Administration of the Construction of International Communications Facilities Provisions

国际通信设施建设管理规定

Provisions promulgated by the Ministry of Information Industry which governs the administration of the construction of International Communications Facilities Provisions.

Clp Reference: 4600/02.06.21 Promulgated: 2002-06-21 Effective: 2002-08-01

(Promulgated by the Ministry of Information Industry on June 21 2002 and effective as of August 1 2002.)

(信息产业部于二零零二年六月二十一日公布,自二零零二年八月一日起施行。)

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the PRC, Telecommunications Regulations and relevant State provisions in order to strengthen overall planning and industry-wide administration of the construction of international communications facilities, safeguard the interests of the State, ensure State sovereignty over communications and State security and promote the healthy and orderly development of international communications networks.

第一条  为加强国际通信设施建设的统筹规划和行业管理,维护国家利益,保障国家通信主权和安全,促进国际通信网健康、有序发展,根据《中华人民共和国电信条例》和国家有关规定,制定本规定。

Article 2: Engagement in activities related to the construction of international communications facilities (including new construction, alteration, expansion and change of title) in the People's Republic of China must comply with these Provisions.

第二条  在中华人民共和国境内从事国际通信设施建设(含新建、改建、扩建和产权变更)活动,必须遵守本规定。

For the purposes of these Provisions, the term "international communications facilities" includes such telecommunications facilities as international communications gateways, international transmission networks, etc.

本规定所称的国际通信设施,包括国际通信出入口和国际传输网等电信设施。

The term "international communications gateways" includes international communications channel gateways, international communications service gateways and border area international communications gateways.

国际通信出入口包括国际通信信道出入口、国际通信业务出入口和边境地区国际通信出入口。

The term "international transmission network" means all telecommunications facilities such as wired communications facilities, radio communications facilities, satellite communications facilities, etc. used to effect communications from international communications channel gateways in China to countries and regions outside China.

国际传输网是指从境内的国际通信信道出入口至境外国家和地区间进行通信的所有有线、无线和卫星等电信设施。

Article 3: The Ministry of Information Industry will supervise and administer the construction of international communications facilities in accordance herewith.

第三条  信息产业部依照本规定对国际通信设施建设实施监督管理。

The communications administrations of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government will supervise and administer the construction of international communications facilities in their respective jurisdictions in accordance herewith under the leadership of the Ministry of Information Industry.

省、自治区、直辖市通信管理局在信息产业部领导下,依照本规定对本行政区域内的国际通信设施建设实施监督管理。

Article 4: The administration of the construction of international communications facilities shall adhere to the principles of safeguarding sovereignty of the State over communications, ensuring the security of communications networks and information, breaking up monopolies, encouraging competition, promoting rational use of resources, maintaining order in the communications facilities construction market and transparency, fairness and impartiality.

第四条  国际通信设施建设管理遵循维护国家通信主权,保证通信网络和信息安全,破除垄断、鼓励竞争,促进资源合理利用,维护通信建设市场秩序和公开、公平、公正的原则。

Article 5: The construction of international transmission networks and international communications channel gateways requires possession of the right to operate international communications infrastructure.

第五条  进行国际传输网和国际通信信道出入口建设,必须拥有国际通信基础设施经营权。

The construction of international communications service gateways and border area international communications gateways requires possession of the right to provide international communications services.

进行国际通信业务出入口和边境地区国际通信出入口建设,必须拥有国际通信业务经营权。

Article 6: Construction of international communications facilities must comply with relevant State laws and regulations and must safeguard State rights and interests.

第六条  国际通信设施建设必须遵守我国的有关法律、法规,维护我国国家权益。

Construction of international communications facilities must satisfy the requirements of State plans for the development of international communications.

国际通信设施建设必须符合国家国际通信发展规划的要求。

Construction of international communications facilities must conform with relevant regulations on State security and include the security facilities required by the relevant State departments.

国际通信设施建设必须符合国家安全的有关规定,配置国家有关部门要求的安全设施。

Article 7: The rights to operate and maintain international transmission networks and international communications channel gateways within the territory and territorial waters of China must be owned by telecommunications service providers that have obtained the right to operate international communications infrastructure in China.

第七条  我国领土、领海内国际传输网、国际通信信道出入口的经营权和维护权,必须由获得我国国际通信基础设施经营权的电信业务经营者拥有。

The rights to operate and maintain international communications service gateways and border area international communications gateways within the territory and territorial waters of China must be owned by telecommunications service providers that have obtained the right to provide international communications services in China.

我国领土、领海内国际通信业务出入口和边境地区国际通信出入口的经营权和维护权,必须由获得我国国际通信业务经营权的电信业务经营者拥有。

Article 8: The Department of Comprehensive Planning of the Ministry of Information Industry is responsible for formulating specific international communications development plans and administering the construction of international communications facilities in accordance with such plans.

