the administration of the central authorities, the establishment of such joint venture will be examined and approved by the State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation and its qualifications will be examined and approved by the State Council administrative department in charge of construction.

Article 7: The application procedure for the establishment of a foreign-invested construction enterprise with general contractor special grade or grade one qualifications or specialized contractor grade one qualifications is set forth below:

第五条国务院对外贸易经济行政主管部门负责外商投资建筑业企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资建筑业企业资质的管理工作。

(1) The applicant submits an application for establishment to the administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the proposed enterprise is to be established.

省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在授权范围内负责外商投资建筑业企业设立的管理工作;省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门按照本规定负责本行政区域内的外商投资建筑业企业资质的管理工作。

(2) The administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation of the province, autonomous region or municipality directly under the central government completes the preliminary examination within 30 days from the date of its acceptance of the application and forwards the application materials to the State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation after it gives its consent;

(3) The State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation sends the application materials to the State Council administrative department in charge of construction for its opinion within 10 days after the date of receipt of the preliminarily examined materials. The State Council administrative department in charge of construction expresses its opinion within 30 days after the date of receipt of the letter seeking its opinion. The State Council administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation renders its written decision on whether or not to approve the application within 30 days after the date of receipt of the written opinion from the State Council administrative department in charge of construction. If it grants its approval, it issues an approval certificate for a foreign-invested enterprise. If it rejects the application, it issues a written explanation of the reasons therefor.

第二章企业设立与资质的申请和审批

(4) A foreign-invested construction enterprise that obtains an approval certificate for a foreign-invested enterprise shall register with the registration authority within 30 days.

(5) After obtaining its enterprise legal person business licence, the enterprise shall apply for construction enterprise qualifications in accordance with the provisions for the administration of construction enterprise qualifications.

第六条外商投资建筑业企业设立与资质的申请和审批,实行分级、分类管理。

Article 8: The application procedures for the establishment of a foreign-invested construction enterprise with general contractor or specialized contractor grade two or lower qualifications and labour subcontractor qualifications shall be determined by the administrative departments in charge of foreign trade and economic cooperation and the administrative departments in charge of construction of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government by making reference to Article 7 hereof and the provisions for the administration of construction enterprise qualifications and by taking into account the actual circumstances of their regions.

申请设立施工总承包序列特级和一级、专业承包序列一级资质外商投资建筑业企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批;申请设立施工总承包序列和专业承包序列二级及二级以下、劳务分包序列资质的,其设立由省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批。

The qualifications of foreign-invested construction enterprises examined and approved by the administrative departments in charge of construction of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be reported to the State Council administrative department in charge of construction for the record within 30 days after the approval date.

中外合资经营建筑业企业、中外合作经营建筑业企业的中方投资者为中央管理企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批。

Article 9: When a foreign-invested construction enterprise applies to upgrade its qualification grade or to add qualifications other than its main qualifications, it shall carry out the relevant procedures with the administrative department in charge of construction in accordance with relevant provisions.

Article 10: When applying to establish a foreign-invested construction enterprise, the following materials shall be submitted to the administrative department in charge of foreign trade and economic cooperation:

第七条设立外商投资建筑业企业,申请施工总承包序列特级和一级、专业承包序列一级资质的程序:

(1) an application for the establishment of a foreign-invested construction enterprise signed by the legal representatives of the parties;

(2) a feasibility study prepared or approved by the parties;

(一)申请者向拟设立企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门提出设立申请。

(3) the contract for and the articles of association of the foreign-invested construction enterprise signed by the legal representatives of the parties (only the articles of association need to be submitted for a wholly foreign-owned construction enterprise);

(4) the notice of the preliminary approval of the enterprise name;

(二)省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在受理申请之日起30日内完成初审,初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。

(5) proofs of the legal person registration and bank proofs of creditworthiness of the parties;

(6) the engagement documents and supporting documents of the chairman of the board, board members, managers, project technical persons, etc. whom the parties propose to appoint; and

(三)国务院对外贸易经济行政主管部门在收到初审材料之日起10日内将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。国务院建设行政主管部门在收到征求意见函之日起30日内提出意见。国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的书面决定。予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。

(7) the balance sheets and profit and loss statements of the parties for the most recent three years audited by a registered accountant or accounting firm.

Article 11: When applying for its qualifications, a foreign-invested construction enterprise shall submit the following materials to the administrative department in charge of construction:

(四)取得外商投资企业批准证书的,应当在30日内到登记主管机关办理企业登记注册。

(1) a foreign-invested construction enterprise qualification application;

(2) its approval certificate of a foreign-invested enterprise;

(五)取得企业法人营业执照后,申请建筑业企业资质的,按照建筑业企业资质管理规定办理。

(3) its enterprise legal person business licence;

(4) bank proofs of creditworthiness of the parties;

第八条设立外商投资建筑业企业,申请施工总承包序列和专业承包序列二级及二级以下、劳务分包序列资质的程序,由各省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门和对外贸易经济行政主管部门,结合本地区实际情况,参照本规定第七条以及建筑业企业资质管理规定执行。

(5) the engagement documents and supporting documents of the chairman of the board, board members, managers, project technical persons, etc. whom the parties propose to appoint;

省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批的外商投资建筑业企业资质,应当在批准之日起30日内报国务院建设行政主管部门备案。

(6) the balance sheets and profit and loss statements of the parties for the most recent three years audited by a registered accountant or accounting firm; and

(7) other materials that the provisions for the administration of construction enterprise qualifications require be submitted.

