Provisions for the Implementation of the «Regulations for the Administration of the Resident Representative Offices of Foreign Law Firms in China»
关于执行《外国律师事务所驻华代表机构管理条例》 的规定
Provisions issued by the Ministry of Justice which governs the administration of foreign law firms in China. The provisions include establishment of representative offices, cancellation of representative offices and rules on practising in China.
(Issued by the Ministry of Justice on July 4 2002 and effective as of September 1 2002.)
(司法部于二零零二年七月四日发布,自二零零二年九月一日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: These Provisions are formulated to implement the Administration of Representative Offices of Foreign Law Firms in China Regulations (the Regulations) and to carry out the administration responsibility of the judicial administrative department on foreign legal services conducted in China.
第一章总则
Article 2: For the purpose of these Provisions, "foreign law firms" shall refer to independent legal practising entities duly established outside China, composed of foreign practising lawyers, engaged in legal services other than Chinese legal affairs, with civil liability borne by some of its members. However, the following are excluded:
1) legal service departments of foreign governments, commercial organizations and other entities;
第一条为执行《外国律师事务所驻华代表机构管理条例》(简称《条例》),履行司法行政部门对中国境内的外国法律服务活动的管理职责,制定本规定。
(2) practising associations composed of two or more foreign practising lawyers or law firms that do not share profits and risks.
Article 3: For the purpose of these Regulations, foreign practising lawyers shall refer to the persons that have been qualified for legal practice outside China and have obtained statutory practising licences in the country where they obtained their practice qualifications.
第二条本规定所称外国律师事务所,是指在我国境外合法设立、由外国执业律师组成、从事中国法律事务以外的法律服务活动,并对外独立由其全部成员或部分成员承担民事责任的律师执业机构。但下列情形除外:
PART TWO: ESTABLISHMENT AND REGISTRATION OF REPRESENTATIVE OFFICES
Article 4: "An actual need for setting up a representative office to provide legal services in China", as provided in Item (3) of Article 7 of the Regulations shall be determined according to:
(一)外国政府、商业组织和其他机构中的法律服务部门;
(1) the social and economic circumstances of the place where the representative office is proposed to be established;
(2) the need for legal services in the place where the proposed representative office is to be established;
(二)不共享利润、不共担风险的二个或二个以上外国执业律师或律师事务所的执业联合体。
(3) the scale, time of establishment, major business areas and specialist strengths, analysis on the prospect and future business development plan of the proposed representative offices;
(4) the restrictions by the laws and regulations of China on specific legal services or affairs.
第三条本规定所称外国执业律师,是指合法取得外国律师执业资格、在执业资格取得国获得该国法定执业许可的人员。
Article 5: The "application letter signed by the person in charge of the foreign law firm to set up the representative office and to dispatch representatives" as provided in Item (1) of Article 8 of the Regulations shall include:
(1) the name of the representative office in Chinese and foreign language and the city where the representative office is proposed to be set up;
第二章代表处的设立和注册
(2) the particulars of the applicant, including time of commencement of business, number of lawyers and partners, practising areas, major achievements, circumstances of its branch(es) or representative office(s) in any other country(ies) or region(s), its business related to China, address and contacts of its headquarters;
(3) the organizational form and type of legal liability borne by the applicant;
第四条《条例》第七条第三项规定的“有在华设立代表机构开展法律服务业务的实际需要”,应当根据下列因素认定:
(4) the amount and coverage of practising risk insurance policies purchased by the applicant;
(5) a business prospects feasibility study and development plan of the proposed representative office and the major business scope of the proposed representative office;
(一)拟设代表处住所地的社会经济发展状况;
(6) an undertaking to assume full civil liability as a result of the legal services to be provide by the proposed representative office or any proposed representative in China;
(7) an undertaking to truthfulness, completeness and accuracy of the information and materials that it has provided and the consistency between the original versions and the Chinese translations;
(二)拟设代表处住所地法律服务的发展需要;
(8) an undertaking to comply with the relevant laws, regulations and rules of China upon obtaining the approval; and
(9) an undertaking to maintain compliant insurance policies covering the practising risks upon obtaining the approval.
(三)申请人的规模、成立时间、主要业务领域和专业特长、对拟设代表处业务前景的分析、未来业务发展规划;
Article 6: Where an applicant has real difficulty in providing the "partnership agreement or Articles of Association of the foreign law firm", as provided in Item (3) of Paragraph One of Article 8 of the Regulations, it may provide a document signed by its principal person(s) in charge containing such details as the time of execution, promoters, form of organization and type of legal liability as provided in its partnership agreement, shareholders' agreement or articles of association as an alternative.
