Administration of China Internet Domain Names Measures
中国互联网络域名管理办法
The aim of this piece of legislation is to maintain the secure and reliable operation of the Chinese Internet domain name system and to standardize administration of the Chinese internet domain name system in line with international standards.
(Promulgated by the Ministry of Information Industry on August 1 2002 and effective as of September 30 2002.)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
(信息产业部于二零零二年八月一日公布,自二零零二年九月三十日起施行。)
第一章总则
Article 1: The Measures are formulated in order to promote the development of China's internet, to maintain the secure and reliable operation of the Chinese internet domain name system and to standardize administration of the Chinese internet domain name system in line with international standards on the administration of internet domain names and in accordance with the relevant State provisions.
第一条为了促进中国互联网络的发展,保障中国互联网络域名系统安全、可靠地运行,规范中国互联网络域名系统的管理,根据国家有关规定,参照国际上互联网络域名管理准则,制定本办法。
Article 2: Registration of domain names and related activities within the People's Republic of China shall abide by the Measures.
第二条在中华人民共和国境内从事域名注册服务及相关活动,应当遵守本办法。
Article 3: Definitions of terms referred to in the Measures shall be as follows:
第三条本办法下列用语的含义是:
(1) Domain name: hierarchical character identifier recognizing and locating a computer on the internet that corresponds to that computer's internet protocol (IP).
(一) 域名:是互联网络上识别和定位计算机的层次结构式的字符标识,与该计算机的互联网协议(IP)地址相对应。
(2) Chinese domain name: domain name containing Chinese characters.
(二) 中文域名:是指含有中文文字的域名。
(3) Domain name root server: the server functioning as the root node in the domain name system.
(三) 域名根服务器:是指承担域名体系中根节点功能的服务器。
(4) Domain name root server operator: the institution responsible for operating, maintaining and administrating the domain name root server.
(四) 域名根服务器运行机构:是指负责运行、维护和管理域名根服务器的机构。
(5) Top-level domain name: name of the top-level domain under the root node in the domain name system.
(五) 顶级域名:是指域名体系中根节点下的第一级域的名称。
(6) Domain name registration administrator: the institution responsible for operating, maintaining and administering one or more top-level domain names and for administering all levels of domain name registration below these top-level domain names.
(六) 域名注册管理机构:是指负责运行、维护和管理一个或多个顶级域名,并负责管理这些顶级域名以下各级域名注册服务的管理机构。
(7) Domain name registration service provider: the service provider that verifies applications to register domain names and that registers domain names in the domain name database.
(七) 域名注册服务机构:是指受理审核域名注册申请,完成域名在域名数据库中注册的服务机构。
Article 4: No organization or individual shall use any means to obstruct the proper functioning of the internet domain name system within China.
第四条任何组织或者个人不得采取任何手段妨碍我国境内互联网域名系统的正常运行。
PART TWO: ADMINISTRATION OF DOMAIN NAMES
第二章域名管理
Article 5: The Ministry of Information Industry (MII) shall be responsible for the administration of China's internet domain names. Its principal duties shall be:
第五条信息产业部负责中国互联网络域名的管理工作。主要职责是:
(1) to formulate regulations and policy on administration of internet domain names;
(一) 制定互联网络域名管理的规章及政策;
(2) to formulate a national (or local) top-level domain name .CN and Chinese domain name system;
(二) 制定国家(或地区)顶级域名CN和中文域名体系;
(3) to administer national (or local) top-level domain names .CN, and Chinese domain names, domain name registration administrators;
(三) 管理国家(或地区)顶级域名CN和中文域名的域名注册管理机构;
(4) to administer domain name root server operators that establish and operate domain name root servers within the People's Republic of China;
(四) 管理在中华人民共和国境内设置并运行域名根服务器的域名根服务器运行机构;
(5) to oversee the registration of domain names; and
(五) 监督管理域名注册服务;
(6) to be responsible for international coordination on domain names.
(六) 负责与域名有关的国际协调。
Article 6: China's internet domain name system shall be promulgated publicly by the MII. The MII may make partial adjustments to the domain name system in accordance with the actual development of domain names and shall promulgate these anew.
第六条我国互联网的域名体系由信息产业部以公告形式予以公布。根据域名发展的实际情况,信息产业部可以对互联网的域名体系作局部调整,重新公布。
Article 7: Chinese domain names are an important component of China's domain name system. The MII shall encourage and support technical research into and the gradually increased use of Chinese domain names.
第七条中文域名是我国域名体系的重要组成部分。信息产业部鼓励和支持中文域名系统的技朮研究和逐步推广应用。
Article 8: Administration of domain names shall be hierarchical. Domain name registration administrators and those holding domain names at all levels shall be responsible for the registration and servicing of domain names at one level lower, in accordance with the Measures and with the relevant provisions.
