PRC Trademark Law Implementing Regulations
中华人民共和国商标法实施条例
This set of regulations supplements various provisions in the amended PRC Trademark Law effective on December 1 2001.
Revised on April 29 2014. Latest revision can be found at:
http://www.chinalawandpractice.com/Article/3361445/Implementing-Regulations-for-the-PRC-Trademark-Law.html
(Promulgated by the State Council on August 3 2002 and effective as of September 15 2002.)
(国务院于二零零二年八月三日发布,自二零零二年九月十五日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: These Regulations are formulated in accordance with the PRC Trademark Law (the Trademark Law).
第一章总则
Article 2: The provisions of these Regulations relating to trademarks for goods shall be applicable to trademarks for services.
Article 3: For the purposes of the Trademark Law and these Regulations, the use of a trademark includes the use on goods, on the packaging or containers for goods, on trade documents for goods, or in advertising, publicity, exhibitions or other business activities.
第一条根据《中华人民共和国商标法》(以下简称商标法),制定本条例。
Article 4: For the purposes of Article 6 of the Trademark Law, the phrase "goods that the State stipulates must use registered trademarks" means goods that laws or administrative regulations stipulate must use registered trademarks.
Article 5: Pursuant to the Trademark Law and these Regulations, if a dispute arises in the course of trademark registration or trademark review and adjudication and a relevant party considers his trademark to constitute a well-known trademark, such party may submit an application to the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board, as the case may be, for recognition of the trademark as a well-known trademark and rejection of the trademark registration application that violates Article 13 of the Trademark Law or cancellation of the trademark registration that violates Article 13 of the Trademark Law. When submitting his application, the relevant party shall provide evidence that his trademark constitutes a well-known trademark.
第二条本条例有关商品商标的规定,适用于服务商标。
Based on the application of the party and ascertainment of the facts, the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board shall, pursuant to Article 14 of the Trademark Law, determine whether or not his trademark constitutes a well-known trademark.
Article 6: A geographical indication as provided for in Article 16 of the Trademark Law may be the subject of an application for registration as a certification mark or a collective mark pursuant to the Trademark Law and these Regulations.
第三条商标法和本条例所称商标的使用,包括将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他商业活动中。
Where a geographical indication has been registered as a certification mark, a natural person or a legal person or other organization whose goods satisfy the conditions for use of the geographical indication may request to use such certification mark, and the organization that controls the mark shall permit such use. Where a geographical indication has been registered as a collective mark, a natural person or a legal person or other organization whose goods satisfy the conditions for use of the geographical indication may request to join the group, association or other organization that registered such geographical indication as a collective mark, and such group, association or other organization shall accept him or it as a member pursuant to its charter; if he or it does not request to join the group, association or other organization that registered such geographical indication as a collective mark, he or it may nonetheless make legitimate use of the geographical indication, and the said group, association or other organization shall have no right to prohibit the same.
Article 7: An applicant entrusting a trademark agency to apply for trademark registration or to handle other trademark matters shall file a power of attorney. The power of attorney shall clearly state the matters entrusted and the limits of authority. The power of attorney of a foreigner or foreign enterprise shall also state the nationality of the principal.
第四条商标法第六条所称国家规定必须使用注册商标的商品,是指法律、行政法规规定的必须使用注册商标的商品。
The notarization and authentication procedures for the power of attorney and the relevant supporting documents of a foreigner or foreign enterprise shall be carried out in accordance with the principle of reciprocity.
For the purposes of Article 18 of the Trademark Law, the phrase "foreigners and foreign enterprises" means foreigners and foreign enterprises that have no habitual residence or place of business in China.
第五条依照商标法和本条例的规定,在商标注册、商标评审过程中产生争议时,有关当事人认为其商标构成驰名商标的,可以相应向商标局或者商标评审委员会请求认定驰名商标,驳回违反商标法第十三条规定的商标注册申请或者撤销违反商标法第十三条规定的商标注册。有关当事人提出申请时,应当提交其商标构成驰名商标的证据材料。
Article 8: The Chinese language shall be used for applications for trademark registration or the handling of other trademark matters.
Certificates, supporting documents and evidence submitted pursuant to the Trademark Law or these Regulations that are in a foreign language shall be accompanied by a Chinese translation, failing that they shall be deemed not to have been submitted.
商标局、商标评审委员会根据当事人的请求,在查明事实的基础上,依照商标法第十四条的规定,认定其商标是否构成驰名商标。
Article 9: A member of the working personnel of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board shall recuse himself, and may be challenged by a party or a materially interested person, in any of the following circumstances:
(1) he is a party or a close family member of a party or of an agent;
第六条商标法第十六条规定的地理标志,可以依照商标法和本条例的规定,作为证明商标或者集体商标申请注册。
(2) he is otherwise related to a party or to an agent in a way that may affect his impartiality; or
(3) he is materially interested in the application for trademark registration or the handling of the other trademark matters.