Article 7: The materials to be submitted as required by Paragraph Three of Article 8 of the Regulations shall be submitted together with the Chinese translations in triplicate of originals and duplicates.
(四)中国法律、法规对从事特定法律服务活动或事务的限制性规定。
Article 8: The Chinese name of a foreign law firm that proposes to establish a representative office in China shall neither contain any words prohibited or limited by the laws, regulations or rules of China, nor contain any words misleading to the public.
Article 9: To establish a representative office in China, a foreign law firm shall nominate a proposed chief representative and other proposed representatives.
第五条《条例》第八条第一款第一项规定的“该外国律师事务所主要负责人签署的设立代表机构、派驻代表的申请书”,应当包括以下内容:
Article 10: To apply to establish an additional representative office in China, the following requirements shall be satisfied:
(1) its representative office most recently established in China has commenced its business for at least three consecutive years; and
(一)拟设代表处的中文名称和外文名称,拟驻在城市名称;
(2) its representative office(s) previously established and the representatives thereof comply with the relevant laws, regulations and rules of China and the professional ethics and practising disciplines, and no legal liability under the Regulations has been pursued.
For the purpose of the paragraph above, the consecutive practising time shall commence as of the date of beginning of the procedures with the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the proposed representative office is located.
(二)申请人的基本情况:包括开业时间、律师人数、合伙人人数、业务领域、主要业绩、在其他国家或地区设立分支机构或代表处情况、与中国有关的业务活动、总部地址和通讯方法等;
Article 11: In addition to the materials required by Article 8 of the Regulations, the following materials shall be submitted when applying for the establishment of an additional representative office:
(1) particulars of the representative office(s) already established;
(三)申请人的组织形式和承担法律责任的形式;
(2) photocopies of the duplicates of Practising Licence(s) for Representative Offices of Foreign Law Firms in China of representative offices already established;
(3) the certificates issued by the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the proposed representative office is located, which are in conformity with Item (1) and (2) of the Paragraph One of Article 10 of these Provisions.
(四)申请人购买执业风险保险的金额和范围;
The materials shall be submitted together with the Chinese translations in triplicate of originals and duplicates.
Article 12: After receipt of the application materials for establishment of a representative office, the relevant office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall handle the application as below:
(五)对拟设代表处业务前景的可行性分析和发展计划,拟设代表处的主要业务范围;
(1) if all the application materials required are submitted, the application shall be handled in accordance with Article 9 of the Regulations; or
(2) if any of the application materials required is not submitted, the office (bureau) of justice shall, within 15 days from its receipt of the application materials, notify the applicant to submit the other materials required. If the applicant submits the other materials required within three months from its initial submission, the application shall be handled in accordance with the item above. If the applicant fails to submit the materials required within three months from its initial submission, the application shall be rejected and a written notification shall be sent to the applicant within 15 days.
(六)对拟设代表处及其拟派驻代表在中国境内从事法律服务活动承担全部民事责任的承诺;
Article 13: The Ministry of Justice shall, within six months from its receipt of the application materials and examination opinions from an office (bureau) of justice of a province, autonomous region or municipality directly under the central government, decide whether to approve the application or not. Where an application is approved, the Ministry of Justice shall issue, together with the duplicate, the practising licence to the approved representative office and notify the relevant office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government to issue a practising permit to the representative(s) of the proposed office; where an application is rejected, the reasons shall be specified in writing to the applicant.
Article 14: An applicant shall, within 30 days from issue of the practising licence, complete such procedures as registration and issue of representative work visas at the departments of technical supervision, security, labour, banking and taxation of the place where the representative is to be located and at Chinese embassies and consulates in foreign countries on the strength of the duplicate.
(七)对所提供的信息、材料的真实性、完整性和准确性及中文译文与原文一致的承诺;
Article 15: An applicant shall, within 30 days from completion of the formalities as provided in Article 14 of these Provisions, go through the formalities of registration for commencement of business and pay the registration fee with the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the proposed office is to be located.
