PRC Copyright Law Implementing Regulations
中华人民共和国著作权法实施条例
The new copryright law implementing regulations are intended to bring China's copyright regime closer to full compliance with the TRIPs Agreement of the World Trade Organization
(Promulgated by the State Council on August 2 2002 and effective as of September 15 2002.)
(国务院于二零零二年八月二日发布,自二零零二年九月十五日起施行。)
Article 1: These Regulations are formulated in accordance with the PRC Copyright Law (the Copyright Law).
第一条根据《中华人民共和国著作权法》(以下简称著作权法),制定本条例。
Article 2: For the purposes of the Copyright Law, the term "works" means unique intellectual achievements in the fields of literature, art and science that can be reproduced in a tangible form.
第二条著作权法所称作品,是指文学、艺朮和科学领域内具有独创性并能以某种有形形式复制的智力成果。
Article 3: For the purposes of the Copyright Law, the term "creation" means intellectual activity that directly produces literary, artistic or scientific works.
第三条著作权法所称创作,是指直接产生文学、艺朮和科学作品的智力活动。
Conducting organizational work, giving advice or comments, providing material conditions or otherwise rendering support in respect of the creation of works by others shall not be regarded as creation.
为他人创作进行组织工作,提供咨询意见、物质条件,或者进行其它辅助工作,均不视为创作。
Article 4: For the purposes of the Copyright Law and these Regulations, the following works shall have the meanings set forth below:
第四条著作权法和本条例中下列作品的含义:
(1) "written works" means works expressed in written form, such as novels, poems, prose, treatises, etc.;
(一) 文字作品,是指小说、诗词、散文、论文等以文字形式表现的作品;
(2) "oral works" means extemporaneous works expressed in oral form, such as speeches, lectures, court arguments, etc.;
(二) 口述作品,是指即兴的演说、授课、法庭辩论等以口头语言形式表现的作品;
(3) "musical works" means works with or without lyrics that can be sung or played, such as songs, symphonies, etc.;
(三) 音乐作品,是指歌曲、交响乐等能够演唱或者演奏的带词或者不带词的作品;
(4) "theatrical works" means works for stage performance such as dramas, operas, local operas, etc.;
(四) 戏剧作品,是指话剧、歌剧、地方戏等供舞台演出的作品;
(5) "works of quyi" means works mainly performed through storytelling and ballad singing, such as comic dialogues, quick-patter, versified stories sung to the accompaniment of a small drum and other instruments, storytelling, etc.;
(五) 曲艺作品,是指相声、快书、大鼓、评书等以说唱为主要形式表演的作品;
(6) "choreographic works" means works that express thoughts and feelings through continuous movement, postures, facial expressions, etc.;
(六) 舞蹈作品,是指通过连续的动作、姿势、表情等表现思想情感的作品;
(7) "acrobatic works" means works expressed through bodily movements and techniques, such as acrobatics, conjuring, circus performances, etc.;
(七) 杂技艺朮作品,是指杂技、魔朮、马戏等通过形体动作和技巧表现的作品;
(8) "works of fine art" means two- or three-dimensional aesthetic works of visual art made up of line, colour or other means, such as paintings, calligraphy, sculptures, etc.;
(八) 美朮作品,是指绘画、书法、雕塑等以线条、色彩或者其它方式构成的有审美意义的平面或者立体的造型艺朮作品;
(9) "works of architecture" means aesthetic works expressed in the form of buildings or structures;
(九) 建筑作品,是指以建筑物或者构筑物形式表现的有审美意义的作品;
(10) "photographic works" means artistic works that are images of objects recorded on light-sensitive material or other media by means of instruments;
(十) 摄影作品,是指借助器械在感光材料或者其它介质上记录客观物体形象的艺朮作品;
(11) "cinematographic works and works created by a process analogous to cinematography" means works filmed on a certain medium and consisting of a series of frames, with or without accompanying sound, which are projected or otherwise communicated by means of appropriate equipment;
(十一)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品,是指摄制在一定介质上,由一系列有伴音或者无伴音的画面组成,并且借助适当装置放映或者以其它方式传播的作品;
(12) "graphic works" means drawings of engineering designs ands drawings of product designs that are made for construction work or engineering purposes, and to maps, schematic drawings, etc. that reflect geographical phenomena or illustrate the principles or structures of things;
(十二)图形作品,是指为施工、生产绘制的工程设计图、产品设计图,以及反映地理现象、说明事物原理或者结构的地图、示意图等作品;
(13) "model works" means three-dimensional works made to a certain scale on the basis of the shape and structure of objects, for purposes of display, testing or observation, etc.