以地理标志作为证明商标注册的,其商品符合使用该地理标志条件的自然人、法人或者其他组织可以要求使用该证明商标,控制该证明商标的组织应当允许。以地理标志作为集体商标注册的,其商品符合使用该地理标志条件的自然人、法人或者其他组织,可以要求参加以该地理标志作为集体商标注册的团体、协会或者其他组织,该团体、协会或者其他组织应当依据其章程接纳为会员;不要求参加以该地理标志作为集体商标注册的团体、协会或者其他组织的,也可以正当使用该地理标志,该团体、协会或者其他组织无权禁止。
Article 10: Unless otherwise provided for herein, the date on which a party files documents or materials with the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board shall be the date of delivery in the case of direct delivery and the date of the postmark affixed at the time of mailing in the case of filing by mail. If the postmark date is unclear or if there is no postmark, then the date of filing shall be the date of actual receipt by the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board, unless the party is able to provide evidence of the actual postmark date.
Article 11: Documents of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board may be served on the parties by mail, direct delivery or otherwise. Where a party has appointed a trademark agency, documents served on the trademark agency shall be deemed to have been served on such party.
第七条当事人委托商标代理组织申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当提交代理委托书。代理委托书应当载明代理内容及权限;外国人或者外国企业的代理委托书还应当载明委托人的国籍。
The date on which a document of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board is served on a party shall be the date of the postmark affixed at the time of receipt by the party in the case of service by mail. If the postmark date is unclear or if there is no postmark, then the document shall be deemed to have been served on the party following the lapse of 15 days from the date of sending. In the case of direct delivery, the date of service shall be the date of delivery. If it is impossible to mail the document or to deliver it directly, it may be served on the party by public announcement, in which case it shall be deemed to have been served on the party following the lapse of 30 days from the date of issuance of the public announcement.
Article 12: International trademark registrations shall be handled pursuant to the relevant international treaties to which China has acceded. The specific measures therefor shall be formulated by the industry and commerce administrative department of the State Council.
外国人或者外国企业的代理委托书及与其有关的证明文件的公证、认证手续,按照对等原则办理。
PART TWO: APPLICATIONS FOR TRADEMARK REGISTRATION
Article 13: When applying for registration of a trademark, application shall be made by class of goods or services according to the published classification of goods and services. For each application for registration of a trademark, an Application for Trademark Registration shall be filed with the Trademark Office, accompanied by five specimens of the trademark. For trademarks with designated colours, five coloured specimens and one black-and-white sketch shall be filed as well.
商标法第十八条所称外国人或者外国企业,是指在中国没有经常居所或者营业所的外国人或者外国企业。
The trademark specimens must be clear and easy to paste up. They must be printed on glossy, durable paper or be replaced by photographs. Their length or width shall not exceed 10 centimetres and not be less than 5 centimetres.
If trademark registration is applied for a three-dimensional sign, the applicant shall declare the same in the application and file specimens enabling determination of the three-dimensional shape.
第八条申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当使用中文。
If trademark registration is applied for a colour combination, the applicant shall declare the same in the application and file a textual description.
When applying for registration of a collective or certification mark, the applicant shall declare the same in the application and file documents supporting his qualifications to apply as well as the rules for administration of the use of the mark.
依照商标法和本条例规定提交的各种证件、证明文件和证据材料是外文的,应当附送中文译文;未附送的,视为未提交该证件、证明文件或者证据材料。
If the trademark is in a foreign language or includes a foreign language, its meaning shall be explained.
Article 14: An applicant for trademark registration shall submit a photocopy of a valid identification document. The name of the applicant for trademark registration shall be consistent with that on the identification document submitted.
第九条商标局、商标评审委员会工作人员有下列情形之一的,应当回避,当事人或者利害关系人可以要求其回避:
Article 15: The name of the goods or the service shall be entered in accordance with the classification of goods and services. For goods that are not named or services that are not listed in the classification of goods and services, a description of the goods or services shall be attached.
Relevant documents, such as those for application for registration of a trademark, shall be typed or printed.
(一)是当事人或者当事人、代理人的近亲属的;
Article 16: If joint application is made for registration of the same trademark, a representative shall be designated in the application. In the absence of such designation, the person ranked first in the application shall be the representative.
Article 17: If an applicant changes his name, address or agent or narrows the scope of designated goods, he may carry out amendment procedures with the Trademark Office.
(二)与当事人、代理人有其他关系,可能影响公正的;
If an applicant assigns his application for trademark registration, he shall carry out assignment procedures with the Trademark Office.
