Shanghai Municipality, Encouraging the Establishment of Regional Headquarters by Foreign Multinational Corporations Tentative Provisions
上海市鼓励外国跨国公司设立地区总部的暂行规定
Repealed on July 7 2008: http://www.chinalawandpractice.com/Article/2006543/Shanghai-Municipality-Provisions-on-Encouraging-the.html(Issued by the Shanghai…
Repealed on July 7 2008: http://www.chinalawandpractice.com/Article/2006543/Shanghai-Municipality-Provisions-on-Encouraging-the.html
(Issued by the Shanghai Municipal People's Government on, and effective as of, July 20 2002.).
(上海市人民政府于二零零二年七月二十日发布施行。)
Article 1: Purpose and Basis
第一条 (目的和依据)
These Provisions have been formulated in accordance with relevant laws and regulations and in the light of the actual circumstances of Shanghai Municipality in order to further open up to the outside world, encourage foreign multinational corporations to establish regional headquarters in Shanghai and promote economic development.
为了进一步扩大对外开放,鼓励外国跨国公司在本市设立地区总部,促进经济发展,根据有关法律、法规,结合本市的实际情况,制定本规定。
Article 2: Definitions
第二条 (含义)
For the purposes of these Provisions, the term "Regional Headquarters of a foreign multinational corporation" means a foreign multinational corporation's only head office that, through investment or by authorization, exercises management and service functions for enterprises in a region consisting of more than one country and that is established in Shanghai.
本规定所称的外国跨国公司地区总部,是指外国跨国公司在本市设立的以投资或者授权形式,对在一个国家以上的区域内的企业行使管理和服务职能的唯一总机构。
Regional headquarters established in Shanghai by foreign multinational corporations may take such corporate forms as wholly-owned investment companies, wholly-owned management companies, etc.
外国跨国公司可以以独资的投资性公司、管理性公司等企业组织形式,在本市设立地区总部。
Article 3: Scope of Application
第三条 (适用范围)
These Provisions apply to Regional Headquarters of foreign multinational corporations (Regional Headquarters) established in Shanghai.
在本市范围内设立的外国跨国公司地区总部(以下简称地区总部),适用本规定。
Article 4: Administrative Departments
第四条 (管理部门)
The Shanghai Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade (SMERT) is in charge of the recognition of Regional Headquarters established in Shanghai by foreign multinational corporations and the examination and approval of the establishment in Shanghai of Regional Headquarters by foreign multinational corporations. SMERT shall coordinate the associated administrative work of the relevant departments.
上海市对外经济贸易委员会(以下简称市外经贸委)负责外国跨国公司在本市设立地区总部的认定和审批工作,协调有关部门对地区总部的行政管理工作。
The departments for the administration of industry and commerce, finance, taxation, foreign affairs, public security, etc. shall also duly carry out the administrative work associated with Regional Headquarters within their respective spheres of responsibility.
工商、财税、外事、公安等部门也应当在各自职责范围内,做好对地区总部的行政管理工作。
Article 5: Conditions
第五条 (条件)
The establishment of a Regional Headquarters in Shanghai shall satisfy the following conditions:
在本市设立地区总部,应当符合下列条件:
(1) the Regional Headquarters has independent legal person status;
(一) 具有独立法人资格;
(2) its parent company has total assets valued at not less than US$400 million;
(二) 母公司的资产总额不低于4亿美元;
(3) its parent company has invested in China an aggregate amount of not less than US$30 million; and
(三) 母公司已在中国投资累计总额不低于3000万美元;
(4) the enterprises in China and abroad that the Regional Headquarters has invested in or been authorized to manage number not less than three and the Regional Headquarters has management and service functions in respect of such enterprises.
(四) 在中国境内外投资或者授权管理的企业不少于3个,且对其负有管理和服务职能。
Foreign-invested investment companies that satisfy the provisions of the preceding paragraph hereof may apply for recognition as Regional Headquarters. If no investment company has been established, application may be made for the establishment of a Regional Headquarters in the form of a management company with a registered capital of not less than US$2 million.
