- Corporate Governance
- Full Text Translation
- Legislation
- Projects Energy and Environment
- Real Estate
- Retail Trade and Distribution
PRC Government Procurement Law
中华人民共和国政府采购法
The PRC Government Procurement Law was promulgated to establish a comprehensive system of government procurement.
Revised on August 31 2014. Latest revision can be found at: http://www.chinalawandpractice.com/Article/3404336/PRC-Government-Procurement-Law-Revised-in-2014.html
(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress and promulgated on 29 June 2002 and effective as of 1 January 2003.)
(2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过及公布,自2003年1月1日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: This Law is formulated in order to standardize government procurement, to improve the efficiency of government procurement funds, to safeguard State and social interests, to protect the lawful rights and interests of the parties involved in government procurement, and to promote honest governance.
第一章 总 则
Article 2: This Law shall apply to government procurement within the People's Republic of China.
For the purposes of this Law, the term "government procurement" means the use of central government funds by all levels of State authorities, institutions and social organizations to procure goods, projects and services that fall within the catalogue for centralized procurement formulated in accordance with the law or that are above the procurement limits.
第一条 为了规范政府采购行为,提高政府采购资金的使用效益,维护国家利益和社会公共利益,保护政府采购当事人的合法权益,促进廉政建设,制定本法。
The catalogue for centralized government procurement and the procurement limits shall be formulated in accordance with the limits of authority stipulated in this Law.
For the purposes of this Law, the term "procurement" means the obtaining of goods, projects and services in the form of contracts for consideration, including by acquisition, lease, appointment, and employment etc.
第二条 在中华人民共和国境内进行的政府采购适用本法。
For the purposes of this Law, the term "goods" means all types and categories of articles including raw materials, fuel, equipment, and products etc.
For the purposes of this Law, the term "projects" means construction projects, including the new construction, alteration, expansion, decoration, demolition and renovation etc. of buildings and structures.
本法所称政府采购,是指各级国家机关、事业单位和团体组织,使用财政性资金采购依法制定的集中采购目录以内的或者采购限额标准以上的货物、工程和服务的行为。
For the purposes of this Law, the term "services" means the objects of government procurement other than goods and projects.
Article 3: Government procurement shall abide by the principles of transparency, fair competition, impartiality and good faith.
政府集中采购目录和采购限额标准依照本法规定的权限制定。
Article 4: The laws on invitation and submission of bids shall apply to government procurement of projects by invitation and submission of bids.
Article 5: No work unit or individual may in any way obstruct or restrict the free entry of suppliers in the government procurement market in its/his region or industry.
本法所称采购,是指以合同方式有偿取得货物、工程和服务的行为,包括购买、租赁、委托、雇用等。
Article 6: Government procurement shall be conducted strictly in accordance with the approved budget.
Article 7: Government procurement shall combine centralized and decentralized procurement. The scope of centralized procurement shall be defined by the catalogue for centralized procurement promulgated by people's governments at provincial level and above.
本法所称货物,是指各种形态和种类的物品,包括原材料、燃料、设备、产品等。
The catalogue for centralized procurement for government procurement items that fall within the central government budget shall be determined and promulgated by the State Council. The catalogue for centralized procurement for government procurement items that fall within the local government budget shall be determined and promulgated by the people's government or its authorized institution of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.
Government procurement items that are included in the catalogue for centralized procurement shall be subject to centralized procurement.
本法所称工程,是指建设工程,包括建筑物和构筑物的新建、改建、扩建、装修、拆除、修缮等。
Article 8: The limits for government procurement for government procurement items that fall within the central government budget shall be determined and promulgated by the State Council. The limits for government procurement for government procurement items that fall within local government budgets shall be determined and promulgated by the people's government or its authorized institution of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.
Article 9: Government procurement shall assist the realization of national policies on economic and social development, including environmental protection, support for undeveloped and ethnic minority regions, and promotion of small and medium-sized enterprises etc.
本法所称服务,是指除货物和工程以外的其他政府采购对象。
Article 10: Domestic goods, projects and services shall be procured for government procurement, except in the following circumstances:
1. the required goods, projects or services are not available in China, or are not available upon reasonable commercial conditions;
第三条 政府采购应当遵循公开透明原则、公平竞争原则、公正原则和诚实信用原则。
2. the objects of procurement are for use outside China; or
3. it is specified otherwise in other laws or administrative regulations.
第四条 政府采购工程进行招标投标的,适用招标投标法。
For the purposes of the preceding paragraph, the term "domestic goods, projects and services" shall be defined by the relevant regulations of the State Council.
Article 11: Information on government procurement shall be publicly announced in media designated by the government procurement regulatory departments, except where commercial confidentiality is involved.
第五条 任何单位和个人不得采用任何方式,阻挠和限制供应商自由进入本地区和本行业的政府采购市场。
Article 12: In the course of government procurement activities, procurement personnel and related personnel that has a conflict of interest with the supplier must withdraw from the transaction. If a supplier considers that a procurement personnel or related personnel has a conflict of interest with another supplier, he may apply for the personnel to be withdrawn.
For the purposes of the preceding paragraph, the term "related personnel" includes members of bid evaluation committees for procurement by invitation and submission of bids, members of negotiation groups for procurement by competitive negotiation, and members of quotation request groups for procurement by requests for quotations.