Article 18: The date of application for trademark registration shall be the date on which the application documents are received by the Trademark Office. If the application procedures have been completed and the application documents have been filled out in accordance with provisions, the Trademark Office shall accept the same and notify the applicant in writing. If the application procedures have not been completed or the application documents have not been filled out in accordance with provisions, the Trademark Office shall not accept the same and shall notify the applicant in writing, stating the grounds for the non-acceptance.
(三)与申请商标注册或者办理其他商标事宜有利害关系的。
If the application procedures have been basically completed or the application documents basically conform to the provisions, but supplementation and/or correction is required, the Trademark Office shall notify the applicant to carry out supplementation and/or correction and require him to supplement and/or correct the contents indicated and return the application to the Trademark Office within 30 days from the date of receipt of the notice. If supplementation and/or correction is carried out and the application is returned to the Trademark Office within the time limit, the application date shall be reserved. If supplementation and/or correction is not carried out within the time limit, the application shall be deemed abandoned and the Trademark Office shall notify the applicant in writing.
Article 19: If two or more applicants separately apply on the same date for registration of the same or similar trademarks for use on the same or similar goods, each applicant shall, within 30 days of the date of receipt of a notice from the Trademark Office, submit evidence that he was the first to use the trademark in question prior to the application for registration. If the trademarks have been first used on the same date or none has yet been used, the applicants may hold consultations among themselves and submit their written agreement to the Trademark Office within 30 days after receipt of a notice from the Trademark Office. If the applicants do not wish to consult or consultations are unsuccessful, the Trademark Office shall notify the applicants to determine one applicant by drawing lots and shall reject the registration applications of the others. Applicants who have been notified by the Trademark Office but fail to participate in the draw shall be deemed to have abandoned their applications. Applicants who fail to participate in the draw shall be notified in writing by the Trademark Office.
第十条除本条例另有规定的外,当事人向商标局或者商标评审委员会提交文件或者材料的日期,直接递交的,以递交日为准;邮寄的,以寄出的邮戳日为准;邮戳日不清晰或者没有邮戳的,以商标局或者商标评审委员会实际收到日为准,但是当事人能够提出实际邮戳日证据的除外。
Article 20: Where a right of priority is claimed pursuant to Article 24 of the Trademark Law, the copies, filed by the applicant, of the application documents he submitted when he first applied for registration of the trademark must be authenticated by the trademark authority that accepted such application and marked with the application date and number.
Where a right of priority is claimed pursuant to Article 25 of the Trademark Law, the supporting documents filed by the applicant must be authenticated by an organization designated by the industry and commerce administrative department of the State Council, unless the international exhibition at which his goods were exhibited was held in China.
第十一条商标局或者商标评审委员会的各种文件,可以通过邮寄、直接递交或者其他方式送达当事人。当事人委托商标代理组织的,文件送达商标代理组织视为送达当事人。
PART THREE: EXAMINATION OF APPLICATIONS FOR TRADEMARK REGISTRATION
Article 21: Applications for trademark registration that have been accepted shall be examined by the Trademark Office in accordance with relevant provisions of the Trademark Law and these Regulations. If an application for registration conforms to the provisions or conforms to the provisions to the extent that the trademark is used on some of the designated goods only, the Trademark Office shall preliminarily approve and gazette the trademark. If an application for registration does not conform to the provisions or does not conform to the provisions vis-à-vis some of the goods for which the trademark is designated, the Trademark Office shall reject the application or reject the application with respect to some of the designated goods, and notify the applicant in writing, stating the grounds for the rejection.
商标局或者商标评审委员会向当事人送达各种文件的日期,邮寄的,以当事人收到的邮戳日为准;邮戳日不清晰或者没有邮戳的,自文件发出之日起满15日,视为送达当事人;直接递交的,以递交日为准。文件无法邮寄或者无法直接递交的,可以通过公告方式送达当事人,自公告发布之日起满30日,该文件视为已经送达。
If the Trademark Office preliminarily approves an application for registration that conforms to the provisions to the extent that the trademark is used on some of the designated goods only, the applicant may, prior to the expiration date of the opposition period, apply for abandonment of the application under which the trademark may be used on some of the designated goods only. If the applicant applies for abandonment of the application under which the trademark may be used on some of the designated goods only, the Trademark Office shall revoke its preliminary approval, terminate the examination procedure and gazette the matter anew.
Article 22: To oppose a trademark that has been preliminarily approved and gazetted by the Trademark Office, the opponent shall file a trademark opposition, in duplicate, with the Trademark Office. The trademark opposition shall clearly state the number of the issue of the Trademark Gazette in which the opposed trademark was gazetted as well as its preliminary approval number. The trademark opposition shall contain specific claims and be based on facts, and shall be accompanied by relevant evidence.