第八条域名管理采用逐级管理方式。域名注册管理机构和各级域名持有者根据本办法及相关规定的要求,负责其下一级域名的注册管理及服务。
Article 9: Domain name registration administrators shall be responsible for operating and administering the corresponding domain name systems, for maintaining the domain name database, and for authorizing domain name registration service providers to provide domain name registration services. Their principal responsibilities shall include:
第九条域名注册管理机构负责运行和管理相应的域名系统,维护域名数据库,授权域名注册服务机构提供域名注册服务。主要职责包括:
(1) the operation, maintenance and administration of the corresponding top-level domain name servers and databases to ensure the secure and reliable operation of the domain name system;
(一) 运行、维护和管理相应顶级域名服务器和数据库,保证域名系统安全可靠地运行;
(2) the formulation of domain name registration provisions in accordance with the Measures;
(二) 根据本办法制定域名注册相关规定;
(3) the selection of domain name registration service providers without prejudice; and
(三) 按照非歧视性原则选择域名注册服务机构;
(4) the oversight and administration of domain name registration services by domain name registration service providers.
(四) 对域名注册服务机构的域名注册服务进行监督管理。
Article 10: The establishment of domain name root servers, domain name registration administrators and domain name root server operators within the People's Republic of China must be authorized by the MII.
第十条在中华人民共和国境内设置域名根服务器、设立域名注册管理机构和域名根服务器运行机构须经信息产业部授权。
PART THREE: ADMINISTRATION OF DOMAIN NAME REGISTRATION SERVICE PROVIDERS
第三章域名注册服务机构的管理
Article 11: The establishment of new domain name registration service providers within the People's Republic of China must be filed with the MII.
第十一条在中华人民共和国境内设立域名注册服务机构须向信息产业部备案。
No work unit or individual shall provide domain name registration services without filing with the MII.
未经备案,任何组织或者个人不得从事域名注册服务活动。
Article 12: Those providing domain name registration services shall fulfil the following criteria:
第十二条从事域名注册服务活动,应当具备下列条件:
(1) they shall be an enterprise legal person or an institution legal person established in accordance with the law;
(一) 是依法设立的企业法人或事业法人;
(2) they shall have the funds and skilled personnel commensurate with domain name registration services;
(二) 有与从事域名注册活动相适应的资金和专门人员;
(3) they shall have a reputation for providing, or have the ability to provide, long-term services to their clients;
(三) 有为用户提供长期服务的信誉或者能力;
(4) they shall have a business development plan and a corresponding technical programme;
(四) 有业务发展计划及相关技朮方案;
(5) they shall have proper network and information security safeguard facilities; and
(五) 有健全的网络与信息安全保障措施;
(6) they shall fulfil any other criteria laid down by the MII.
(六) 信息产业部规定的其它条件。
Article 13: Those providing domain name registration services shall file with the MII. When so doing they shall provide the following information:
第十三条从事域名注册服务,应当向信息产业部办理备案手续。办理备案时,应提交下列材料:
(1) proof of status as a legal person;
(一) 法人资格证明;
(2) description of domain name registration services to be provided;
(二) 拟提供注册服务的域名项目;
(3) agreement signed with the relevant domain name registration administrator;
(三) 与相关域名注册管理机构签订的合作协议;
(4) template customer service agreement;
(四) 用户服务协议范本;
(5) business development plan and corresponding technical programme; and
(五) 业务发展计划及相关技朮方案;
(6) proof of technical safeguards for network and information security.
(六) 网络与信息安全技朮保障措施的证明。
Article 14: If there are changes to such registered information as the name, address or legal representative of the domain name registration service provider, or if there are changes to the relationship or a termination of the relationship between the domain name registration service provider and the domain name registration administrator, the domain name registration service provider shall file these with the MII within 30 days of the change or termination.
第十四条域名注册服务机构的名称、地址、法定代表人等登记信息发生变更或者域名注册服务机构与其域名注册管理机构的合作关系发生变更或终止时,域名注册服务机构应当在变更或终止后30日内报信息产业部备案。
PART FOUR: REGISTRATION OF DOMAIN NAMES
第四章域名注册
Article 15: Domain name registration administrators shall formulate implementing rules for the registration of domain names in accordance with the Measures, and shall implement these after filing them with the MII.
第十五条域名注册管理机构应当根据本办法制定其域名注册管理实施细则,报信息产业部备案后施行。
Article 16: Registration of domain names shall follow the principle of "first come, first served".