To go through the formalities for registration for commencement of business, photocopies of the following materials shall be submitted:
(八)对申请获得批准后遵守中国法律、法规、规章的承诺;
(1) (duplicates of) its Practising Licence for Representative Offices of Foreign Law Firms in China;
(2) practising certificates of the representatives of the proposed representative office; and
(九)对申请获得批准后将为代表处及其派驻代表持续购买符合要求的执业风险保险的承诺。
(3) certificates evidencing the premises of the representative office that are notarized, including certificate of ownership, and a premises lease agreement (for a term of at least one year).
If a representative office fails to go through the registration for commencement of its business within the time limit specified in this article, the practising licence of the representative office and the practising permit(s) of its representative(s) shall automatically become void.
第六条提交《条例》第八条第一款第三项规定的“该外国律师事务所的合伙协议或者成立章程”确有困难的,可以提供由主要负责人签署的介绍合伙协议、股东协议或者章程中涉及签订时间、发起人、组织形式、法律责任形式等内容的文件材料。
Article 16: No legal service may be provided by a representative office prior to its completion of registration for commencement of business.
Article 17: To go through the annual inspection registration, in addition to the materials as provided in Article 22 of the Regulations, the following notarized or certified materials issued by the lawyer administrative institution of the countries where the representatives obtained their practising qualifications shall also be provided:
第七条按照《条例》第八条第三款规定提交的文件材料,应当附中文译文,按正、副本形式分别装帧成三份。
(1) documents evidencing that the representatives have not been subject to any criminal punishment or other punishment resulting from any breach of professional ethics or practising disciplines; and
(2) photocopies of the valid documents in relation to insurance against risks of practising liability of the representative offices and the representatives thereof.
第八条拟设代表处的外国律师事务所的中文译名不得使用中国法律、法规、规章禁止或限制的名称,不得使用可能使公众产生误解的文字。
Article 18: After a representative office and its representative(s) pass an annual inspection, the relevant office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall carry out the annual registration of the representative office and the representative(s) thereof and collect the registration fee.
PART THREE: CHANGE AND CANCELLATION OF REPRESENTATIVE OFFICES
第九条申请设立代表处,应当有拟派驻的一名首席代表和拟派驻的若干代表。
Article 19: If any of the following circumstances happens to a foreign law firm that has established a representative office in China, the representative office shall report the matter to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the representative office is located for the record:
(1) change of name, address of headquarters and principal person in charge of the law firm; or
第十条申请增设代表处,应当符合下列条件:
(2) merger or division of the law firm.
Article 20: If a representative office wants to change its Chinese and/or English name, the foreign law firm shall submit an application and other related documents signed by the person in charge of the law firm to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the representative office is located. The office (bureau) of justice shall report its examination opinion to the Ministry of Justice within 15 days from its receipt of the submission. The Ministry of Justice shall complete the verification procedures within 15 days from its receipt of the examination opinion.
(一)在华最近设立的代表处连续执业满三年;
The representative office shall, on the strength of the verification notification issued by the Ministry of Justice, go through the relevant procedures for changes with the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the representative office is located.
Article 21: If a foreign law firm applies to cancel a representative office, its shall submit an application signed by the principal person in charge of the law firm to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the office is located.
(二)已经设立的各代表处及其代表遵守中国法律、法规、规章,遵守律师职业道德和执业纪律,没有被追究《条例》规定的各项法律责任。
The office (bureau) of justice shall report its examination opinion to the Ministry of Justice within 30 days from its receipt of the submission. The Ministry of Justice shall complete the verification procedures within 30 days from its receipt of the examination opinion.
Article 22: The representative office shall proceed with its liquidation in accordance with the law from its receipt of the verification of cancellation from the Ministry of Justice. None of its assets may be disposed prior to the close of repayment of debts.
前款第一项规定的连续执业时间,自代表处住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局)首次办理开业注册之日起计算。
The practising licence and the duplicates thereof of a cancelled representative office and the practising certificate(s) of the representative(s) thereof shall be taken back, and the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the office is located shall publish an announcement on the cancellation.
Article 23: After a representative office is closed, the creditor(s) of the representative office may pursue the foreign law firm for unpaid claims.
第十一条申请增设代表处,除应当提交《条例》第八条规定的材料外,还应当提交下列材料:
Article 24: If a representative office is found in any of the circumstances provided in Item (1) and (3) of Paragraph One of Article 14 of the Regulations, it shall, within three months from dissolution or cancellation of the law firm, report to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the office is located and the relevant office (bureau) of justice shall submit a report to the Ministry of Justice to cancel its practising licence and shall complete the cancellation procedures in accordance with these Provisions.
