Administration of the Construction of International Communications Facilities Provisions

国际通信设施建设管理规定

Provisions promulgated by the Ministry of Information Industry which governs the administration of the construction of International Communications Facilities Provisions.

(Promulgated by the Ministry of Information Industry on June 21 2002 and effective as of August 1 2002.)

(信息产业部于二零零二年六月二十一日公布,自二零零二年八月一日起施行。)

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the PRC, Telecommunications Regulations and relevant State provisions in order to strengthen overall planning and industry-wide administration of the construction of international communications facilities, safeguard the interests of the State, ensure State sovereignty over communications and State security and promote the healthy and orderly development of international communications networks.

第一条  为加强国际通信设施建设的统筹规划和行业管理,维护国家利益,保障国家通信主权和安全,促进国际通信网健康、有序发展,根据《中华人民共和国电信条例》和国家有关规定,制定本规定。

Article 2: Engagement in activities related to the construction of international communications facilities (including new construction, alteration, expansion and change of title) in the People's Republic of China must comply with these Provisions.

第二条  在中华人民共和国境内从事国际通信设施建设(含新建、改建、扩建和产权变更)活动,必须遵守本规定。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]