Administration of International Communications Gateway Exchanges Measures

国际通信出入口局管理办法

A set of detailed provisions which sets out the administration of International Communications Gateway Exchanges procedures, including that of establishment, operation, closing down and penal provisions.

Clp Reference: 4600/02.06.21 Promulgated: 2002-06-21 Effective: 2002-10-01

(Promulgated by the Ministry of Information Industry on June 21 2002 and effective as of October 1 2002.)

(信息产业部于二零零二年六月二十一日公布,自二零零二年十月一日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC, Telecommunications Regulations, in order to strengthen the administration of international communications gateway exchanges, safeguard State interests and promote the healthy and orderly development of international communications.

第一章 总 则

Article 2: The establishment of international communications gateway exchanges and the offering of international telecommunications services in the People's Republic of China must comply with these Measures.

Article 3: International communications gateway exchanges (International Communications Gateways) are divided into International Communications Channel Gateways, International Communications Service Gateways and Border Area International Communications Gateways.

第一条 为了加强国际通信出入口局管理,维护国家利益,促进国际通信健康、有序地发展,依据《中华人民共和国电信条例》,制定本办法。

The term "International Communications Channel Gateway" means the transfer point between a domestic communications transmission channel and an international communications transmission channel and includes the following:

(1) landing or entry stations in China of international communications optical cables, electrical cables, microwaves, etc.;

第二条 在中华人民共和国境内设置国际通信出入口局、从事国际电信业务,必须遵守本办法。

(2) landing or entry extension terminal stations in China of international communications optical cables, electrical cables, microwaves, etc.;

(3) gateway stations, earth stations, etc. in China for international satellite communications systems;

第三条 国际通信出入口局(以下简称"国际通信出入口")分为国际通信信道出入口、国际通信业务出入口和边境地区国际通信出入口。

(4) other transfer points that link domestic communications transmission channels and international communications transmission channels.

The term "International Communications Service Gateway" means the service transfer point between a domestic communications service network and an international communications service network and includes the following:

国际通信信道出入口,是指国内通信传输信道与国际通信传输信道之间的转接点。包括:

(1) international exchanges for telephone service networks (including international telephone service network signal transfer points);

(2) international exchanges for frame relay, DDN and ATM service networks;

(一) 国际通信光缆、电缆、微波等在国内的登陆或入境站;

(3) internet international switching routers;

(4) other service transfer points that link domestic communications service networks and international communications service networks.

(二) 国际通信光缆、电缆、微波等在国内的登陆或入境延伸终端站;

The term "Border Area International Communications Gateway" means international direct circuits connected to the communications networks of adjacent foreign regions by means of domestic switchboards.

Article 4: The Ministry of Information Industry is responsible for the examination and approval of the establishment of International Communications Gateways and for the supervision and administration of such gateways.

(三) 国际卫星通信系统设在我国的关口站、地球站等;

Article 5: Applications for the establishment of International Communications Gateways shall be made by wholly State-owned telecommunications service providers, which shall also be responsible for their operation and maintenance.

No work unit or individual may establish any form of International Communications Gateway without the approval of the Ministry of Information Industry.

(四) 其他国内通信传输信道与国际通信传输信道相互链接的转接点。

Article 6: International communications services in the People's Republic of China must be provided through International Communications Gateways the establishment of which has been approved by the Ministry of Information Industry. No work unit or individual may engage in international communications by other means.

Communications with the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan shall be handled with reference to the administration of international communications.

国际通信业务出入口,是指国内通信业务网络与国际通信业务网络之间的业务转接点。包括:

Article 7: The establishment of International Communications Gateways shall comply with relevant State laws and regulations and be subject to supervision, inspection and guidance by the Ministry of Information Industry and the communications administrations of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.

PART TWO: ESTABLISHMENT, ADJUSTMENT AND CLOSING DOWN OF INTERNATIONAL COMMUNICATIONS GATEWAYS

(一) 电话业务网国际交换局(含国际电话业务网信令转接点);

Article 8: The number and locations of International Communications Gateways to be established shall be determined by the Ministry of Information Industry in accordance with the master plan for the development of China's international communications network, the applications from telecommunications service providers and the requirements of the development of international telecommunications services.

Article 9: International Communications Channel Gateways shall be established at locations where international marine optical cables or terrestrial optical cables can easily be landed or enter. Furthermore, consideration shall be given to such factors as network security and reliability and the convenience of extension to the domestic network.

(二) 帧中继、数字数据网(DDN)、ATM业务网国际交换局;

Article 10: International Communications Service Gateways shall be established in core cities where international communications business is concentrated.

Article 11: Border Area International Communications Gateways shall be established in cities at or above the prefectural level that border on foreign territory and consideration shall be given to such factors as the future development of such cities, the volume of their communications traffic with the adjacent foreign regions, etc.