(十三)模型作品,是指为展示、试验或者观测等用途,根据物体的形状和结构,按照一定比例制成的立体作品。
Article 5: For the purposes of the Copyright Law and these Regulations, the following terms shall have the meanings set forth below:
第五条著作权法和本条例中下列用语的含义:
(1) "news of current events" means pure factual information reported by such media as newspapers, periodicals, radio stations, television stations, etc.;
(一) 时事新闻,是指通过报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体报道的单纯事实消息;
(2) "sound recording" means any recording of the sound of a performance or other sound;
(二) 录音制品,是指任何对表演的声音和其它声音的录制品;
(3) "video recording" means any recording of continuous, related images or pictures with or without accompanying sound other than a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography;
(三) 录像制品,是指电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品以外的任何有伴音或者无伴音的连续相关形象、图像的录制品;
(4) "producer of a sound recording" means a person that first produces a sound recording;
(四) 录音制作者,是指录音制品的首次制作人;
(5) "producer of a video recording" means a person that first produces a video recording;
(五) 录像制作者,是指录像制品的首次制作人;
(6) "performer" means an actor or actress, an organization of performing artists or another person that performs a literary or artistic work.
(六) 表演者,是指演员、演出单位或者其它表演文学、艺朮作品的人。
Article 6: Copyright arises on the date on which creation of the work is completed.
第六条著作权自作品创作完成之日起产生。
Article 7: Copyright in works of foreigners or stateless persons that are first published in the People's Republic of China, as mentioned in the third paragraph of Article 2 of the Copyright Law, is protected from the date of first publication.
第七条著作权法第二条第三款规定的首先在中国境内出版的外国人、无国籍人的作品,其著作权自首次出版之日起受保护。
Article 8: A work of a foreigner or stateless person that is published in China within 30 days after it is first published outside China shall be deemed to have been simultaneously published in China.
第八条外国人、无国籍人的作品在中国境外首先出版后,30日内在中国境内出版的,视为该作品同时在中国境内出版。
Article 9: Where a joint work cannot be used by dividing it, the copyright therein shall be owned jointly by the co-authors and be exercised after they have reached a consensus thereon through consultations. If the co-authors fail to reach a consensus and there is no proper cause for such failure, no party may prevent any of the other parties from exercising any right other than the right of assignment; however, the gains derived shall be reasonably distributed among all the co-authors.
第九条合作作品不可以分割使用的,其著作权由各合作作者共同享有,通过协商一致行使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让以外的其它权利,但是所得收益应当合理分配给所有合作作者。
Article 10: If a copyright owner permits another person to film his work into a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography, he shall be deemed to have agreed to the making of necessary modifications to his work; however, such modifications may not distort or mutilate the original work.
第十条著作权人许可他人将其作品摄制成电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的,视为已同意对其作品进行必要的改动,但是这种改动不得歪曲篡改原作品。
Article 11: For the purposes of the provisions concerning occupational works in the first paragraph of Article 16 of the Copyright Law, the term "task" means a duty to be performed in such legal person or other organization by the citizen.
第十一条著作权法第十六条第一款关于职务作品的规定中的“工作任务”,是指公民在该法人或者该组织中应当履行的职责。
For the purposes of the provisions concerning occupational works in the second paragraph of Article 16 of the Copyright Law, the term "material and technical resources" means funds, equipment or materials provided exclusively by the legal person or other organization for the citizen's completion of the creation.
著作权法第十六条第二款关于职务作品的规定中的“物质技朮条件”,是指该法人或者该组织为公民完成创作专门提供的资金、设备或者数据。
Article 12: If the author of an occupational work, with the permission of his work unit, permits a third party to use the work in the same way as does the work unit within two years after completion of the work, the remuneration so derived shall be shared by the author and the work unit according to the ratio agreed upon.
第十二条职务作品完成两年内,经单位同意,作者许可第三人以与单位使用的相同方式使用作品所获报酬,由作者与单位按约定的比例分配。
The two-year time limit following completion of the work shall commence on the date on which the author delivers the work to his work unit.
作品完成两年的期限,自作者向单位交付作品之日起计算。
Article 13: The copyright, other than the right of attribution, in a work by an author whose identity is unknown shall be exercised by the owner of the original copy of the work. Once the author's identity has been ascertained, the copyright shall be exercised by the author or his successor.
第十三条作者身份不明的作品,由作品原件的所有人行使除署名权以外的著作权。作者身份确定后,由作者或者其继承人行使著作权。
Article 14: If a co-author dies without a successor to or legatee of the rights specified in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of the Copyright Law that were held by him in connection with the joint work, such rights shall vest in the other co-authors.
第十四条合作作者之一死亡后,其对合作作品享有的著作权法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利无人继承又无人受遗赠的,由其它合作作者享有。
Article 15: After the death of an author, the attribution, revision and integrity rights in his work shall be protected by his successor or legatee.