第十二条商标国际注册依照我国加入的有关国际条约办理。具体办法由国务院工商行政管理部门规定。
The Trademark Office shall serve a copy of the trademark opposition on the respondent in a timely manner and instruct him to offer a defence within 30 days from the date of receipt of the opposition. Failure on the part of the respondent to offer a defence shall not affect the Trademark Office's ruling on the opposition.
If a party needs to submit relevant supplementary evidence after he raises an opposition or offers a defence, he shall include a statement to that effect in his application or defence and submit the evidence within three months of the date on which he filed his opposition or defence. If the supplementary evidence is not submitted within the time limit, the party shall be deemed to have abandoned his right to submit supplementary evidence.
第二章商标注册的申请
Article 23: For the purposes of the second paragraph of Article 34 of the Trademark Law, the word "tenable" includes tenable in respect of some of the designated goods. If an opposition is tenable in respect of some of the designated goods, the trademark registration application shall not be approved to the extent of that portion of the designated goods.
If the registration of the opposed trademark had been gazetted before the ruling on the opposition became effective, the original gazetting of the registration shall be revoked and the trademark whose registration was approved in the ruling on the opposition shall be gazetted anew.
第十三条申请商标注册,应当按照公布的商品和服务分类表按类申请。每一件商标注册申请应当向商标局提交《商标注册申请书》1份、商标图样5份;指定颜色的,并应当提交着色图样5份、黑白稿1份。
The approval of a trademark's registration in the ruling on an opposition shall have no retroactive effect on another person's use on the same or similar goods of a sign that is the same as or similar to such trademark during the time from the expiration date of the period for opposition to the trademark until the entry into effect of the ruling on the opposition; however, damages shall be payable if the trademark registrant suffered loss as a result of bad faith on the part of the person using such sign.
The time limit for applying for review and adjudication of a trademark whose registration was approved in a ruling on an opposition shall run from the date on which the ruling is gazetted.
商标图样必须清晰、便于粘贴,用光洁耐用的纸张印制或者用照片代替,长或者宽应当不大于10厘米,不小于5厘米。
PART FOUR: AMENDMENT, ASSIGNMENT AND RENEWAL OF REGISTERED TRADEMARKS
Article 24: To change the name, address or other registered particulars of a trademark registrant, an amendment application shall be filed with the Trademark Office. Following its approval of the application, the Trademark Office shall issue a corresponding certificate to the registrant and gazette the matter. If the Trademark Office does not approve the application, it shall notify the applicant in writing, stating the grounds for the disapproval.
以三维标志申请注册商标的,应当在申请书中予以声明,并提交能够确定三维形状的图样。
To change the name of a trademark registrant, a document in support of the change issued by the relevant registry shall be filed as well. If no such document has been filed, it may be supplied within 30 days after the date on which application is made. If the said document is not supplied within the time limit, the amendment application shall be deemed abandoned and the Trademark Office shall notify the applicant in writing.
When the name or address of a trademark registrant is changed, the trademark registrant shall amend the registrations of all of his trademarks simultaneously. If he fails to do so, the amendment application shall be deemed abandoned and the Trademark Office shall notify the applicant in writing.
以颜色组合申请注册商标的,应当在申请书中予以声明,并提交文字说明。
Article 25: To apply for assignment of a registered trademark, the assignor and the assignee shall file an application for assignment of a registered trademark with the Trademark Office. The application procedures for assignment of the registered trademark shall be carried out by the assignee. After the Trademark Office has examined and approved the application, it shall issue a corresponding certificate to the assignee and gazette the assignment.
申请注册集体商标、证明商标的,应当在申请书中予以声明,并提交主体资格证明文件和使用管理规则。
When assigning a registered trademark, the trademark registrant shall assign simultaneously the same or similar trademarks registered for the same or similar goods. If he fails to do so, the Trademark Office shall notify him that he should rectify the matter within a specified time. If he fails to rectify the matter within the time limit, the application for assignment of the registered trademark shall be deemed abandoned and the Trademark Office shall notify the applicant in writing.
If an application for assignment of a registered trademark may lead to mistaken recognition or confusion or have other negative effects, the Trademark Office shall not approve the same and shall notify the applicant in writing, stating the grounds for the disapproval.
商标为外文或者包含外文的,应当说明含义。
Article 26: If the exclusive right to use a registered trademark is transferred to someone else for reasons other than assignment, the party accepting such right shall carry out the procedures for the transfer of the exclusive right to use a registered trademark with the Trademark Office on the strength of the relevant supporting documents or legal documents.
If the exclusive right to use a registered trademark is transferred to someone else, the same or similar trademarks registered for the same or similar goods by the holder of such right shall be transferred simultaneously. If he fails to cause the said trademarks to be transferred simultaneously, the Trademark Office shall notify him that he should rectify the matter within a specified time. If he fails to rectify the matter within the time limit, the application for transfer of the registered trademark to someone else shall be deemed abandoned and the Trademark Office shall notify the applicant in writing.