(三) 互联网国际出入口路由器;

A Border Area International Communications Gateway may only be used for point to point communications between the area where it is located and the corresponding area across the border and may not be used to switch telecommunications services beyond such area.

Article 12: To establish an International Communications Gateway, an application accompanied by the materials set forth below shall be submitted to the Ministry of Information Industry:

(四) 其他国内通信业务网与国际通信业务网之间的业务转接点。

(1) an application for the establishment of an International Communications Gateway;

(2) the international communications infrastructure operating permit or international telecommunications service operating permit;

边境地区国际通信出入口,是指利用国内交换机与境外接壤地区的通信网络开通的国际直达电路。

(3) the technical plan for the establishment of the International Communications Gateway; and

(4) other materials that the Ministry of Information Industry requests be submitted.

第四条 信息产业部负责国际通信出入口的设置审批和监督管理。

Article 13: The Ministry of Information Industry shall complete its examination and issue an official reply as to its approval or rejection of the application within 60 days from the date of its receipt of all the materials specified in Article 12.

Article 14: To close down an established International Communications Gateway, a written application must be submitted to the Ministry of Information Industry 30 days in advance and the International Communications Gateway may only be shut down after approval by the Ministry of Information Industry. Furthermore, outstanding issues shall be duly handled. The written application shall include the current state of the International Communications Gateway that is to be closed down and the measures to be taken to handle the outstanding issues after the closure.

第五条 国际通信出入口应当由国有独资的电信业务经营者申请设置,并承担其运行维护工作。

Construction projects for expanding the capacity of or making adjustments to established International Communications Gateways are subject to examination, approval and consent in accordance with relevant provisions; the telecommunications service provider shall submit the plan for expansion of capacity or adjustment to the Ministry of Information Industry for the record 90 days before the commencement of work; unless otherwise specified in State provisions.

Article 15: Construction projects for International Communications Gateways the establishment of which have been approved shall be reported to the relevant authorities for examination and approval in accordance with the Measures for the administration of project construction specified by the State.

未经信息产业部批准,任何单位和个人不得以任何形式设置国际通信出入口。

Article 16: To provide VSAT services for international communications, the provider shall carry out examination and approval Measures for International Communications Gateways and after receiving approval to establish the same shall carry out the examination and approval Measures for the establishment of wireless stations in accordance with relevant provisions.

To establish a wireless station for international communications, the examination and approval Measures for the establishment of wireless stations shall be carried out in accordance with relevant provisions after approval to establish an International Communications Gateway has been received.

第六条 在中华人民共和国境内从事国际通信业务,必须通过信息产业部批准设立的国际通信出入口进行。任何组织和个人不得利用其它途径进行国际通信。

PART THREE: ADMINISTRATION AND OPERATION OF INTERNATIONAL COMMUNICATIONS GATEWAYS

Article 17: Telecommunications service providers that establish International Communications Channel Gateways must strengthen their administration of international communications transmission channels and may not use international communications transmission channels to engage in illegal activities. If a telecommunications service provider discovers that a third party is using international communications transmission channels to engage in illegal activities, it shall assist the relevant authorities in taking measures to halt the same in a timely manner in accordance with relevant State provisions.

与香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的通信,参照国际通信管理。

Article 18: Telecommunications service providers that have received approval to establish International Communications Channel Gateways are under obligation to provide international communications transmission channels to telecommunications service providers that have received approval to establish International Communications Service Gateways and may not discriminate against them. They may not provide international communications transmission channels to telecommunications service providers that have not received approval to establish International Communications Service Gateways.

Article 19: Telecommunications service providers that have established International Communications Channel Gateways may lease private international communications transmission channel lines to subscribers and shall establish a central subscriber filing system. Such private international communications transmission channel lines may only be used for point to point communications within the specified service scope; and they shall be for the subscribers' internal use only and may not be used to provide telecommunications services.

第七条 设置国际通信出入口的,应当遵守国家有关法律、法规,接受信息产业部和相关省、自治区、直辖市通信管理局的监督、检查和指导。

The lease of private international communications transmission channel lines by providers of VSAT communications services shall be handled in accordance with the preceding paragraph.

Article 20: Telecommunications service providers that establish International Communications Gateways shall simultaneously construct commensurate ancillary information security facilities and may only commence operations after examination and acceptance thereof by the Ministry of Information Industry. When altering or expanding International Communications Gateways, the normal operation of the ancillary information security facilities must be ensured.

第二章 国际通信出入口的设置、调整和撤销

Article 21: Telecommunications service providers that establish International Communications Gateways shall establish sound security management systems and implement technical precautions so as to ensure the secure and reliable operation of their networks. If an International Communications Gateway experiences a serious malfunction or serious security problem, the relevant telecommunications service provider shall be notified in a timely manner, emergency measures shall be taken to restore normal operations and the matter shall be reported to the Ministry of Information Industry within 24 hours after the occurrence of the event.