Article 25: If, under some special circumstances, a representative office wants to suspend its business temporarily, the law firm which established the office shall submit an application signed by the principal person in charge of the law firm to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the office is located. If the application is approved, the representative office may announce its suspension of business.
(一)已设立的各代表处的基本情况;
The suspension period of the representative office shall not exceed one year. If the period exceeds one year, it is deemed to be cancellation of business.
Article 26: If a representative office of a foreign law firm applies to change its office to another city in China, it shall apply to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it intends to move. After being examined, the application shall be forwarded to the Ministry of Justice for approval.
(二)已设立的各代表处的《外国律师事务所驻华代表处执业许可证》(副本)复印件;
The representative office should, with the approval notice, complete the relevant procedures of cancellation and registration in accordance with relevant provisions.
PART FOUR: DESPATCH AND CHANGE OF REPRESENTATIVES
(三)已设立的各代表处住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局)出具的符合本规定第十条第一款第一、二项规定的证明文件。
Article 27: If a representative office wants to despatch or change its chief representative, it shall comply with Item (2) of Article 7 of the Regulations.
For the purpose of these Provisions, "members of the bar associations in the countries where they are obtained their practising qualifications" shall refer to the members of statutory national or regional bar associations or where there is no bar association [in the country], the persons registered with the bar administrative authorities of the country where they obtained their practising qualifications.
以上材料应当附中文译文,按正、副本形式分别装帧成三份。
For the purpose of these Provisions, "the time of practising outside China" shall refer to the time when they were registered as lawyers in the statutory registration authorities for lawyers after obtaining practice permits in the countries where they obtained their practising qualifications (including the time during which they work in a separate tariff zone of the PRC). The time of practising outside China may be calculated cumulatively.
For the purpose of these Provisions, "the persons who share the same position" shall refer to the lawyers admitted to practise who manage the office, share the profits or assume the risks and who share the same rights and obligations as partners.
第十二条省、自治区、直辖市司法厅(局)收到申请人提交的申请设立代表处的材料后,应当根据下列情形予以处理:
Article 28: The following materials shall be submitted if a representative office of a foreign law firm wants to despatch or change its chief representative or other representatives:
(1) An application signed by the principal person in charge of the law firm. The following shall be included in the application letter:
(一)申请材料齐全的,按照《条例》第九条的规定办理;
1. particulars of the chief representative or representative to be despatched or changed;
2. the position(s) to be filled and the term(s) of office(s);
(二)申请材料不齐全的,自收到申请材料之日起15日内通知申请人补充材料。申请人在首次提交申请材料之日起3个月内补齐材料的,按照前项规定办理;申请人在首次提交申请材料之日起满3个月未能补齐材料的,应当作出不予受理的决定,并于15日内书面通知申请人。
3. an undertaking of compliance with Item (2) of Article 7 of the Regulation;
4. an undertaking concerning the truthfulness, completeness, accuracy of all the information and materials provided and the consistency between the original version and the Chinese translation thereof;
第十三条司法部收到省、自治区、直辖市司法厅(局)报送的申请人申请材料和审查意见后,应当在6个月内作出决定,对许可设立的代表处发给执业许可证及副本,并通知省、自治区、直辖市司法厅(局)对其代表发给执业证书;对不予许可的,应当书面告知理由。
5. an undertaking to comply with PRC laws, rules and regulations upon approval of the application; and
6. an undertaking to maintain insurance against practising risks for the representative(s) to be despatched upon approval of the application.
第十四条申请人应当自执业许可证书签发之日起30日内,持副本到代表处住所地技术监督、公安、劳动、银行、税务和中国驻外使领馆等部门办理登记和代表工作签证等手续。
(2) all materials as required by Items 4 to 7 of Article 8 of the Regulations;
(3) photocopy(ies) of the document(s) evidencing the insurance against the practising risks of the representative(s) to be despatched; and
第十五条申请人应当在办结本规定第十四条规定的手续后30日内,到住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局)办理开业注册,并交纳注册费。
(4) identity certificate(s) of the representative(s) to be despatched.
The materials set out in Item (2) and (3) above shall be notarized and certified.