第十六条域名注册服务遵循”先申请先注册”原则。
Article 17: Domain name registration administrators may, when expanding the scope of domain name registration, establish a time limit for pre-registration. They may set up the necessary protection for certain pre-reserved characters and may provide enquiry services on their website.
第十七条域名注册管理机构可以在扩展域名注册范围时设立预注册期限,对部分保留字进行必要保护,并在其网站上提供查询。
Except in the case of the preceding paragraph, domain name registration administrators and domain name registration service providers shall not pre-reserve domain names or do so in a disguised form. Domain name registration administrators and domain name registration service providers shall not in the course of providing domain name registration services represent any real or potential domain name holder.
除前款规定外,域名注册管理机构和注册服务机构不得预留或变相预留域名。域名注册管理机构和注册服务机构在提供域名注册服务过程中不得代表任何实际或潜在的域名持有者。
Article 18: Domain name registration administrators and domain name registration service providers shall make public the content, timing and cost of their domain name registration services. They shall provide information on domain name registration and shall guarantee the quality of their domain name registration services.
第十八条域名注册管理机构和域名注册服务机构应当公布域名注册服务的内容、时限、费用,提供域名注册信息的公共查询服务,并保证域名注册服务的质量。
Article 19: No organization or individual may register or use domain names containing elements that:
第十九条任何组织或个人注册和使用的域名,不得含有下列内容:
(1) oppose the fundamental principles determined in the Constitution;
(一) 反对宪法所确定的基本原则的;
(2) compromise State security, divulge State secrets, subvert State power or damage national unity;
(二) 危害国家安全,泄露国家秘密,颠覆国家政权,破坏国家统一的;
(3) harm the dignity or interests of the State;
(三) 损害国家荣誉和利益的;
(4) incite ethnic hatred or racial discrimination or damage inter-ethnic unity;
(四) 煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结的;
(5) sabotage State religious policy or propagate heretical teachings or feudal superstitions;
(五) 破坏国家宗教政策,宣扬邪教和封建迷信的;
(6) disseminate rumours, disturb social order or disrupt social stability;
(六) 散布谣言,扰乱社会秩序,破坏社会稳定的;
(7) propagate obscenity, pornography, gambling, violence, murder or fear or incite the commission of crimes;
(七) 散布淫秽、色情、赌博、暴力、凶杀、恐怖或者教唆犯罪的;
(8) insult or libel a third party or infringe upon the lawful rights and interests of a third party; or
(八) 侮辱或者诽谤他人,侵害他人合法权益的;
(9) include other content prohibited by laws or administrative regulations.
(九) 含有法律、行政法规禁止的其它内容的。
Article 20: Those applying to register domain names shall abide by the relevant State laws, administrative regulations and rules on the internet and by the relevant provisions on domain name registration formulated by domain name registration administrators, and shall provide true, accurate and complete information when registering domain names.
第二十条域名注册申请者应当遵守国家有关互联网络的法律、行政法规和规章,遵守域名注册管理机构制定的域名注册相关规定,并提交真实、准确、完整的域名注册信息。
Article 21: Domain name administration fees shall be paid on time. Domain name registration administrators shall formulate specific methods for payment of administration fees and shall report these for approval to the MII.
第二十一条注册域名应当按期缴纳域名运行管理费用。域名注册管理机构应当制定具体的域名运行管理费用收费办法,并报信息产业部批准。
Article 22: Once a domain name has been registered, the registration applicant shall become the holder of that domain name.
第二十二条域名注册完成后,域名注册申请者即成为其注册域名的持有者。
If ownership or use of a domain name causes harm to the legal rights and interests of another, the holder of the domain name shall be responsible.
因持有或使用域名而侵害他人合法权益的,责任由域名持有者承担。
Article 23: If there are changes to the information provided to register a domain name, the domain name holder shall apply to the domain name registration service provider for amendment of the registration information within 30 days of the change.
第二十三条域名注册信息发生变更的,域名持有者应当在变更后30日内向域名注册服务机构申请变更注册信息。
Article 24: Domain name holders may select and change their own domain name registration service provider. When a domain name holder changes its domain name registration service provider, the original service provider shall be obliged to transfer the registration information.
第二十四条域名持有者可以选择和变更域名注册服务机构。域名持有者变更域名注册服务机构的,原域名注册服务机构应当承担转移域名持有者注册信息的义务。
Article 25: When any of the following circumstances apply to a registered domain name, the original domain name registration service provider shall revoke registration and shall inform the domain name holder in writing:
第二十五条已注册的域名出现下列情形之一时,原域名注册服务机构应当予以注销,并以书面形式通知域名持有者:
(1) the domain name holder or its agent applies to cancel the domain name;
(一) 域名持有者或其代理人申请注销域名的;
(2) the domain name registration information provided by the domain name holder is false, inaccurate or incomplete;
(二) 域名持有者提交的域名注册信息不真实、不准确、不完整的;
(3) the domain name holder fails to pay the relevant fees in accordance with the provisions;
(三) 域名持有者未按照规定缴纳相应费用的;
(4) the registration should be revoked in accordance with the decision of a people's court, an arbitrator, or a domain name dispute resolution institution; or
(四) 依据人民法院、仲裁机构或域名争议解决机构作出的裁判,应当注销的;
(5) there is a violation of the Measures or of relevant laws or regulations.