Article 22: The establishment of virtual networks via internet international gateways with the aim of providing telecommunications services shall be reported to the Ministry of Information Industry for its approval. The establishment of virtual private networks for internal use via internet international gateways shall be reported to the Ministry of Information Industry for the record.

第八条 国际通信出入口的设置数量、地点,由信息产业部根据我国国际通信网发展总体规划、电信业务经营者的申请和国际电信业务发展的需要确定。

Article 23: Telecommunications service providers that establish International Communications Gateways shall be under obligation to cooperate in security inspections carried out by the relevant State authorities in accordance with the law and the corresponding measures such authorities take.

Article 24: Twice a year, by June 30 and by December 31, telecommunications service providers that have established International Communications Gateways shall report relevant details of their International Communications Gateways to the Ministry of Information Industry and the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where they are located in accordance with the requirements of the Ministry of Information Industry. The specific information to be included in, and the requirements concerning, such reports are set forth in the Addendum hereto. The Ministry of Information Industry may, in accordance with actual circumstances, make adjustments to the specific information to be included in, and the requirements concerning, the materials to be submitted set forth in the Addendum and publish the Addendum anew.

第九条 国际通信信道出入口应当设置在国际海光缆或陆地光缆易于登陆或者入境的地点,并应考虑网络的安全可靠及方便向国内网络延伸等因素。

Article 25: Telecommunications service providers that have not obtained the right to operate international telecommunications infrastructure may not directly lease foreign international communications transmission channels, nor may they purchase, construct themselves or participate in the construction of international communications transmission channels.

Telecommunications service providers that have not obtained the right to provide international communications services may not lease international communications transmission channels to provide international communications services nor may they purchase, construct themselves or participate in the construction of international communications transmission channels.

第十条 国际通信业务出入口应当设置在国际通信业务集中的中心城市。

PART FOUR: PENAL PROVISIONS

Article 26: If these Measures are violated by establishing International Communications Gateways to engage in international communications without the approval of the Ministry of Information Industry, the Ministry of Information Industry or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will ex officio issue an order to demolish the illegal international communications facilities within three days, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than three times and not more than five times the illegal income; if there was no illegal income or such income was less than
Rmb50,000, it will impose a fine of not less than
Rmb100,000 and not more than Rmb1,000,000; if the circumstances are serious, it will issue an order to suspend operations and to carry out rectification.

第十一条 边境地区国际通信出入口应当设置在与境外接壤的地市级以上(含地市级)城市,并应考虑该城市的未来发展,及与其接壤的境外地区之间通信业务量水平等因素。

Article 27: If Article 11 hereof is violated by using Border Area International Communications Gateways to switch telecommunications services beyond the area, the Ministry of Information Industry or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will ex officio issue an order to rectify the matter within two days, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than three times and not more than five times the illegal income; if there was no illegal income or such income was less than
Rmb50,000, it will impose a fine of not less than
Rmb100,000 and not more than Rmb1,000,000; if the circumstances are serious, it will issue an order to suspend operations and to carry out rectification.

Article 28: The Ministry of Information Industry or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will ex officio issue an order to rectify the matter and impose a fine of not more than
Rmb30,000 if these Measures are violated by:

边境地区国际通信出入口只能用于所在区域与境外相应的区域之间点对点的通信,不得用于转接此范围之外的电信业务。

(1) establishing an International Communications Gateway without the approval of the Ministry of Information Industry but not yet having engaged in international communications;

(2) establishing without the approval of the Ministry of Information Industry a virtual network via an internet international gateway with the aim of providing telecommunications services; or

第十二条 设置国际通信出入口,应当向信息产业部提出申请并提交下列材料:

(3) a telecommunications service provider's providing assistance to a third party to engage in international communications while bypassing International Communications Gateways.

Article 29: If an operator of international communications channels violates Article 18 hereof by taking discriminatory measures when providing international communications channels to a telecommunications service provider that has received approval to establish an International Communications Service Gateway or by providing international communications channels to a telecommunications service provider that has not received approval to establish an International Communications Service Gateway, the Ministry of Information Industry or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will ex officio issue an order to rectify the matter and impose a fine of not less than
Rmb10,000 and not more than Rmb30,000.

(一)设置国际通信出入口的申请报告;

Article 30: If Article 17, 19, 20, 21, 23 or 24 hereof is violated by failing to comply with provisions when constructing, administering or using international communications channels, by failing to perform obligations or by failing to submit materials to the Ministry of Information Industry in accordance with provisions, the Ministry of Information Industry or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will ex officio issue an order to rectify the matter and impose a fine of Rmb10,000. The relevant persons in charge shall be subjected by their work units to disciplinary punishment commensurate with the seriousness of the circumstances. If the violation constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued.