第九条外商投资建筑业企业申请晋升资质等级或者增加主项以外资质的,应当依照有关规定到建设行政主管部门办理相关手续。

Article 12: The total amount of the capital contribution(s) of the Chinese party/parties to a Sino-foreign equity joint venture construction enterprise or Sino-foreign cooperative joint venture construction enterprise shall not account for less than 25% of such enterprise's registered capital.

Article 13: Sino-foreign equity joint venture construction enterprises and Sino-foreign cooperative joint venture construction enterprises that were established prior to the implementation hereof shall have their qualification grade verified anew in accordance with these Provisions and the provisions on the administration of the qualifications of construction enterprises.

第十条申请设立外商投资建筑业企业应当向对外贸易经济行政主管部门提交下列资料:

Article 14: The documentation that these Provisions require applicants to submit shall be in Chinese. If the originals of certificates are in a foreign language, Chinese translations thereof shall be submitted.

PART THREE: CONTRACTING SCOPE

(一)投资方法定代表人签署的外商投资建筑业企业设立申请书;

Article 15: Wholly foreign-owned construction enterprises shall only be permitted to contract for the types of projects set forth below which fall within the scope of their qualification grade permits:

(1) projects constructed wholly with foreign investment, with foreign donations or with foreign investment and foreign donations;

(二)投资方编制或者认可的可行性研究报告;

(2) construction projects funded by international financial institutions that are, pursuant to the loan terms, granted through international invitations of bids;

(3) Sino-foreign joint construction projects in which the foreign investment accounts for 50% or more of the total; and Sino-foreign joint construction projects approved by the administrative departments in charge of construction of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government in which the foreign investment accounts for less than 50% of the total but due to technical difficulties cannot be implemented solely by Chinese construction enterprises;

(三)投资方法定代表人签署的外商投资建筑业企业合同和章程(其中,设立外资建筑业企业的只需提供章程);

(4) Chinese-invested construction projects approved by the administrative departments in charge of construction of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government that due to technical difficulties cannot be implemented solely by Chinese construction enterprises may be jointly contracted for by Chinese and foreign construction enterprises.

Article 16: Sino-foreign equity joint venture construction enterprises and Sino-foreign cooperative joint venture construction enterprises shall contract for projects falling within the scope of their qualification grade permits.

(四)企业名称预先核准通知书;

PART FOUR: OVERSIGHT

Article 17: The qualification grade standards for foreign-invested construction enterprises shall be the qualification grade standards for construction enterprises promulgated by the State Council administrative department in charge of construction.

(五)投资方法人登记注册证明、投资方银行资信证明;

Article 18: When a foreign-invested construction enterprise contracts as the general contractor for a project, it must carry out the work on the main structure of the project itself.

Article 19: If a foreign-invested construction enterprise and another construction enterprise jointly contract for a project, they shall contract for the project in accordance within the business scope of the permit of the enterprise with the lower qualification grade.

(六)投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、工程技术负责人等任职文件及证明文件;

Article 20: If a foreign-invested construction enterprise violates Article 15 hereof by contracting for a project beyond the business scope of its qualification permit, it shall be fined not less than 2% and not more than 4% of the contract price; it may be ordered to suspend operations and undergo rectification and its qualification grade may be lowered; if the circumstances are serious, its qualification certificate shall be revoked; if it had illegal income, such income shall be confiscated.

Article 21: If a foreign-invested construction enterprise violates such relevant laws, rules or regulations as the PRC Construction Law, the PRC Invitation for and Submission of Bids Law, the Administration of the Quality of Construction Works Regulations, the Administration of the Qualifications of Construction Enterprises Provisions, etc. when engaging in construction activities, it shall be punished in accordance with relevant provisions.

(七)经注册会计师或者会计事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表。

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 22: If a foreign enterprise that had obtained a Foreign Enterprise Project Contracting Qualification Certificate prior to the implementation hereof wishes to invest in and establish a foreign-invested construction enterprise, it may apply for the appropriate construction enterprise qualification grade on the basis of the results of its project contracting in the People's Republic of China, etc.

第十一条申请外商投资建筑业企业资质应当向建设行政主管部门提交下列资料:

The qualification grade of a new foreign-invested construction enterprise that, pursuant to the first paragraph of this article, a foreign enterprise that has already established a foreign-invested construction enterprise in the People's Republic of China wishes to establish shall be verified in accordance with the regulations on the administration of the qualifications of construction enterprises.

Article 23: The establishment of construction enterprises and the engagement in construction activities by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan in other provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be handled with reference to these Provisions, unless otherwise specified in laws or regulations or by the State Council.

(一)外商投资建筑业企业资质申请表;

Article 24: The State Council administrative departments in charge of construction and foreign trade and economic cooperation are in charge of interpreting these Provisions ex officio.

Article 25: These Provisions shall be implemented as of December 1 2002.

(二)外商投资企业批准证书;

Article 26: The Administration of the Quality of Foreign Enterprises Contracting Projects Inside the PRC Tentative Procedures (Order No. 32 of the Ministry of Construction) promulgated by the Ministry of Construction on March 22 1994 shall be repealed on October 1 2003.

Article 27: The Establishment of Construction Enterprises with Foreign Investment Several Provisions (ref. Jian Jian [1995] No.533) jointly promulgated by the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be repealed on December 1 2002.

clp reference:4200/02.09.27(1)

(三)企业法人营业执照;

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]