Administration of Internet Publishing Tentative Provisions

互联网出版管理暂行规定

Provisions which govern the activities of internet publishing, including application of engaging in Internet publishing business and materials prohibited from being published.

Clp Reference: 5600/02.06.27 Promulgated: 2002-06-27 Effective: 2002-08-01

(Promulgated by the General Administration of Press and Publishing and the Ministry of Information Industry on June 27 2002 and effective as of August 1 2002.)

(新闻出版总署、信息产业部于二零零二年六月二十七日公布,自二零零二年八月一日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章总则

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the Administration of Publishing Regulations and the Administration of Internet Information Services Procedures, in order to strengthen the administration of internet publishing activities, safeguard the lawful rights and interests of internet publishers and promote the healthy and orderly development of the internet publishing industry in China.

第一条  为了加强对互联网出版活动的管理,保障互联网出版机构的合法权益,促进我国互联网出版事业健康、有序地发展,根据《出版管理条例》和《互联网信息服务管理办法》,制定本规定。

Article 2: Engagement in internet publishing activities shall comply with the Constitution and relevant laws and regulations, conform with the policy of serving the people and the socialist cause, disseminate and aggregate all thought, ethics and scientific, technological and cultural knowledge that are beneficial in improving the qualities of the nation, driving economic development and promoting social progress, and enrich the spiritual life of the people.

第二条  从事互联网出版活动应当遵守宪法和有关法律、法规,坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,传播和积累一切有益于提高民族素质、推动经济发展、促进社会进步的思想道德、科学技术和文化知识,丰富人民的精神生活。

Article 3: These Provisions apply to the engagement in internet publishing activities in the People's Republic of China.

第三条  在中华人民共和国境内从事互联网出版活动,适用本规定。

Article 4: The General Administration of Press and Publishing is in charge of the supervision and administration of internet publishing throughout the country. Its main duties and responsibilities are set forth below:

第四条  新闻出版总署负责监督管理全国互联网出版工作,其主要职责是:

(1) formulating, and organizing the implementation of, national internet publishing plans;

(一)    制定全国互联网出版规划,并组织实施;

(2) formulating principles, policies, rules and regulations on the administration of internet publishing;

(二)    制定互联网出版管理的方针、政策和规章;

(3) formulating, and organizing the implementation of, national plans on the total number, structure and distribution of internet publishers;

(三)    制定全国互联网出版机构总量、结构和布局的规划,并组织实施;

(4) submitting internet publishers to advance examination and approval; and

(四)    对互联网出版机构实行前置审批;

(5) overseeing published online content in accordance with relevant laws, rules and regulations and punishing violations of State laws and regulations on publishing.

(五)    依据有关法律、法规和规章,对互联网出版内容实施监管,对违反国家出版法规的行为实施处罚。

The press and publication executive departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government are in charge of the routine administration of internet publishing within their jurisdictions, the examination and approval of applicants applying to engage in internet publishing business in their jurisdictions and the punishment of violations of State laws and regulations on publishing in their jurisdictions.

省、自治区、直辖市新闻出版行政部门负责本行政区域内互联网出版的日常管理工作,对本行政区域内申请从事互联网出版业务者进行审核,对本行政区域内违反国家出版法规的行为实施处罚。

Article 5: For the purposes of these Provisions, the term "internet publishing" means an act of online dissemination whereby internet information service providers select, edit and process works created by themselves or others and subsequently post the same on the internet or transmit the same to the user's end via the internet for browsing, reading, use or downloading by the public. Their works mainly include:

第五条  本规定所称互联网出版,是指互联网信息服务提供者将自己创作或他人创作的作品经过选择和编辑加工,登载在互联网上或者通过互联网发送到用户端,供公众浏览、阅读、使用或者下载的在线传播行为。其作品主要包括:

(1) content of such types of publications as books, newspapers, periodicals, audio and video products, electronic publications, etc. that have already been formally published or works that have been made public in other media;

(一)    已正式出版的图书、报纸、期刊、音像制品、电子出版物等出版物内容或者在其他媒体上公开发表的作品;

(2) edited and processed works of literature, art, natural science, social science, engineering technology, etc.

(二)    经过编辑加工的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等方面的作品。

For the purposes of these Provisions, the term "internet publishers" means internet information service providers that engage in internet publishing business with the approval of press and publication executive departments and telecommunications administrative authorities.