第十四条申请商标注册的,申请人应当提交能够证明其身份的有效证件的复印件。商标注册申请人的名义应当与所提交的证件相一致。
Article 27: If the registration of a registered trademark needs to be renewed, an application for renewal of trademark registration shall be filed with the Trademark Office. After the Trademark Office has examined and approved the application, it shall issue a corresponding certificate to the assignee and gazette the renewal.
The term of a renewed trademark registration shall run from the first day following the expiration of the preceding registration term of the trademark.
第十五条商品名称或者服务项目应当按照商品和服务分类表填写;商品名称或者服务项目未列入商品和服务分类表的,应当附送对该商品或者服务的说明。
PART FIVE: TRADEMARK REVIEW AND ADJUDICATION
商标注册申请等有关文件,应当打字或者印刷。
Article 28: The Trademark Review and Adjudication Board shall accept applications for trademark review and adjudication submitted pursuant to Articles 32, 33, 41 and 49 of the Trademark Law. The Trademark Review and Adjudication Board shall carry out review and adjudication on the basis of the facts and in accordance with the law.
Article 29: For the purposes of the third paragraph of Article 41 of the Trademark Law, the term "disputed registered trademarks" refers to situations where the registrant of a trademark that was first filed for registration considers a trademark that another person subsequently filed for registration to be the same as or similar to his own trademark that he registered for the same or similar products.
第十六条共同申请注册同一商标的,应当在申请书中指定一个代表人;没有指定代表人的,以申请书中顺序排列的第一人为代表人。
Article 30: To apply for trademark review and adjudication, the applicant shall file an application with the Trademark Review and Adjudication Board, accompanied by a number of copies corresponding to the number of parties on the opposite side. When applying for review on the basis of a written decision or ruling of the Trademark Office, the application shall additionally be accompanied by copies of the written decision or ruling of the Trademark Office.
After having received the application, the Trademark Review and Adjudication Board shall accept the same if it is found to satisfy the conditions for acceptance. If the application is found not to satisfy the conditions for acceptance, the Trademark Review and Adjudication Board shall not accept it and shall notify the applicant in writing, stating the grounds for the non-acceptance. If supplementation and/or correction is required, the Trademark Review and Adjudication Board shall notify the applicant to carry out supplementation and/or correction within 30 days from the date of receipt of the notice. If the application still does not comply with the provisions after it has been supplemented and/or corrected, the Trademark Review and Adjudication Board shall not accept it and shall notify the applicant in writing, stating the grounds for the non-acceptance. If supplementation and/or correction is not carried out within the time limit, the application shall be deemed withdrawn and the Trademark Review and Adjudication Board shall notify the applicant in writing.
第十七条申请人变更其名义、地址、代理人,或者删减指定的商品的,可以向商标局办理变更手续。
If the Trademark Review and Adjudication Board discovers an application for trademark review and adjudication not to satisfy the conditions for acceptance after it has accepted the same, it shall reject the application and notify the applicant in writing, stating the grounds for the rejection.
Article 31: After the Trademark Review and Adjudication Board has accepted an application for trademark review and adjudication, it shall deliver a copy of the trademark opposition to the respondent in a timely manner and instruct him to offer a defence within 30 days from the date of receipt of the copy. Failure to offer a defence shall not affect the review and adjudication by the Trademark Review and Adjudication Board.
申请人转让其商标注册申请的,应当向商标局办理转让手续。
Article 32: If a party needs to submit relevant supplementary evidence after he applies for review and adjudication or offers a defence, he shall include a statement to that effect in his application or defence and submit the evidence within three months of the date on which he filed his application or defence. If the supplementary evidence is not submitted within the time limit, the party shall be deemed to have abandoned his right to submit supplementary evidence.
Article 33: Based on a party's request or actual need, the Trademark Review and Adjudication Board may decide to conduct a public hearing concerning an application for review and adjudication.
第十八条商标注册的申请日期,以商标局收到申请文件的日期为准。申请手续齐备并按照规定填写申请文件的,商标局予以受理并书面通知申请人;申请手续不齐备或者未按照规定填写申请文件的,商标局不予受理,书面通知申请人并说明理由。
If the Trademark Review and Adjudication Board decides to conduct a public hearing concerning an application for review and adjudication, it shall notify the parties in writing 15 days prior to the hearing, informing them of the date and place of the hearing and of the adjudicators. The parties shall reply within the time limit specified in the notice.
If the applicant neither replies nor attends the hearing, his application for review and adjudication shall be deemed withdrawn and he shall be notified in writing by the Trademark Review and Adjudication Board. If the respondent neither replies nor attends the hearing, the Trademark Review and Adjudication Board may conduct review and adjudication by default.