第八条  信息产业部综合规划司具体负责编制国际通信发展规划,并依据规划对国际通信设施建设进行管理。 

Article 9: Construction of international communications facilities shall be subject to the preliminary examination or the examination and approval of the Ministry of Information Industry.

第九条  进行国际通信设施建设必须经信息产业部初审或审批同意。

Article 10: The examination and approval of the construction of international communications facilities shall comply with the following procedures:

第十条  国际通信设施建设项目的审批应当遵循下列程序:

(1) capital construction projects above the investment limit specified by the State shall be subject to the examination and approval of the State Development Planning Commission after the preliminary examination and agreement of the Ministry of Information Industry;

(一)  国家规定的限额以上基本建设项目,经信息产业部初审同意后,由国家发展计划委员会审批;

(2) technical transformation projects above the investment limit specified by the State shall be subject to the examination and approval of the State Economic and Trade Commission after the preliminary examination and agreement of the Ministry of Information Industry;

(二)  国家规定的限额以上的技术改造项目,经信息产业部初审同意后,由国家经济贸易委员会审批;

(3) construction projects not exceeding the investment limit specified by the State shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Information Industry.

(三)  国家规定的限额以下建设项目由信息产业部审批。

With the exception of the examination and approval of projects for the construction of international communications facilities in accordance with the procedures and limits of authority specified in the preceding paragraph, no other authority or work unit has the authority to examine and approve projects for the construction of international communications facilities.

除按前款规定的程序和权限对国际通信设施建设项目进行审批外,其他任何部门或单位无权审批国际通信设施建设项目。

Article 11: If the owner of international communications facilities that are to be constructed wishes to execute a memorandum of understanding for the construction, or an agreement for the construction and maintenance, of an international transmission network with a foreign organization or individual or with an organization or individual from the Hong Kong or Macao Special Administrative Region or Taiwan region of China, it shall submit the same to the Ministry of Information Industry for examination and approval prior to execution and may only execute the same after approval.

第十一条  国际通信设施建设单位与外国的组织或个人或者我国香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的组织或个人签署国际传输网建设谅解备忘录和建设维护协议,应在签署前报信息产业部审批,经批准后方可签署。

Article 12: When applying for examination and approval of a memorandum of understanding for the construction, or an agreement for the construction and maintenance, of an international transmission network, the owner of the construction project shall submit the following materials:

第十二条  建设单位申请审批国际传输网建设谅解备忘录或建设维护协议应当提供下列材料:

(1) an application, including an overview of the cooperating parties, the main provisions of the memorandum of understanding or agreement and the major issues; and

(一)  申请报告。报告内容应包括合作方的主要情况,谅解备忘录或协议的主要内容及重大问题;

(2) the text of the memorandum of understanding or agreement.

(二)  谅解备忘录或协议的文本。

Article 13: The Ministry of Information Industry shall give its written response to the applicant within 20 working days after acceptance of the owner's application for examination and approval of the memorandum of understanding for construction, or the agreement for the construction and maintenance, of the international transmission network. If the Ministry of Information Industry does not grant its approval, it shall notify the applicant in writing and explain the reason therefor.

第十三条  信息产业部应在受理建设单位的国际传输网建设谅解备忘录或建设维护协议审批申请后20个工作日内书面答复申请人。对不予批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

Article 14: If a project for the construction of international communications facilities does not involve cooperation with any foreign organization or individual or any organization or individual from the Hong Kong or Macao Special Administrative Region or Taiwan region of China, the owner shall, when applying to the Ministry of Information Industry for preliminary examination or for examination and approval, submit the following materials:

第十四条  对不涉及与外国的组织或个人或者我国香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的组织或个人合作的国际通信设施建设项目,建设单位向信息产业部申请项目初审或审批时,应当提供下列材料:

(1) an application, including such important particulars as the reason for the construction of the project, the main features and the scale of the construction, the investment estimate, the raising of funds, the schedule, etc.;

(一)  申请报告。包括项目建设原因、主要建设内容及规模、投资估算及资金筹措、进度安排等主要内容;

(2) the project proposal, feasibility study or project construction plan, the contents thereof and the qualifications of the work unit preparing the same shall conform with relevant State provisions;

(二)  项目建议书、可行性研究报告或项目建设方案。其内容及编制单位的资质应符合国家有关规定;

(3) photocopies of the business licence and the applicable telecommunications service operating permit;

(三)  营业执照及相关的电信业务经营许可证复印件;

(4) proof of creditworthiness; and

(四)  资信证明;

(5) other materials that the Ministry of Information Industry requests be submitted.

(五)  信息产业部要求提交的其他材料。

If the construction of an International Communications Gateway is involved, the approval document for the establishment of an International Communications Gateway shall also be submitted.