本规定所称互联网出版机构,是指经新闻出版行政部门和电信管理机构批准,从事互联网出版业务的互联网信息服务提供者。

PART TWO: EXECUTIVE EXAMINATION AND APPROVAL, SUPERVISION AND ADMINISTRATION

第二章  行政审批与监督管理

Article 6: Approval is required to engage in internet publishing activities. No work unit or individual may engage in internet publishing activities without approval.

第六条  从事互联网出版活动,必须经过批准。未经批准,任何单位或个人不得开展互联网出版活动。

No work unit or individual may interfere in, prevent or disrupt the legal engagement in internet publishing activities by an internet publisher.

互联网出版机构依法从事互联网出版活动,任何组织和个人不得干扰、阻止和破坏。

Article 7: To engage in internet publishing business, in addition to satisfying the conditions specified in the Administration of Internet Information Services Procedures, the following conditions shall be met:

第七条  从事互联网出版业务,除符合《互联网信息服务管理办法》规定的条件以外,还应当具备以下条件:

(1) having a defined scope of publication;

(一)    有确定的出版范围;

(2) having articles of association that comply with laws and regulations;

(二)    有符合法律、法规规定的章程;

(3) having the necessary editing and publishing departments and professional personnel; and

(三)    有必要的编辑出版机构和专业人员;

(4) having funds, equipment and premises appropriate for internet publishing business.

(四)    有适应出版业务需要的资金、设备和场所。

Article 8: To apply to engage in internet publishing business, the organizer shall submit an application to the press and publication executive department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located, which shall, after its examination and consent, forward the same to the General Administration of Press and Publishing for examination and approval.

第八条  申请从事互联网出版业务,应当由主办者向所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门提出申请,经省、自治区、直辖市新闻出版行政部门审核同意后,报新闻出版总署审批。

Article 9: When applying to engage in internet publishing business, the following materials shall be submitted:

第九条  申请从事互联网出版业务,应提交以下材料:

(1) an internet publishing Business Application Form centrally printed and issued by the General Administration of Press and Publishing;

(一)    新闻出版总署统一制发的《互联网出版业务申请表》;

(2) the publisher's articles of association;

(二)    机构章程;

(3) source and amount of funds and certificate of creditworthiness;

(三)    资金来源、数额及其信用证明;

(4) proof of the professional titles and identities of the main person in charge or legal representative and the main editors and technical personnel; and

(四)    主要负责人或者法定代表人及主要编辑、技术人员的专业职称证明和身份证明;

(5) proof of use of the work premises.

(五)    工作场所使用证明。

Article 10: The press and publication executive department shall render its decision to approve or not approve an application within 60 days of the date of its acceptance of the same. The organizer shall be notified in writing thereof by the press and publication executive department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located. If an application is not approved, the reason therefor shall be given.

第十条  新闻出版行政部门应当自受理申请之日起60日内,做出批准或者不批准的决定,并由所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门书面通知主办者;不批准的,应当说明理由。

Article 11: Once internet publishing business is approved, the organizer shall carry out the relevant procedures with the telecommunications administrative authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government on the strength of the approval document from the press and publication executive department.

第十一条  互联网出版业务经批准后,主办者应当持新闻出版行政部门的批准文件到省、自治区、直辖市电信管理机构办理相关手续。

PART THREE: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF INTERNET PUBLISHERS

第三章  互联网出版机构的权利和义务

Article 12: Internet publishers shall indicate the number of their approval documents from the press and publication executive department on the home page of their websites.

第十二条  互联网出版机构,应当在其网站主页上标明新闻出版行政部门批准文号。

Article 13: If an internet publisher changes its name or organizer or is merged or divided, it shall carry out amendment procedures in accordance with Articles 8 and 9 hereof and carry out the appropriate procedures with the telecommunications administrative authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government on the strength of the approval document from the press and publication executive department.

第十三条  互联网出版机构改变名称、主办者,合并或者分立,应当依据本规定第八条、第九条的规定办理变更手续,并应持新闻出版行政部门的批准文件到省、自治区、直辖市电信管理机构办理相应的手续。

Article 14: When an internet publisher terminates its internet publishing business, the organizer shall carry out deregistration procedures with the press and publication executive department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located within 30 days after the date of termination of its internet publishing business and report the same to the General Administration of Press and Publishing for the record. Additionally it shall carry out the procedures for the amendment or cancellation of its permit to engage in internet information service business with the telecommunications administrative authority of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the central government.

