Foreign Investment in Civil Aviation Provisions (Ccar-201)

外商投资民用航空业规定

A set of provisions which outlines the details of foreign investment in the civil aviation industry in China.

Clp Reference: 4700/02.06.21 Promulgated: 2002-06-21 Effective: 2002-08-01

(Promulgated by the Civil Aviation Administration of China, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Development Planning Commission on June 21 2002 and effective as of August 1 2002.)

(中国民用航空总局、对外贸易经济合作部、国家发展计划委员会于二零零二年六月二十一日公布,自二零零二年八月一日起施行。)

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the PRC, Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the Guiding the Direction of Foreign Investment Provisions, the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue (hereafter the Provisions and the Catalogue respectively) and relevant laws and regulations on the civil aviation industry (Civil Aviation), in order to further open China's Civil Aviation to foreign investment, promote the reform and development of Civil Aviation and protect the lawful rights and interests of investors.

第一条  为进一步扩大中国民用航空业(以下简称民航业)的对外开放,促进民航业的改革和发展,保护投资者的合法权益,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《指导外商投资方向规定》和《外商投资产业指导目录》 (以下分别简称《规定》和《目录》 )及有关民航业的法律、法规,制定本规定。

Article 2: These Provisions shall govern the investment in Civil Aviation by foreign companies, enterprises and other economic organizations and individuals (Foreign Investors).

第二条  外国公司、企业及其他经济组织或个人(以下简称外商)投资民航业适用本规定。

Article 3: The scope of investment in Civil Aviation by Foreign Investors shall include civilian airports, public air transport enterprises, general aviation enterprises and air transport related projects. Foreign Investors are forbidden from investing in and managing air traffic control systems.

第三条  外商投资民航业范围包括民用机场、公共航空运输企业、通用航空企业和航空运输相关项目。禁止外商投资和管理空中交通管制系统。

(1) Investment in the construction of civilian airports by Foreign Investors is encouraged. For the purposes of these Provisions, the term "civilian airport" does not include military-civilian dual use airports. Civilian airport projects in which Foreign Investors may invest are divided into the two following categories:

(一)    鼓励外商投资建设民用机场。本规定所称“民用机场”不包括军民合用机场。外商投资民用机场分二类项目:

(a) civilian airport flight areas, including runways, taxiways, connecting taxiways, parking aprons and lights to aid navigation; and

        1.民用机场飞行区,包括跑道、滑行道、联络道、停机坪、助航灯光;

(b) terminal buildings.

        2.航站楼。

(2) Investment in existing public air transport enterprises by Foreign Investors is encouraged.

(二)    鼓励外商投资现有的公共航空运输企业。

Foreign Investors are encouraged to invest in general aviation enterprises servicing the agricultural, forestry and fishing industries.

        鼓励外商投资从事农、林、渔业作业的通用航空企业。

Foreign Investors are permitted to invest in general aviation enterprises that operate executive flights or air tours or that provide services to industry but may not invest in projects for operations that involve State secrets.

        允许外商投资从事公务飞行、空中游览或为工业服务的通用航空企业,但不得从事涉及国家机密的作业项目。

(3) The term "air transport related projects" includes aviation fuel, aircraft maintenance and repair, transport and storage of cargo, ground services, air catering, parking lots and other approved projects.

(三)    “航空运输相关项目”包括航空油料、飞机维修、货运仓储、地面服务、航空食品、停车场和其他经批准的项目。

Article 4: Investment vehicles available to Foreign Investors include the following:

第四条  外商投资方式包括:

(1) equity and cooperative joint ventures (Joint Ventures);

(一)  合资、合作经营(简称“合营”);

(2) purchase of civil aviation enterprise shares, including shares issued outside mainland China and listed foreign investment shares issued in mainland China by civil aviation enterprises; and

(二)  购买民航企业的股份,包括民航企业在境外发行的股票以及在境内发行的上市外资股;

(3) other approved investment vehicles.

(三)          其他经批准的投资方式。

Public air transport enterprises, and general aviation enterprises that operate executive flights or air tours, organized as cooperative joint ventures invested in by Foreign Investors must obtain the status of Chinese legal person.