办理开业注册手续,应当提交下列材料的复印件:
The above application materials shall be submitted together with the Chinese translations in triplicate of originals and duplicates,
Article 29: The office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall deal with the application materials that any representative offices of a foreign law firm submits for the despatch of a representative pursuant to the following procedures:
(一)外国律师事务所驻华代表处执业许可证(副本);
(1) if all the application materials required are submitted, the application shall be in accordance with Article 9 of the Regulations;
(2) if any of the application materials required is not submitted, the office (bureau) of justice shall, within 15 days from its receipt of the application materials, notify the applicant to submit the other materials required. If the applicant submits the other materials required within three months from its initial submission, the application shall be handled in accordance with the item above. If the applicant fails to submit the materials required within three months from its initial submission, the application shall be rejected and a written notification shall be sent to the applicant within 15 days.
(二)外国律师事务所代表处代表执业证;
Article 30: The Ministry of Justice shall approve the application within six months from its receipt of the application materials and examination opinions from an office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government. Where an application is rejected, the reasons shall be specified in writing to the applicant.
Representative offices of foreign law firms shall get the practising certificate for the representatives from the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government with the approval notice and handle relevant procedures in relevant authorities.
(三)经过公证的办公场所证明,包括产权证明、房屋租赁协议(期限应当在1年以上)。
Article 31: If a representative is found in any of the circumstances set out in Article 13 of the Regulations, and the practising certificate of the representative shall be cancelled by the Ministry of Justice, the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where a representative office is located shall withdraw his/her practising certificate and cancel his/her practising registration and make a public announcement of such cancellation.
PART FIVE: RULES FOR PRACTISING
超过本条第一款规定的时间未办理开业注册的,外国律师事务所驻华代表处执业许可证和外国律师事务所代表处代表执业证自行失效。
Article 32: Any of the following shall be deemed as "Chinese legal affairs" set out in Article 15 of the Regulations:
(1) to be engaged in any litigation in China as a lawyer;
第十六条未办理开业注册手续,代表处不得开展法律服务。
(2) to give legal opinions or certifications for any specific issues in any contracts, agreements, articles of association, or other written documents with respect to application of Chinese law;
(3) to provide legal opinions or certifications for any acts or incidences with respect to application of Chinese law;
第十七条代表处办理年检注册,除提交《条例》第二十二条规定的各项材料外,还应当提供经公证、认证的派驻代表执业资格取得国的律师管理机构出具的下列文件材料:
(4) to provide opinions or comments in the capacity of attorney in arbitration on the application of the Chinese law and on facts which involve the Chinese law;
(5) to go through, on behalf of its clients, any registration, change, application, filing or other procedures with any Chinese government authorities or any other organizations that are authorized by laws or regulations to carry out administrative functions.
(一)代表处代表上一年度没有受过刑事处罚和没有因违反律师职业道德、执业纪律受过处罚的证明材料;
Article 33: No representative office or its representative may provide any specific opinions or evaluation in respect of the application of Chinese laws in their provision of any information on the impact of the Chinese legal environment in accordance with Item (5) of Paragraph One of Article 15 of the Regulations.
Article 34: In accordance with Article 11 of the Regulations, a representative office shall open its renminbi bank account and foreign exchange account to receive payments transferred by its clients within China.
(二)代表处及其代表有效的本年度执业责任风险保险文件复印件。
Before applying to buy and obtain invoice books with local taxation authorities, a representative office shall, in accordance with PRC tax laws and regulations, complete its taxation registration to fulfil its taxation obligations.
Article 35: If a representative office wants to employ Chinese support personnel, it shall go through the procedures of employment with a local foreign enterprises service organization and obtain employees' certificates from the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located.
第十八条代表处及其代表通过年度检验的,省、自治区、直辖市司法厅(局)应当办理代表处和派驻代表的年度注册,并收取注册费。
Article 36: If a representative office wants to employ expatriate support personnel, it shall, in accordance with relevant provisions on the employment of expatriates in the PRC, apply to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located. After the application is approved, it shall complete the procedures for employment and residence with the relevant departments.
Article 37: A representative office shall comply with the following rules in its publicity:
第三章代表处的变更和注销
(1) when stating to its clients the business that it may engage in China, it shall also specify that it does not have the qualification, licence or ability to provide Chinese legal services;
(2) when stating to its clients that certain personnel have Chinese lawyer qualifications or have been PRC admitted lawyers, it shall also specify that the personnel cannot practise Chinese law at present; and
第十九条设立代表处的外国律师事务所具有下列情形之一的,代表处应当向住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局)备案:
(3) when its publicity is made through letters or business cards, the statements set out in Items (1) and (2) above shall also be included.
Article 38: None of the representative or support personnel of a representative office may provide services in relation to Chinese law as a "Chinese legal consultant".