(五) 违反本办法及相关法律、法规规定的。
PART FIVE: DISPUTES OVER DOMAIN NAMES
第五章域名争议
Article 26: Domain name registration administrators may designate a neutral domain name dispute resolution institution to resolve disputes over domain names.
第二十六条域名注册管理机构可以指定中立的域名争议解决机构解决域名争议。
Article 27: If anyone files a complaint to a domain name dispute resolution institution over a domain name already registered or in use and the complaint fits the criteria for resolution of a dispute over a domain name, the domain name holder shall take part in the proceedings for resolving disputes over domain names.
第二十七条任何人就已经注册或使用的域名向域名争议解决机构提出投诉,并且符合域名争议解决办法规定的条件的,域名持有者应当参与域名争议解决程序。
Article 28: The decision of a domain name dispute resolution institution shall apply only to changes in the information on the holder of the disputed domain name.
第二十八条域名争议解决机构作出的裁决只涉及争议域名持有者信息的变更。
If the decision of a domain name dispute resolution institution is not in accord with the legally effective judgment made by a people's court or an arbitrator, the judgment of the people's court or the arbitrator shall prevail.
域名争议解决机构作出的裁决与人民法院或者仲裁机构已经发生法律效力的裁判不一致的,域名争议解决机构的裁决服从于人民法院或者仲裁机构发生法律效力的裁判。
Article 29: The holder of a disputed domain name shall not transfer that domain name while the dispute is being dealt with by a people's court, an arbitrator or a domain name dispute resolution institution, except where the party to which the domain name is being transferred agrees in writing to be bound by the judgement of the People's Court, the arbitrator or the institution resolving the domain name dispute.
第二十九条域名争议在人民法院、仲裁机构或域名争议解决机构处理期间,域名持有者不得转让有争议的域名,但域名受让方以书面形式同意接受人民法院裁判、仲裁裁决或争议解决机构裁决约束的除外。
PART SIX: LEGAL LIABILITY
第六章罚则
Article 30: Those who are in violation of Articles 4, 10, 11 or 14 hereof obstruct the proper operation of the internet domain name system within China, establish domain name root servers or server operators without authorization, or register domain names without going on file or provide domain name registration services in excess of those they have filed, shall be ordered to rectify the same within a stated period by the MII. Depending on the seriousness of the situation they shall be warned or fined not more Rmb30,000.
第三十条违反本办法第四条、第十条、第十一条、第十四条的规定,妨碍我国境内互联网域名系统正常运行、擅自设置域名根服务器、擅自设立域名根服务器运行机构、未经备案擅自从事域名注册服务活动或者超出备案的项目提供域名注册服务的,由信息产业部责令限期改正,视情节轻重,予以警告或处3万元以下罚款。
Article 31: Those who violate Articles 17 or 18 hereof shall be ordered by the MII to rectify the same within a stated period and depending on the seriousness of the situation shall be warned or fined not more than Rmb30,000.
第三十一条违反本办法第十七条、第十八条规定的,由信息产业部责令限期改正,视情节轻重,予以警告或处3万元以下罚款。
Article 32: Those who violate Article 19 hereof and such act constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued. If the act does not constitute a criminal offence, they shall be penalized by the relevant State authorities in accordance with the relevant laws and administrative regulations.
第三十二条违反本办法第十九条的规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由国家有关机关依照有关法律、行政法规的规定予以处罚。
PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第七章附则
Article 33: Domain name registration service providers providing domain name registration services prior to the implementation of the Measures shall complete the record filing procedure in accordance with the Measures within 60 days of the implementation of the Measures.
第三十三条在本办法施行以前已经开展互联网域名注册服务的域名注册服务机构,应当自本办法施行之日起60日内,按照本办法的规定办理备案手续。
Article 34: The Measures shall be effective as of September 30 2002. Where provisions previously promulgated on administration of internet domain names are inconsistent with the Measures, the Measures shall prevail.
clp reference:5600/02.08.01promulgated:2002-08-01effective:2002-09-30第三十四条本办法自2002年9月30日起施行。以往发布的互联网域名管理规定与本办法不一致的,以本办法为准。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now