外商以合作经营方式投资公共航空运输和从事公务飞行、空中游览的通用航空企业,必须取得中国法人资格。

Article 5: When Foreign Investors wish to invest in public air transport enterprises or civilian airports, all things being equal, preferential consideration shall be given to foreign enterprises in the same industry whose operations and management have reached an advanced level internationally.

第五条  外商投资公共航空运输企业和民用机场,在同等条件下,对具有国际先进经营管理水平的外国同类企业予以优先考虑。 

Article 6: When Foreign Investors invest in civilian airports, the Chinese party shall have a relative controlling interest.

第六条  外商投资民用机场,应当由中方相对控股。

When Foreign Investors invest in public air transport enterprises, the Chinese party shall have a controlling interest and the investment ratio of any one Foreign Investor (including its affiliates) may not exceed 25%.

外商投资公共航空运输企业,应当由中方控股,一家外商(包括其关联企业)投资比例不得超过25%。

When Foreign Investors invest in general aviation enterprises that operate executive flights or air tours or that provide services to industry, the Chinese party shall have a controlling interest; when Foreign Investors invest in general aviation enterprises that service the agricultural, forestry and fishing industries, the investment ratio of the Foreign Investors shall be determined by the parties.

外商投资从事公务飞行、空中游览、为工业服务的通用航空企业,由中方控股;从事农、林、渔业作业的通用航空企业,外商投资比例由中外双方商定。

When Foreign Investors invest in aircraft repair and maintenance (with the obligation to contract for business from the international repair and maintenance market) or aviation fuel projects, the Chinese party shall hold a controlling interest; when Foreign Investors invest in projects for the transport and storage of cargo, ground services projects, air catering projects, parking lot projects, etc., the investment ratio of the Foreign Investors shall be determined by the parties.

外商投资飞机维修(有承揽国际维修市场业务的义务)和航空油料项目,由中方控股;货运仓储、地面服务、航空食品、停车场等项目,外商投资比例由中外双方商定。

Article 7: The term of operation of Joint Ventures invested in by Foreign Investors shall in general not exceed 30 years.

第七条  外商投资的合营企业经营期限一般不超过三十年。

Article 8: The aviation service fees charged by civilian airport enterprises invested in by Foreign Investors shall follow uniform State rates, whereas the rates for fees charged for non-aviation services shall be determined through consultations between the enterprise and the local pricing department.

第八条  外商投资的民用机场企业,其航空业务收费执行国家统一标准,非航空业务收费标准由企业商请当地物价部门确定。

Public air transport enterprises and general aviation enterprises invested in by Foreign Investors must implement State pricing policies.

外商投资的公共航空运输企业和通用航空企业,必须执行国家价格政策。

Article 9: Procedures for the appraisal of land and for the examination and approval of the disposal of leaseholds required for the construction of civilian airports with investment by Foreign Investors shall be carried out in accordance with State laws and regulations on the administration of land and the provisions of the Civil Aviation Administration of China (CAAC) on the administration of land for airports.

第九条  外商投资建设民用机场所需使用的土地,按照国家有关土地管理的法律、法规及中国民用航空总局(以下简称民航总局)有关机场用地管理规定,办理土地评估及土地使用权处置审批手续。

Article 10: Foreign Investors that invest in the construction of civilian airports shall enjoy preference in investing in the operation of air transport related projects.

第十条  投资建设民用机场的外商,可优先投资经营航空运输相关项目。

Article 11: The project proposal and the feasibility study for a Civil Aviation project above the investment limit invested in by a Foreign Investor shall, depending on the nature of the project, be subject to the examination and approval of either the State Development Planning Commission (for capital construction projects) or the State Economic and Trade Commission (for technical transformation projects) after such commission has obtained the agreement of the CAAC. The contract for, and the articles of association of, the project shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC). The project proposal and the feasibility study for a project not exceeding the investment limit shall be subject to the examination and approval of the CAAC and the contract therefor and the articles of association thereof shall be subject to the examination and approval of MOFTEC.