第十四条  互联网出版机构终止互联网出版业务,主办者应当自终止互联网出版业务之日起30日内到所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门办理注销手续,并报新闻出版总署备案。同时,到相关省、自治区、直辖市电信管理机构办理互联网信息服务业务经营许可证的变更或注销手续。

Article 15: If an internet publisher fails to commence internet publishing activities within 180 days after its registration date, the press and publication executive department with which it originally registered shall cancel its registration and report the same to the General Administration of Press and Publishing for the record. In addition, it shall notify the telecommunications administrative authority of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the central government thereof.

第十五条  互联网出版机构自登记之日起满180日未开展互联网出版活动的,由原登记的新闻出版行政部门注销登记,并向新闻出版总署备案。同时,向相关省、自治区、直辖市电信管理机构通报。

Article 16: If the material published by an internet publisher involves significant topics such as State security, social stability, etc., it shall report the same to the General Administration of Press and Publishing for the record in accordance with the provisions on the record filing of significant topics. Material on significant topics that has not been reported for the record may not be published.

第十六条  互联网出版机构出版涉及国家安全、社会安定等方面的重大选题,应当依照重大选题备案的规定,报新闻出版总署备案。未经备案的重大选题,不得出版。

Article 17: Material that is the subject of internet publishing may not contain information that:

第十七条  互联网出版不得载有以下内容:

(1) contradicts the basic principles determined in the Constitution;

(一)    反对宪法确定的基本原则的;

(2) compromises national unity, sovereignty or territorial integrity;

(二)    危害国家统一、主权和领土完整的;

(3) discloses State secrets, compromises State security or harms the reputation or interests of the State

(三)    泄露国家秘密、危害国家安全或者损害国家荣誉和利益的;

(4) incites ethnic hatred or ethnic discrimination, damages inter-ethnic unity or violates the customs and habits of ethnic groups;

(四)    煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结,或者侵害民族风俗、习惯的;

(5) propagates evil cults or superstitions;

(五)    宣扬邪教、迷信的;

(6) disseminates rumours, disturbs the social order or aims to destabilize society;

(六)    散布谣言,扰乱社会秩序,破坏社会稳定的;

(7) propagates obscenity, gambling or violence or incites the commission of crimes;

(七)    宣扬淫秽、赌博、暴力或者教唆犯罪的;

(8) insults or slanders a third party or infringes upon the lawful rights and interests of a third party;

(八)    侮辱或者诽谤他人,侵害他人合法权益的;

(9) compromises public morality or refined indigenous culture and traditions; or

(九)    危害社会公德或者民族优秀文化传统的;

(10) is other content prohibited by laws, administrative regulations or State rules.

(十)    有法律、行政法规和国家规定禁止的其他内容的。

Article 18: Material published by means of internet publishing that is targeted at minors may not include content that induces minors to imitate acts that are contrary to public morality, illegal or criminal, or content of horrific, cruel or other such nature that is harmful to the physical and psychological health of minors.

第十八条  以未成年人为对象的互联网出版内容不得含有诱发未成年人模仿违反社会公德的行为和违法犯罪的行为的内容,以及恐怖、残酷等妨害未成年人身心健康的内容。

Article 19: If material published by means of internet publishing is false or unfair, thus infringing upon the lawful interests of a citizen or of a legal person or other organization, the internet publisher shall publicly correct the same, eliminate the effects thereof and be civilly liable in accordance with the law.

第十九条  互联网出版的内容不真实或不公正,致使公民、法人或者其他组织合法利益受到侵害的,互联网出版机构应当公开更正,消除影响,并依法承担民事责任。

Article 20: If an internet publisher discovers that a work it has posted or transmitted contains any of the content specified in Articles 17 and 18 hereof, it shall immediately cease the posting or transmission thereof, keep the relevant records, submit a report to the press and publication executive department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government in which it is located and submit a copy of such report to the General Administration of Press and Publishing.

第二十条  互联网出版机构发现所登载或者发送的作品含有本规定第十七条、第十八条所列内容之一的,应当立即停止登载或者发送,保存有关记录,并向所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门报告并同时抄报新闻出版总署。

Article 21: Internet publishers shall implement an editor responsibility system. They must have dedicated editorial staff to examine content to be published and ensure the lawfulness of the material to be published by means of internet publishing. Editorial staff of internet publishers shall undergo training before taking up their positions.