符合本条前款规定的外商投资性公司,可以申请认定为地区总部;未设立投资性公司的,可以以管理性公司的形式申请设立注册资本不低于200万美元的地区总部。
Foreign multinational corporations that basically satisfy the provisions of the first paragraph hereof, meet the State provisions on the targeting of foreign investment and have made outstanding contributions to the economic development of the regions where they are located may apply to establish Regional Headquarters by making reference to these Provisions.
基本符合本条第一款规定,且符合国家有关外商投资方向的各项规定,并为所在地区经济发展作出突出贡献的外国跨国公司,可以参照本规定申请设立地区总部。
Article 6: Operational, Management and Service Activities
第六条 (经营、管理和服务活动)
Regional Headquarters established in Shanghai may engage in the operational, management and service activities set forth below in accordance with laws, regulations and rules:
在本市设立的地区总部按照法律、法规、规章,可以从事下列经营、管理和服务活动:
(1) making investment and operational decisions;
(一) 投资经营决策;
(2) marketing services;
(二) 市场营销服务;
(3) capital operations and financial management;
(三) 资金运作与财务管理;
(4) technical support and research and development;
(四) 技术支持和研究开发;
(5) information services;
(五) 信息服务;
(6) personnel training and management;
(六) 员工培训与管理;
(7) other operational, management and service activities specified in laws, regulations and rules.
(七) 法律、法规、规章规定的其他经营、管理和服务活动。
Article 7: Application Materials
第七条 (申请材料)
To establish a Regional Headquarters in Shanghai, application shall be made to, and the following materials filed with, SMERT:
在本市设立地区总部,应当向市外经贸委提出申请,并提交下列材料:
(1) an application signed by the legal representative of the parent company;
(一) 母公司法定代表人签署的申请书;
(2) a power of attorney for establishment of the Regional Headquarters and performance of basic functions signed by the legal representative of the parent company;
(二) 母公司法定代表人签署的设立地区总部及履行基本职能的授权文件;
(3) a document in support of the creditworthiness of the parent company, (a photocopy of) its registration document and (a photocopy of) the document identifying its legal representative;
(三) 母公司的资信证明文件、注册登记文件(复印件)及法定代表人证明文件(复印件);
(4) (photocopies of) the approval certificates and business licenses of the enterprises in China invested in by the parent company;
(四) 母公司在中国境内投资企业的批准证书及营业执照(复印件);
(5) a power of attorney for the proposed legal representative of the Regional Headquarters signed by the legal representative of the parent company and the résumé and relevant identification document of the proposed legal representative of the Regional Headquarters; and
(五) 母公司法定代表人签署的对拟任地区总部法定代表人的授权文件和拟任地区总部法定代表人的简历及相应的身份证明文件;
(6) other materials specified in laws and regulations.
(六) 法律、法规规定的其他材料。
The originals of the documents specified in the preceding paragraph shall be submitted unless the submission of photocopies is specified.
前款规定未列明提供复印件的,应当提供文件的正本。
Article 8: Decision on Approval or Disapproval
第八条 (准予或者不准予的决定)
SMERT shall complete its examination and render its decision on whether to approve an application within 30 days after the date of receipt of the application and the other materials. If it decides to approve an application, it shall issue a recognition certificate or approval certificate.
市外经贸委应当在收到申请书等材料之日起30日内完成审查,并作出准予或者不准予的决定。决定准予的,应当发给认定证书或者批准证书。
Article 9: Record Filing
第九条 (备案)
SMERT shall report the recognition and approval of Regional Headquarters to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the record in a timely manner.
市外经贸委应当及时将地区总部的认定和批准情况,报国家外经贸部备案。
Article 10: Business Registration and Annual Inspections
第十条 (工商登记和年检)
Within 30 days after a recognition certificate or approval certificate for a Regional Headquarters has been obtained, business registration shall be carried out with the municipal administration for industry and commerce.
取得认定证书或者批准证书的,应当在收到认定证书或者批准证书后30日内,到市工商局办理工商登记。
Regional Headquarters shall submit themselves to annual inspections by the relevant competent departments in accordance with laws and regulations.