第十一条  外商投资民航业限额以上的项目,按照项目性质,分别由国家发展计划委员会(基本建设项目)和国家经济贸易委员会(技术改造项目)  在征得民航总局的同意后审批项目建议书和可行性研究报告;对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审批合同、章程。限额以下的项目,由民航总局审批项目建议书和可行性研究报告,外经贸部审批合同、章程。

Examination and approval procedures for such air transport related projects as projects for the transportation and storage of cargo, ground service projects, air catering projects, parking lot projects, etc. that are invested in by Foreign Investors shall be handled in accordance with the procedures and limits of authority set forth in the Provisions and the Catalogue.

外商投资航空运输相关项目中的货运仓储、地面服务、航空食品、停车场等项目,按《规定》和《目录》规定的程序和权限办理审批手续。

Article 12: After the contract for and the articles of association of a civilian airport project invested in by a Foreign Investor have been approved, an approval certificate for a foreign investment enterprise shall be obtained from MOFTEC, after which the relevant registration procedures shall be carried out with the administration for industry and commerce.

第十二条  外商投资民用机场项目在合同、章程获得批准后,依次向外经贸部申领外商投资企业批准证书,向工商行政管理部门办理相关登记手续。

After the contract for and the articles of association of a public air transport enterprise or a general aviation enterprise invested in by a Foreign Investor have been approved, an enterprise operation permit shall be obtained from, or procedures for amendment thereof shall be carried out with, the CAAC, an approval certificate for a foreign investment enterprise shall be obtained from MOFTEC and the relevant registration procedures shall be carried out with the administration for industry and commerce.

外商投资公共航空运输企业和通用航空企业在合同、章程获得批准后,向民航总局申领或变更企业经营许可证,向外经贸部申领外商投资企业批准证书,向工商行政管理部门办理相关登记手续。

Article 13: If a civil aviation enterprise wishes to issue shares outside mainland China, issue foreign investment shares in mainland China or otherwise attract investment by Foreign Investors, it shall carry out the examination and approval procedures with the relevant competent state authorities in accordance with relevant State law provisions and procedures.

第十三条  民航企业境外发行股票、境内发行外资股和以其他方式吸收外商投资,应当按照国家有关法律规定和程序,向国家有关主管部门办理审批手续。

Article 14: Capital and share increases, changes in equity, etc. of civil aviation enterprises (projects) invested in by Foreign Investors shall be reported to the original examination and approval authority for examination and approval.

第十四条  外商投资的民航企业(项目)增资扩股、股权变更等事项,报原审批机关审批。

Article 15: The CAAC and its regional offices will, in accordance with the law, implement industry administration and supervision of the business activities of civil aviation enterprises invested in by Foreign Investors.

第十五条  民航总局及其地区管理机构,依法对外商投资民航企业的经营活动实施行业管理和监督。

Article 16: Investments in Civil Aviation which companies, enterprises and other economic organizations or individuals from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan make in other Chinese provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be handled with reference to these Provisions.

第十六条  香港、澳门特别行政区和台湾地区的公司、企业、其他经济组织或个人在中国其他省、自治区和直辖市投资民航业,参照本规定办理。

Article 17: These Provisions shall be implemented as of August 1 2002. The Relevant Policy Concerning Foreign Investment in Civil Aviation Industry Circular (ref. Min Hang Zong Ju Han [1994] No. 448) issued by the CAAC and MOFTEC on May 6 1994 and the Issue of the Several Issues of the«Relevant Policy Concerning Foreign Investment in the Civil Aviation Industry Circular» Interpretation Circular (ref. Min Hang Zong Ju Fa [1994] No. 271) promulgated by the CAAC and MOFTEC on October 25 1994 shall be repealed on the same date.

clp reference:4700/02.06.21promulgated:2002-06-21effective:2002-08-01

第十七条  本规定自2002年8月1日起施行。1994年5月6日由民航总局与外经贸部发布的《关于外商投资民用航空业有关政策的通知》(民航总局函[1994]448号)和1994年10月25日由民航总局与外经贸部发布的《关于发布〈关于外商投资民用航空业有关政策的通知〉若干问题的解释的通知》(民航总局发[1994]271号)同时废止。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]