第二十一条  互联网出版机构应当实行编辑责任制度,必须有专门的编辑人员对出版内容进行审查,保障互联网出版内容的合法性。互联网出版机构的编辑人员应当接受上岗前的培训。

Article 22: Internet publishers shall keep a record of the contents of the works they post or transmit as well as of the times of posting or transmission and the URLs or domain names. Copies of such records shall be kept for 60 days and shall be provided to the relevant State authorities when the latter make inquiries in accordance with the law.

第二十二条  互联网出版机构应当记录备份所登载或者发送的作品内容及其时间、互联网地址或者域名,记录备份应当保存60日,并在国家有关部门依法查询时,予以提供。

Article 23: When engaging in internet publishing activities, relevant State laws and regulations on copyright shall be complied with and copyright notices shall be indicated with the works that are posted or transmitted.

第二十三条  从事互联网出版活动,应当遵守国家有关著作权的法律、法规,应当标明与所登载或者发送作品相关的著作权记录。

PART FOUR: PENAL PROVISIONS

第四章  罚则

Article 24: If internet publishing activities are engaged in without approval, the press and publication executive department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government or the General Administration of Press and Publishing will put a halt to the same and confiscate the main equipment and special tools used to engage in the illegal publishing activities and the illegal income. In addition, if the illegal turnover was Rmb10,000 or more, it will impose a fine of not less than five times and not more than 10 times the illegal turnover; if the illegal turnover was less than Rmb10,000, it will impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000.

第二十四条  未经批准,擅自从事互联网出版活动的,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门或者新闻出版总署予以取缔,没收从事非法出版活动的主要设备、专用工具及违法所得,违法经营额1万元以上的,并处违法经营额5倍以上10倍以下罚款;违法经营额不足1万元的,并处1万元以上5万元以下罚款。

Article 25: If Article 12 hereof is violated, the press and publication executive department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government or the General Administration of Press and Publishing will give a warning and impose a fine of not less than Rmb5,000 and not more than Rmb50,000.

第二十五条  违反本规定第十二条的,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门或者新闻出版总署予以警告,并处5000元以上5万元以下罚款。

Article 26: If Article 16 hereof is violated, an order to cease the posting or transmission of the work on the significant topic that was not reported for the record will be issued and the press and publication executive department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government or the General Administration of Press and Publishing will give a warning and impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000; if the circumstances are serious, an order to halt operations for a specified period of time in which to carry out rectification will be issued or the approval will be revoked.

第二十六条  违反本规定第十六条的,责令停止登载或者发送未经备案的重大选题作品,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门或者新闻出版总署予以警告,并处1万元以上5万元以下罚款;情节严重的,责令限期停业整顿或者撤销批准。

Article 27: If an internet publisher posts or transmits any of the prohibited content specified in Articles 17 and 18 hereof, the press and publication executive department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government or the General Administration of Press and Publishing will confiscate its illegal income. In addition, if the illegal turnover was Rmb10,000 or more, it will impose a fine of not less than five times and not more than 10 times the illegal turnover; if the illegal turnover was less than Rmb10,000, it will impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000; if the circumstances are serious, an order to halt operations for a specified period of time in which to carry out rectification will be issued or the approval will be revoked.

第二十七条  互联网出版机构登载或者发送本规定第十七条、第十八条禁止内容的,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门或者新闻出版总署没收违法所得,违法经营额1万元以上的,并处违法经营额5倍以上10倍以下罚款;违法经营额不足1万元的,并处1万元以上5万元以下罚款;情节严重的,责令限期停业整顿或者撤销批准。

Article 28: If Article 22 hereof is violated, the telecommunications administrative authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will order rectification and, if the circumstances are serious, issue an order to halt operations for a specified period of time in which to carry out rectification or an order to temporarily close down the website.

第二十八条  违反本规定第二十二条的,由省、自治区、直辖市电信管理机构责令改正;情节严重的,责令停业整顿或者暂时关闭网站。

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第五章  附则

Article 29: Entities that were engaged in internet publishing activities in accordance with relevant State regulations before the implementation hereof shall carry out examination and approval procedures in accordance with Articles 8 and 9 hereof within 60 days after the date of implementation hereof.

第二十九条  本规定施行前按照国家有关规定已经从事互联网出版活动的,应当自本规定施行之日起60日内依据本规定第八条、第九条的规定办理审批手续。

Article 30: These Provisions shall be implemented as of August 1 2002.

clp reference:5600/02.06.27promulgated:2002-06-27effective:2002-08-01

第三十条  本规定自2002年8月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]