申请手续基本齐备或者申请文件基本符合规定,但是需要补正的,商标局通知申请人予以补正,限其自收到通知之日起30日内,按照指定内容补正并交回商标局。在规定期限内补正并交回商标局的,保留申请日期;期满未补正的,视为放弃申请,商标局应当书面通知申请人。
Article 34: If an applicant requests to withdraw his application before the Trademark Review and Adjudication Board has made a decision or ruling, he may do so after he has given the Trademark Review and Adjudication Board a written explanation of his grounds therefor. If the application is withdrawn, the review and adjudication process shall terminate.
Article 35: An applicant who has withdrawn his application for trademark review and adjudication may not submit another review and adjudication application based on the same facts and grounds. If the Trademark Review and Adjudication Board has already made a ruling or decision in respect of an application for trademark review and adjudication, no party may submit another review and adjudication application based on the same facts and grounds.
第十九条两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,分别以相同或者近似的商标在同一天申请注册的,各申请人应当自收到商标局通知之日起30日内提交其申请注册前在先使用该商标的证据。同日使用或者均未使用的,各申请人可以自收到商标局通知之日起30日内自行协商,并将书面协议报送商标局;不愿协商或者协商不成的,商标局通知各申请人以抽签的方式确定一个申请人,驳回其他人的注册申请。商标局已经通知但申请人未参加抽签的,视为放弃申请,商标局应当书面通知未参加抽签的申请人。
Article 36: Where a registered trademark is cancelled pursuant to Article 41 of the Trademark Law, the exclusive right to use the same shall be deemed not to have existed ab initio. A decision or ruling on the cancellation of a registered trademark shall have no retroactive effect on a judgment or ruling in a trademark infringement case that was made by a people's court and enforced prior to the cancellation, or on a decision on the handling of an infringement made in a trademark infringement case that was made by an administration for industry and commerce and enforced prior to the cancellation or on a trademark assignment or licensing contract that was performed prior to the cancellation; however, damages shall be payable if bad faith on the part of the trademark registrant caused another person to suffer loss.
PART SIX: CONTROL OF THE USE OF TRADEMARKS
第二十条依照商标法第二十四条规定要求优先权的,申请人提交的第一次提出商标注册申请文件的副本应当经受理该申请的商标主管机关证明,并注明申请日期和申请号。
Article 37: When a registered trademark is used, it may be marked with the phrase "注册商标" or a registration symbol on the goods, the packaging for the goods, the instruction leaflet or manual, or other attachments.
The registration symbols include and ®. When a registration symbol is used, it shall be placed at the top or bottom right corner of the trademark.
依照商标法第二十五条规定要求优先权的,申请人提交的证明文件应当经国务院工商行政管理部门规定的机构认证;展出其商品的国际展览会是在中国境内举办的除外。
Article 38: If a Trademark Registration Certificate has been lost or damaged, application must be made to the Trademark Office for reissuance thereof. If the Trademark Registration Certificate has been lost, a declaration of loss shall be published in the Trademark Gazette. Damaged Trademark Registration Certificates shall be returned to the Trademark Office when the application for reissuance is filed.
If a Trademark Registration Certificate is forged or altered, criminal liability shall be pursued according to law in accordance with the provisions of the Criminal Law on the crime of forging or altering certificates issued by State authorities or other crimes.
第三章商标注册申请的审查
Article 39: If a trademark registrant commits any of the acts specified in Items (1), (2) and (3) of Article 44 of the Trademark Law, the administration for industry and commerce will order him to rectify the situation within a specified time. If he refuses to do so, the administration for industry and commerce will report the matter to the Trademark Office with the request that it cancel his registered trademark.
In the event of the act mentioned in Item (4) of Article 44 of the Trademark Law, anyone may apply, stating the relevant details, to the Trademark Office for cancellation of the registered trademark. The Trademark Office shall notify the trademark registrant, requiring him to provide evidence of his use of the trademark prior to the filing of the application for cancellation, or to state legitimate reasons for non-use, within two months of the date of receipt of the notice. If the registrant fails to provide evidence or provides invalid evidence, and if he has no legitimate reasons for non-use, the Trademark Office shall cancel his registered trademark.
第二十一条商标局对受理的商标注册申请,依照商标法及本条例的有关规定进行审查,对符合规定的或者在部分指定商品上使用商标的注册申请符合规定的,予以初步审定,并予以公告;对不符合规定或者在部分指定商品上使用商标的注册申请不符合规定的,予以驳回或者驳回在部分指定商品上使用商标的注册申请,书面通知申请人并说明理由。
For the purposes of the preceding paragraph, the term "evidence" includes evidence of the trademark registrant's use of the registered trademark and evidence of the trademark registrant's licensing of the trademark to another person.