地区总部应当按照法律、法规的规定,接受有关主管部门的年检。
Article 11: Preferential Policies
第十一条 (优惠政策)
Regional Headquarters with research and development functions established in Shanghai are eligible for treatment under the preferential policies available to high and new technology enterprises in accordance with provisions. Regional Headquarters registered in Pudong New Area are eligible for the preferential policies available in Pudong New Area in accordance with provisions.
在本市设立的具有研究开发功能的地区总部,可以按照规定享受高新技术企业优惠政策;在浦东新区注册的地区总部,可以按照规定享受浦东新区优惠政策。
Regional Headquarters that provide key skill training services to their staff and workers are eligible for subsidies in accordance with relevant provisions.
地区总部为其员工提供关键技能培训服务的,可以按照有关规定获得资助。
Article 12: Import-Export Business Rights, and Duty and Tax Refunds
第十二条 (进出口经营权和退税)
Encouragement and support is given to the establishment of multinational procurement centres and logistics centres in Shanghai by Regional Headquarters. Subject to approval, multinational procurement centres and logistics centres may obtain import-export business rights and their exports will be eligible for treatment under duty and tax refund policies.
鼓励和支持地区总部在本市设立跨国采购中心和物流中心。跨国采购中心和物流中心依照国家有关规定,经批准可以取得进出口经营权,出口货物可以享受退税政策。
Article 13: Fund Management
第十三条 (资金管理)
Regional Headquarters that exercise investment management functions may establish centralized internal fund management systems to centrally manage their own funds. If foreign exchange capital operations are involved, such operations shall be carried out in accordance with relevant exchange control provisions.
行使投资管理的地区总部可以建立统一的内部资金管理体制,对自有资金实行统一管理;涉及外汇资金运作的,应当按照有关外汇管理规定执行。
Article 14: Simplification of Entry and Exit Procedures
第十四条 (简化出入境手续)
Personnel with Chinese nationality of Regional Headquarters will be eligible for simplified exit procedures when required to travel to Hong Kong, Macao, Taiwan or abroad for business purposes.
对因商务需要赴香港、澳门、台湾地区或者国外的地区总部中国籍人员,提供出境便利。
Foreign personnel of Regional Headquarters who need to frequently enter China on a temporary basis may apply for one year to five year multiple entry visitor visas that permit stays of not more than one year per visit. Foreign personnel of Regional Headquarters who need to reside long term in Shanghai may apply for one year to five year foreigner's residence permits and multiple re-entry work visas valid for the same term. Foreign personnel who come to Shanghai on a temporary basis shall apply for entry visas at Chinese embassies or consulates; those who need to travel urgently may apply to the public security department for visas at the port of entry in accordance with relevant State provisions.
地区总部需要多次临时入境的外籍人员,可以申请办理1至5年多次入境有效、每次停留不超过1年的访问签证;对需要在本市长期居留的地区总部外籍人员,可以申请办理1至5年有效的外国人居留证以及相同期限的多次返回工作签证;有关临时来本市的外籍人员,应当在中国驻外使领馆申请入境签证,时间紧迫的,可以按照国家有关规定向公安部门申请口岸签证入境。
Article 15: Application by Reference
第十五条 (参照适用)
The establishment of Regional Headquarters in Shanghai by multinational corporations from Hong Kong, Macao and Taiwan shall be handled with reference to these Provisions.
香港、澳门、台湾地区的跨国公司在本市设立地区总部的,参照本规定执行。
Article 16: Administration of Matters Not Covered
第十六条 (未尽事项的管理)
Matters not covered herein shall be handled in accordance with the relevant provisions of laws, regulations and rules.
本规定未尽事宜,按照法律、法规和规章的有关规定执行。
Article 17: Date of Implementation
第十七条 (施行日期)
These Provisions shall be implemented as of the date of issue.
clp reference:2300/02.07.20/SHpromulgated:2002-07-20effective:2002-07-20本规定自发布之日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now