第十五条作者死亡后,其著作权中的署名权、修改权和保护作品完整权由作者的继承人或者受遗赠人保护。
If there is neither a successor to nor a legatee of copyright, the attribution, revision and integrity rights shall be protected by the copyright administration departments.
著作权无人继承又无人受遗赠的,其署名权、修改权和保护作品完整权由著作权行政管理部门保护。
Article 16: The use of works in which the State holds copyright shall be administered by the copyright administration department of the State Council.
第十六条国家享有著作权的作品的使用,由国务院著作权行政管理部门管理。
Article 17: If the author of an unpublished work did not expressly indicate before his death that the work should not be published, the right of publication of the work may be exercised by his successor or legatee for 50 years following the author's death. If there is neither a successor nor a legatee, the right of publication shall be exercised by the owner of the original copy of the work.
第十七条作者生前未发表的作品,如果作者未明确表示不发表,作者死亡后50年内,其发表权可由继承人或者受遗赠人行使;没有继承人又无人受遗赠的,由作品原件的所有人行使。
Article 18: The period of protection of the rights specified in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of the Copyright Law in respect of a work by an author whose identity is unknown shall end on December 31 of the 50th year after the first publication of the work. After the identity of the author has been ascertained, Article 21 of the Copyright Law shall apply.
第十八条作者身份不明的作品,其著作权法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期截止于作品首次发表后第50年的12月31日。作者身份确定后,适用著作权法第二十一条的规定。
Article 19: When using another's work, the name of the author and the title of the work shall be indicated, unless the parties have agreed otherwise or the characteristics of the manner of use of the work make it impossible to indicate the same.
第十九条使用他人作品的,应当指明作者姓名、作品名称;但是,当事人另有约定或者由于作品使用方式的特性无法指明的除外。
Article 20: For the purposes of the Copyright Law, the term "published work" means a work that has been made available to the public by the copyright owner himself or by a person whom he has permitted to do so.
第二十条著作权法所称已经发表的作品,是指著作权人自行或者许可他人公之于众的作品。
Article 21: The use of a published work without permission from the copyright owner, pursuant to the relevant provisions of the Copyright Law, may not prejudice the normal use of the work and may not unreasonably prejudice the lawful rights and interests of the copyright owner.
第二十一条依照著作权法有关规定,使用可以不经著作权人许可的已经发表的作品的,不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法利益。
Article 22: The rates for remuneration for the use of works pursuant to Article 23, the second paragraph of Article 32 and the third paragraph of Article 39 of the Copyright Law shall be stipulated and published by the copyright administration department of the State Council in conjunction with the department in charge of prices of the State Council.
第二十二条依照著作权法第二十三条、第三十二条第二款、第三十九条第三款的规定使用作品的付酬标准,由国务院著作权行政管理部门会同国务院价格主管部门制定、公布。
Article 23: Anyone who wishes to use the work of another shall conclude a licensing contract with the copyright owner. If the licence is exclusive, such contract shall be made in writing, except in the case of works carried by newspapers or periodicals.
第二十三条使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同,许可使用的权利是专有使用权的,应当采取书面形式,但是报社、期刊社刊登作品除外。
Article 24: The particulars of an exclusive licence as provided for in Article 24 of the Copyright Law shall be stipulated in the contract. If such particulars are not stipulated, or not stipulated clearly, in the contract, the licensee shall be deemed to have the right to exclude all others, including the copyright owner, from using the work in the same manner. Unless stipulated otherwise in the contract, sublicenses shall be subject to the permission of the copyright owner.
第二十四条著作权法第二十四条规定的专有使用权的内容由合同约定,合同没有约定或者约定不明的,视为被许可人有权排除包括著作权人在内的任何人以同样的方式使用作品;除合同另有约定外,被许可人许可第三人行使同一权利,必须取得著作权人的许可。
Article 25: Exclusive licensing contracts or assignment contracts concluded with copyright owners may be recorded with the copyright administration departments.
第二十五条与著作权人订立专有许可使用合同、转让合同的,可以向著作权行政管理部门备案。
Article 26: For the purposes of the Copyright Law and these Regulations, the term "neighbouring rights" means the rights of publishers in the layouts of the books and periodicals published by them, the rights of performers in their performances, the rights of producers of sound recordings and producers of video recordings in the sound recordings and video recordings produced by them, and the rights of radio and television stations in the radio and television programmes broadcast by them.
第二十六条著作权法和本条例所称与著作权有关的权益,是指出版者对其出版的图书和期刊的版式设计享有的权利,表演者对其表演享有的权利,录音录像制作者对其制作的录音录像制品享有的权利,广播电台、电视台对其播放的广播、电视节目享有的权利。
Article 27: The exercise by publishers, performers, producers of sound recordings, producers of video recordings, radio stations and television stations of their rights may not prejudice the rights of the owners of the copyright in the works used or those of the owners of the copyright in the original works.