Article 40: Registered trademarks that have been cancelled pursuant to Article 44 or 45 of the Trademark Law shall be gazetted by the Trademark Office. The exclusive right to use such a registered trademark shall be extinguished from the date on which the Trademark Office makes its decision to cancel the mark.
商标局对在部分指定商品上使用商标的注册申请予以初步审定的,申请人可以在异议期满之日前,申请放弃在部分指定商品上使用商标的注册申请;申请人放弃在部分指定商品上使用商标的注册申请的,商标局应当撤回原初步审定,终止审查程序,并重新公告。
Article 41: If the grounds for cancellation of a registered trademark that has been cancelled by the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board apply to some of the designated goods only, the trademark registration shall be cancelled to the extent of that portion of the designated goods.
Article 42: The amount of a fine imposed pursuant to Article 45 or 48 of the Trademark Law shall not be more than 20% of the illegal turnover or not more than twice the illegal profit.
第二十二条对商标局初步审定予以公告的商标提出异议的,异议人应当向商标局提交商标异议书一式两份。商标异议书应当写明被异议商标刊登《商标公告》的期号及初步审定号。商标异议书应当有明确的请求和事实依据,并附送有关证据材料。
The amount of a fine imposed pursuant to Article 47 of the Trademark Law shall not be more than 10% of the illegal turnover.
Article 43: When a licensor licenses his registered trademark to another person, he shall deliver a duplicate of the trademark licensing contract to the Trademark Office for the record within three months after the date of execution thereof.
商标局应当将商标异议书副本及时送交被异议人,限其自收到商标异议书副本之日起30日内答辩。被异议人不答辩的,不影响商标局的异议裁定。
Article 44: If anyone violates the second paragraph of Article 40 of the Trademark Law, the administration for industry and commerce shall order him to rectify the situation within a specified time. If he fails to rectify the situation within the time limit, the administration for industry and commerce will confiscate his trademark representations. If it is difficult to separate the trademark representations from the goods, they will be confiscated and destroyed together.
Article 45: If the use of a trademark violates Article 13 of the Trademark Law, a relevant party may request the administration for industry and commerce to prohibit such use. When submitting his application, the party shall provide evidence that his trademark constitutes a well-known trademark. If the trademark is recognized by the Trademark Office as a well-known trademark pursuant to Article 14 of the Trademark Law, the administration for industry and commerce will order the infringer to cease using the well-known trademark in violation of Article 13 of the Trademark Law and will confiscate and destroy his trademark representations. If it is difficult to separate the trademark representations from the goods, they will be confiscated and destroyed together.
当事人需要在提出异议申请或者答辩后补充有关证据材料的,应当在申请书或者答辩书中声明,并自提交申请书或者答辩书之日起3个月内提交;期满未提交的,视为当事人放弃补充有关证据材料。
Article 46: To apply for the deregistration of his registered trademark or for the deregistration of his trademark for some of the designated goods only, a trademark registrant shall file an application for the deregistration of a trademark with, and return the original Trademark Registration Certificate to, the Trademark Office.
If a trademark registrant applies for the deregistration of his registered trademark or for the deregistration of his registered trademark for some of the designated goods only, the exclusive right to use the registered trademark or the exclusive right to use the registered trademark for those of the designated goods shall be extinguished from the date of receipt by the Trademark Office of the application for its deregistration.
第二十三条商标法第三十四条第二款所称异议成立,包括在部分指定商品上成立。异议在部分指定商品上成立的,在该部分指定商品上的商标注册申请不予核准。
Article 47: If a trademark registrant dies or is terminated and no procedures for the transfer of the trademark to another person are carried out within one year after the date of his death or its termination, anyone may apply to the Trademark Office for the deregistration of the trademark after the lapse of such one-year period. If deregistration is applied for, evidence shall be submitted of the death or termination of the trademark registrant.
If a registered trademark is deregistered by reason of the death or termination of its registrant, the exclusive right to use the registered trademark shall be extinguished from the date of the death or termination of its registrant.
被异议商标在异议裁定生效前已经刊发注册公告的,撤销原注册公告,经异议裁定核准注册的商标重新公告。
Article 48: If a registered trademark is cancelled, or deregistered pursuant to Article 46 or 47 hereof, the original Trademark Registration Certificate will become void. If the registration of the trademark is cancelled as to some of the designated goods only, or if the trademark registrant applies for the deregistration of his trademark for some of the designated goods only, the Trademark Office shall annotate and return the original Trademark Registration Certificate or issue a new one, and gazette the matter.
PART SEVEN: PROTECTION OF THE EXCLUSIVE RIGHT TO USE A TRADEMARK
经异议裁定核准注册的商标,自该商标异议期满之日起至异议裁定生效前,对他人在同一种或者类似商品上使用与该商标相同或者近似的标志的行为不具有追溯力;但是,因该使用人的恶意给商标注册人造成的损失,应当给予赔偿。
Article 49: The holder of the exclusive right to use a registered trademark has no right to prohibit others from making legitimate use of the generic name, device or model number of the goods in question, or direct expressions of the quality, principal raw materials, functions, uses, weight, quantity or other characteristics of the goods, or place names, which are included in the registered trademark.