(一)律师事务所名称、总部住所、主要负责人变更的;
Article 39: No representative office or any law firm that establishes representative offices may:
(1) invest in any Chinese law firm, whether directly or indirectly;
(二)律师事务所合并、分立的。
(2) operate on an associated basis with any Chinese law firm or Chinese lawyer with which they share profits or risks;
(3) establish joint office with any Chinese law firm or despatch personnel to be engaged in legal services in any Chinese law firm; or
第二十条代表处变更中、英文名称的,外国律师事务所应当向代表处住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局)提交其主要负责人签署的申请书和有关的文件材料。司法厅(局)应当在收到申请材料之日起15日内提出审查意见报司法部。司法部应当自收到审查意见之日起15日内办理核准手续。
(4) manage, operate, control or enjoy equity interests in any Chinese law firm.
Article 40: Any of the following activities shall be deemed as employing PRC admitted lawyers:
代表处持司法部核准通知,到住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局)和有关部门办理相关变更手续。
(1) to reach employment or labour agreement(s) with PRC admitted lawyers;
(2) to establish de facto employment or labour relationships with PRC admitted lawyers;
第二十一条外国律师事务所申请注销代表处的,应当向代表处住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局)提交其主要负责人签署的申请书。
(3) to reach an agreement with a PRC admitted lawyer on sharing profits or risks or participating in management;
(4) to pay any remuneration, fees or business dividends to PRC admitted lawyers; or
省、自治区、直辖市司法厅(局)自收到申请之日起30日内将审查意见报司法部,司法部应当自收到审查意见之日起30日内办理核准手续。
(5) to employ PRC admitted lawyers to engage in external business activities on behalf of the representative office or the law firm to which the representative office is affiliated.
Article 41: A representative office shall make clarification and explanation in respect of any complaints.
第二十二条代表处自收到司法部核准注销通知之日起,应当依法进行清算。债务清偿完毕前财产不得转移。
PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
Article 42: A representative office shall hang its Practising Licence of representative offices of a Foreign Law Firms in a conspicuous place in the office.
对被注销的代表处,应当收回其执业许可证及其副本和代表执业证,并由住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局)予以公告。
A representative office shall set a board in its office, which contains its complete Chinese and English name.
Article 43: The Practising Licence of Representative Offices of Foreign Law Firms shall be printed and issued by the Ministry of Justice.
第二十三条代表处被注销后,债权人有权就尚未清偿的债权向外国律师事务所追偿。
The Practising Certificates of the Representative of Representative Offices of Foreign Law Firms and the Certificates for Employees of Representative Offices of Foreign Law Firms shall be printed by the Ministry of Justice and issued by the offices (bureaux) of justice of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government.
Article 44: With the exceptions of seizure and revocation by the issuing authorities pursuant to statutory procedures, no person or work unit may withdraw, withhold or damage the Practising Licences of representative offices of Foreign Law Firms, Practising Certificates of Representatives of representative offices of Foreign Law Firms and the Certificate of Employees in representative offices of Foreign Law Firms.
第二十四条具有《条例》第十四条第一款第一、三项情形之一的,代表处应当自所属的律师事务所解散或注销之日起三个月内报告住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局),由司法厅(局)报司法部撤消其执业许可证,并根据本规定办理注销手续。
Article 45: The originals and duplicates of the practising licences of representative offices, the practising certificates of the representatives and the certificates for employees shall not be counterfeited, tampered, let, lent, transferred or sold.
If any person or office is in violation of the above paragraph, relevant legal liability will be pursued in accordance with the law.
第二十五条代表处因特殊情况需要休业的,所属的外国律师事务所应当向住所地的省、自治区、直辖市司法厅(局)提交其主要负责人签署的申请书,经核准后,公告休业。
Article 46: If a representative office loses its Practising Licence of representative offices or practising certificate(s) of its representatives, it may apply for a new licence or certificate(s) after a public announcement of the matter.
Article 47: The Provisions shall come into effect as of September 1 2002.
代表处休业期限不超过1年。超过1年的,视为自行注销。
Endnote
1. Translation provided by Simmons & Simmons.
clp reference:1440/02.07.04promulgated:2002-07-04effective:2002-09-01第二十六条申请将代表处迁往其他城市的,由该外国律师事务所向拟迁往地的省、自治区、直辖市司法厅(局)提出申请,经审查后,报司法部核准。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now