第二十七条出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台行使权利,不得损害被使用作品和原作品著作权人的权利。
Article 28: If a book publishing contract provides that the book publisher has the exclusive right of publication but the particulars of such right are not specified, the book publisher shall be deemed to have the exclusive right to publish the original edition or revised editions of the book in the same language within the territory stipulated in the contract during the term of the contract.
第二十八条图书出版合同中约定图书出版者享有专有出版权但没有明确其具体内容的,视为图书出版者享有在合同有效期限内和在合同约定的地域范围内以同种文字的原版、修订版出版图书的专有权利。
Article 29: For the purposes of Article 31 of the Copyright Law, a book shall be deemed to be out of stock when two orders sent to the book publisher by the copyright owner are not filled within six months.
第二十九条著作权人寄给图书出版者的两份订单在6个月内未能得到履行,视为著作权法第三十一条所称图书脱销。
Article 30: Where a copyright owner wishes to declare by virtue of the second paragraph of Article 32 of the Copyright Law that his work may not be reprinted or excerpted, he shall attach such a declaration to the work at the time of its publication in a newspaper or publication.
第三十条著作权人依照著作权法第三十二条第二款声明不得转载、摘编其作品的,应当在报纸、期刊刊登该作品时附带声明。
Article 31: Where a copyright owner wishes to declare by virtue of the third paragraph of Article 39 of the Copyright Law that no sound recordings may be produced of his work, he shall make such a declaration at the time when a lawful sound recording is produced of the work.
第三十一条著作权人依照著作权法第三十九条第三款声明不得对其作品制作录音制品的,应当在该作品合法录制为录音制品时声明。
Article 32: Where use is made of another's work pursuant to Article 23, the second paragraph of Article 32 or the third paragraph of Article 39 of the Copyright Law, remuneration shall be paid to the copyright owner within two months of the date on which the work commences to be used.
第三十二条依照著作权法第二十三条、第三十二条第二款、第三十九条第三款的规定,使用他人作品的,应当自使用该作品之日起2个月内向著作权人支付报酬。
Article 33: Performances rendered inside China by foreigners and stateless persons shall be protected under the Copyright Law.
第三十三条外国人、无国籍人在中国境内的表演,受著作权法保护。
The rights, based on international treaties to which China has acceded, that foreigners and stateless persons enjoy in their performances shall be protected under the Copyright Law.
外国人、无国籍人根据中国参加的国际条约对其表演享有的权利,受著作权法保护。
Article 34: Sound recordings produced and/or distributed in China by foreigners and stateless persons shall be protected under the Copyright Law.
第三十四条外国人、无国籍人在中国境内制作、发行的录音制品,受著作权法保护。
The rights, based on international treaties to which China has acceded, that foreigners and stateless persons enjoy in the sound recordings produced and/or distributed by them shall be protected under the Copyright Law.
外国人、无国籍人根据中国参加的国际条约对其制作、发行的录音制品享有的权利,受著作权法保护。
Article 35: The rights, based on international treaties to which China has acceded, that foreign radio stations and television stations enjoy in the radio and television programmes broadcast by them shall be protected under the Copyright Law.
第三十五条外国的广播电台、电视台根据中国参加的国际条约对其播放的广播、电视节目享有的权利,受著作权法保护。
Article 36: If an infringing act as mentioned in Article 47 of the Copyright Law is committed and such act also prejudices the public interest, the copyright administration department may impose a fine of not more than three times the amount of the illegal turnover or, if the amount of the illegal turnover is difficult to calculate, a fine of not more than Rmb100,000.
第三十六条有著作权法第四十七条所列侵权行为,同时损害社会公共利益的,著作权行政管理部门可以处非法经营额3倍以下的罚款;非法经营额难以计算的,可以处10万元以下的罚款。
Article 37: Infringing acts as mentioned in Article 47 of the Copyright Law that also prejudice the public interest shall be investigated and dealt with by the copyright administration department of the local people's government.
第三十七条有著作权法第四十七条所列侵权行为,同时损害社会公共利益的,由地方人民政府著作权行政管理部门负责查处。
Infringing acts that have a serious impact nationwide may be investigated and dealt with by the copyright administration department of the State Council.
国务院著作权行政管理部门可以查处在全国有重大影响的侵权行为。
Article 38: These Regulations shall be implemented as of September 15 2002. The PRC Copyright Law Implementing Regulations approved by the State Council on May 24 1991 and issued by the National Copyright Administration on May 30 1991 shall be repealed on the same date.
clp reference:5100/02.08.02promulgated:2002-08-02effective:2002-09-15第三十八条本条例自2002年9月15日起施行。1991年5月24日国务院批准、1991年5月30日国家版权局发布的《中华人民共和国著作权法实施条例》同时废止。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now