Article 50: Any of the following acts constitutes an infringement of an exclusive right to use a registered trademark as referred to in Item (5) of Article 52 of the Trademark Law:
经异议裁定核准注册的商标,对其提出评审申请的期限自该商标异议裁定公告之日起计算。
(1) use as the name or trade dress of goods, of a sign that is the same as or similar to another person's registered trademark for the same or similar goods, thereby misleading the public; or
(2) intentional provision of conditions facilitating the infringement of another person's exclusive right to use a trademark such as storage, transportation, mailing or concealment.
第四章注册商标的变更、转让、续展
Article 51: Anyone may lodge a complaint against an infringement of the exclusive right to use a trademark with, or report such infringement to, the administration for industry and commerce.
Article 52: The amount of a fine imposed for infringement of the exclusive right to use a registered trademark shall not be more than three times the illegal turnover or, if it is impossible to calculate the illegal turnover, not more than Rmb 100,000.
第二十四条变更商标注册人名义、地址或者其他注册事项的,应当向商标局提交变更申请书。商标局核准后,发给商标注册人相应证明,并予以公告;不予核准的,应当书面通知申请人并说明理由。
Article 53: If a trademark owner is of the opinion that his well-known trademark has been registered by another person as such person's enterprise name and that such registration may cause the public to be deceived or give rise to misunderstanding among the public, he may apply to the authority in charge of enterprise name registration for cancellation of the enterprise name registration. The authority in charge of enterprise name registration shall handle the matter in accordance with the Administration of the Registration of Enterprise Names Provisions.
PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
变更商标注册人名义的,还应当提交有关登记机关出具的变更证明文件。未提交变更证明文件的,可以自提出申请之日起30日内补交;期满不提交的,视为放弃变更申请,商标局应当书面通知申请人。
Article 54: Trademarks for services that have been used continuously up to July 1 1993 and that are the same as or similar to trademarks for services registered by others for the same or similar services may continue to be used; however, those whose use has been suspended for three years or more after July 1 1993 may not continue to be used.
Article 55: Specific measures for the administration of trademark agents will be formulated separately by the State Council.
变更商标注册人名义或者地址的,商标注册人应当将其全部注册商标一并变更;未一并变更的,视为放弃变更申请,商标局应当书面通知申请人。
Article 56: The classification of goods and services for the purposes of the registration of trademarks shall be formulated and published by the industry and commerce administrative department of the State Council.
The formats of documents for applications for trademark registration or the handling of other trademark matters shall be designed and published by the industry and commerce administrative department of the State Council.
第二十五条转让注册商标的,转让人和受让人应当向商标局提交转让注册商标申请书。转让注册商标申请手续由受让人办理。商标局核准转让注册商标申请后,发给受让人相应证明,并予以公告。
The review and adjudication rules of the Trademark Review and Adjudication Board shall be formulated and published by the industry and commerce administrative department of the State Council.
Article 57: The Trademark Office shall establish a Trademark Register, in which it shall record registered trademarks and related registration matters.
转让注册商标的,商标注册人对其在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并转让;未一并转让的,由商标局通知其限期改正;期满不改正的,视为放弃转让该注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。
The Trademark Office shall compile, print and publish a Trademark Gazette, in which it shall publish trademark registrations and other related matters.
Article 58: Applications for trademark registration or the handling of other trademark matters shall require the payment of fees. The fee items and rates payable shall be stipulated and published by the industry and commerce administrative department of the State Council in conjunction with the department in charge of pricing of the State Council.
对可能产生误认、混淆或者其他不良影响的转让注册商标申请,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。
Article 59: These Regulations shall be implemented as of September 15 2002. The PRC Trademark Law Implementing Rules promulgated by the State Council on March 10 1983, amended for the first time with the approval of the State Council on January 3 1988 and amended for the second time with the approval of the State Council on July 15 1993, and the Official Reply of the State Council Concerning the Issue of the Submission of Supporting Documents When Carrying Out Trademark Registration Procedures dated April 23 1995 shall be repealed on the same date.
Translator's notes:
第二十六条注册商标专用权因转让以外的其他事由发生移转的,接受该注册商标专用权移转的当事人应当凭有关证明文件或者法律文书到商标局办理注册商标专用权移转手续。
1. "registered trademark"
2. "registered"
clp reference:5100/02.08.03promulgated:2002-08-03effective:2002-09-15注册商标专用权移转的,注册商标专用权人在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并移转;未一并移转的,由商标局通知其限期改正;期满不改正的,视为放弃该移转注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now