涉及国际通信出入口建设的,还应提供获准设置国际通信出入口的批准文件。

Article 15: If a project for the construction of international communications facilities involves cooperation with a foreign organization or individual or an organization or individual from the Hong Kong or Macao Special Administrative Region or Taiwan region of China, the owner shall, when applying to the Ministry of Information Industry for preliminary examination or for examination and approval, submit the text of the memorandum of understanding or the construction and maintenance agreement in addition to the materials listed in Article 14.

第十五条  对涉及与外国的组织或个人或者我国香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的组织或个人合作的国际通信设施建设项目,建设单位向信息产业部申请项目初审或审批时,除应提供第十四条所列各项材料外,还应提供谅解备忘录文本和建设维护协议文本。

Article 16: When conducting a preliminary examination or an examination of a project for the construction of international communications facilities, the Ministry of Information Industry may do so by employing such methods as organizing experts to evaluate the same, engaging a consulting institution to conduct an appraisal, etc. and shall issue its opinion after preliminary examination or official reply on the basis of such evaluation or appraisal.

第十六条  信息产业部进行国际通信设施建设项目的初审或审批,可以采用组织专家评议、委托咨询机构评估等方式,并在此基础上出具初审意见或批复。

Article 17: The Ministry of Information Industry shall give its written response to the applicant within 30 working days after its acceptance of an application for preliminary examination, within the industry, of a project for the construction of international communications facilities above the investment limit submitted by the enterprise. If the application fails to pass preliminary examination, the Ministry of Information Industry shall notify the applicant in writing and explain the reason therefor.

第十七条  信息产业部受理企业所报限额以上国际通信设施建设项目行业初审申请后,应当在30个工作日内书面答复申请人。对未通过初审的,应当书面通知申请人并说明理由。

The Ministry of Information Industry shall give its written response to the applicant within 45 working days after its acceptance of an application for the examination and approval of a project for the construction of international communications facilities not exceeding the investment limit submitted by the enterprise. If it does not grant its approval, it shall notify the applicant in writing and explain the reason therefor.

信息产业部受理企业所报限额以下国际通信设施建设项目审批申请后,应当在45个工作日内书面答复申请人。对不予批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

Article 18: While construction of its international communications facilities project is being carried out, the owner shall submit to the supervision, inspection and guidance of the Ministry of Information Industry and the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the international communications facilities are being constructed.

第十八条  建设单位在国际通信设施建设项目实施过程中应接受信息产业部和国际通信设施建设所在地省、自治区、直辖市通信管理局的监督、检查和指导。

Article 19: If an agreement for a project for the construction of international communications facilities is executed with a foreign organization or individual or with an organization or individual from the Hong Kong or Macao Special Administrative Region or Taiwan region of China without the examination, approval and consent of the Ministry of Information Industry or if relevant issues are withheld when applying for the preliminary examination or the examination and approval of a project for the construction of international communications facilities, the Ministry of Information Industry will not conduct a preliminary examination of such project or will not examine and approve the same. If the project has already passed preliminary examination, or already been examined and approved, by the Ministry of Information Industry, the Ministry of Information Industry will revoke its original opinion reached after preliminary examination or the approval document. If the project has already been examined, approved and consented to by the State Development Planning Commission or the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Information Industry will notify the examination and approval work unit to revoke the approval document. If the project has already been constructed, it may not be operated.

第十九条  未经信息产业部审批同意私自与外国的组织或个人或者我国香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的组织或个人签署协议的国际通信设施建设项目,以及在申请初审或审批过程中隐瞒有关问题的国际通信设施建设项目,信息产业部不予初审或审批;已通过信息产业部初审或审批的,信息产业部撤消原初审意见或批准文件;已经国家发展计划委员会或国家经济贸易委员会审批同意的,信息产业部告知审批单位撤消批准文件;已经进行建设的,不得运营。

Article 20: If international communications facilities are constructed and international communications are engaged in without the approval of the Ministry of Information Industry, the Ministry of Information Industry or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will impose penalties pursuant to Article 70 of the PRC, Telecommunications Regulations. If a criminal offence is constituted, legal liability will be pursued in accordance with the law.

第二十条  未经信息产业部批准,擅自建设国际通信设施进行国际通信的,由信息产业部或者省、自治区、直辖市通信管理局按照《中华人民共和国电信条例》第七十条的规定处罚。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 21: If State personnel engaged in the administration of the construction of international communications facilities violate these Provisions, they will be punished in accordance with the provisions of Article 79 of the PRC, Telecommunications Regulations.

第二十一条  从事国际通信设施建设管理的国家工作人员违反本规定的,按照《中华人民共和国电信条例》第七十九条的规定处罚。

Article 22: The construction of communications facilities for communication with the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan region of China will be administered with reference to the administration of the construction of international communications facilities.

第二十二条  与我国香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区进行通信的通信设施建设,参照国际通信设施建设管理。

Article 23: These Provisions shall be implemented as of August 1 2002.

clp reference:4600/02.06.21(1)promulgated:2002-06-21effective:2002-08-01

第二十三条  本规定自2002年8月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]