Article 31: If Article 25 hereof is violated, the Ministry of Information Industry or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will ex officio issue an order to rectify the matter and impose a fine of Rmb10,000.

(二)国际通信基础设施经营许可证或国际电信业务经营许可证;

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 32: The establishment of International Communications Gateways by non-commercial internet international interconnection work units shall be administered by reference to these Measures.

(三)设置国际通信出入口的技术方案;

Article 33: These Measures shall be implemented as of October 1 2002.

Addendum:

(四)信息产业部要求提交的其他材料。

1. Content of the materials that International Communications Channel Gateway operators are required to periodically submit:

(1) detailed addresses of the places where their International Channel Gateway is located;

第十三条 信息产业部在收到第十二条规定的全部材料之日起60日内审查完毕,并作出批准或不予批准的批复。

(2) persons in charge and their contact telephones;

(3) details on the use of the channels including the accessible countries or regions, names of the enterprises at the opposite end, types of service carried and total corresponding communications capacity;

第十四条 撤销已设立的国际通信出入口,须提前30日向信息产业部提出书面申请,经信息产业部批准后方可实施,并应作好善后处理工作。书面申请应当包括要撤销的国际通信出入口的现状以及撤销后的善后处理措施。

(4) names of the subscribers leasing private international communications transmission channel lines and nature of the use of such private lines (for own use or used to offer international communications services), accessible areas, names of the enterprises at the opposite end and communications capacities.

2. Content of the materials that International Communications Service Gateways operators are required to periodically submit:

对已设立的国际通信出入口进行扩容调整,其建设项目须按有关规定经审批同意。电信业务经营者应当在开工前90日将扩容调整方案报信息产业部备案。国家另有规定的除外。

(1) detailed addresses of the places where their International Communications Service Gateway are located;

(2) persons in charge and their contact telephones;

第十五条 获准设置国际通信出入口后的建设项目,按照国家规定的项目建设管理程序,报相关部门审批。

(3) accessible countries or regions, name of the channel provider, names of the enterprises at the opposite end, types of service and corresponding communications capacities.

3. Content of the materials that Border Area International Communications Gateway operators are required to periodically submit:

第十六条 经营用于国际通信的甚小地球站(VSAT)业务的,经营者应当办理国际通信出入口审批手续,并在获准设置后,按照有关规定办理无线电台(站)设置审批手续。

(1) detailed addresses of the places where their Border Area International Communications Gateways are located;

(2) persons in charge and their contact telephones;

设置用于国际通信的无线电台(站),获准设置国际通信出入口后,应当按照有关规定办理无线电台(站)设置审批手续。

(3) accessible areas, names of the enterprises at the opposite end, transmission methods, types of service and corresponding communications capacities.

4. Content of the materials that work units having established internet International Communications Gateways are required to periodically submit:

第三章 国际通信出入口的管理和运营

(1) detailed addresses of the places where their internet International Communications Gateway are located;

(2) persons in charge and their contact telephones;

第十七条 设置国际通信信道出入口的电信业务经营者,必须加强对国际通信传输信道的管理,不得利用国际通信传输信道从事非法活动;发现他人利用国际通信传输信道从事非法活动的,应当根据国家有关规定及时协助有关部门采取制止措施。

(3) accessible countries or regions, names of the enterprises at the opposite end and corresponding communications capacities;

(4) traffic data flows (as calculated by each of the Beijing, Shanghai and Guangzhou gateways);

第十八条 获准设置国际通信信道出入口的电信业务经营者,有义务向获准设立国际通信业务出入口的电信业务经营者提供国际通信传输信道,不得对其采取歧视性措施;不得向未获准设置国际通信业务出入口的电信业务经营者提供国际通信传输信道。

(5) topological drawings (to be submitted only in December each year);

(6) IP ranges, including the IP address segments used by connected subscribers (to be submitted only in December each year);

第十九条 设置国际通信信道出入口的电信业务经营者,可以向用户出租国际通信传输信道专线,并集中建立用户档案;该国际通信传输信道专线只能在规定的业务范围内用于点对点的通信,并仅供用户内部使用,不得用于经营电信业务。

(7) distribution of IP addresses on the backbones, which shall include the geographical location of each IP address on the international gateway routers and the IP addresses of the backbones.

5. Requirements concerning the materials to be submitted by International Communications Gateway operators:

经营甚小地球站(VSAT)通信业务出租国际通信传输信道专线的,按前款规定执行。

When submitting the foregoing materials to the Ministry of Information Industry, International Communications Gateway operators shall additionally submit the same to the communications administration of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government where their International Communications Gateways are located.

clp reference:4600/02.06.21(2)promulgated:2002-06-21effective:2002-10-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]