第六条 政府采购应当严格按照批准的预算执行。
Article 13: The finance department of people's government at all levels shall be the department responsible for supervision and administration of government procurement, and shall carry out the duties of supervising and administering government procurement activities in accordance with the law.
Other relevant departments of people's government at all levels shall carry out the duties of supervising and administering relevant government procurement activities in accordance with the law.
第七条 政府采购实行集中采购和分散采购相结合。集中采购的范围由省级以上人民政府公布的集中采购目录确定。
PART TWO: PARTIES INVOLVED IN GOVERNMENT PROCUREMENT
Article 14: The term "parties involved in government procurement" means all types of entities that have rights and obligations in the course of government procurement activities, including buyers, suppliers and procurement agencies etc.
属于中央预算的政府采购项目,其集中采购目录由国务院确定并公布;属于地方预算的政府采购项目,其集中采购目录由省、自治区、直辖市人民政府或者其授权的机构确定并公布。
Article 15: The term "buyer(s)" means State authorities, institutions and social organizations engaged in government procurement in accordance with the law.
Article 16: Centralized procurement institutions are procurement agencies. They shall be set up by people's governments at the level of municipalities and autonomous prefectures divided into several districts and above in accordance with the requirements for centralized procurement of the government at that level.
纳入集中采购目录的政府采购项目,应当实行集中采购。
Centralized procurement institutions shall be non-profit business legal persons and shall engage in procurement as entrusted by the buyer.
Article 17: When engaged in government procurement activities, centralized procurement institutions shall act in accordance with the requirements that the procurement price be lower than the average market price, that procurement shall be more efficient, and that goods and services of high quality are procured.
第八条 政府采购限额标准,属于中央预算的政府采购项目,由国务院确定并公布;属于地方预算的政府采购项目,由省、自治区、直辖市人民政府或者其授权的机构确定并公布。
Article 18: A buyer purchasing government procurement items in the catalogue for centralized procurement must appoint a centralized procurement institution to act on his behalf. In the case of items not in the catalogue for centralized procurement, the buyer may procure them himself or may appoint a centralized procurement institution to procure on his behalf within the scope of appointment.
A centralized procurement institution shall be appointed to act as agent when purchasing general government procurement items in the catalogue for centralized procurement. Items specially required by a department or system shall be centrally procured by the department. Items specially required by a work unit may be procured by that work unit with the authorization of the people's government at the provincial level or above.
第九条 政府采购应当有助于实现国家的经济和社会发展政策目标,包括保护环境,扶持不发达地区和少数民族地区,促进中小企业发展等。
Article 19: A buyer may appoint a procurement agency whose qualifications have been recognized by the relevant department of the State Council or that of the people's government at the provincial level to engage in government procurement within the scope of appointment.
The buyer has the right to select his own procurement agency. No work unit or individual may in any way designate the procurement agency for the buyer.
第十条 政府采购应当采购本国货物、工程和服务。但有下列情形之一的除外:
Article 20: A buyer that appoints a procurement agency in accordance with the law to handle procurement matters shall sign an agency appointment contract with the procurement agency, which shall set out the terms of the appointment and the rights and obligations of both parties.
Article 21: The term "supplier(s)" means legal persons, other organizations or natural persons that supply goods, projects or services to the buyer.
(一) 需要采购的货物、工程或者服务在中国境内无法获取或者无法以合理的商业条件获取的;
Article 22: Suppliers engaging in government procurement activities shall fulfil the following criteria:
1. have the capacity to bear civil liability independently;
(二) 为在中国境外使用而进行采购的;
2. have a good commercial reputation and sound financial accounting systems;
3. have the equipment and professional and technical competence required for performance of the contract;
(三) 其他法律、行政法规另有规定的。
4. have a good record of paying taxes and social insurance premiums in accordance with the law;
5. have no record of major violations in its business activities for the three years prior to participation in government procurement activities; and
前款所称本国货物、工程和服务的界定,依照国务院有关规定执行。
6. other criteria stipulated in laws and administrative regulations.
Buyers may, in accordance with special requirements of procurement projects*, specify particular requirements for the supplier, but they may not impose unequal or discriminatory treatment on the supplier with unreasonable conditions.
第十一条 政府采购的信息应当在政府采购监督管理部门指定的媒体上及时向社会公开发布,但涉及商业秘密的除外。
Article 23: A buyer may require a supplier engaging in government procurement to provide the relevant qualification certificates and information on commercial achievements, and may investigate the supplier's qualifications in accordance with the provisions hereof on the criteria a supplier must fulfil and with the special requirements imposed on the supplier by the procurement projects*.
Article 24: Two or more natural persons, legal persons or other organizations may form a joint entity to take part in government procurement as a single supplier.
第十二条 在政府采购活动中,采购人员及相关人员与供应商有利害关系的,必须回避。供应商认为采购人员及相关人员与其他供应商有利害关系的,可以申请其回避。
Each supplier taking part in government procurement as a joint entity shall fulfil the criteria in Article 22 hereof and shall provide the buyer with the articles of incorporation clarifying the work and obligations to be undertaken by each party in the joint entity. Each party of the joint entity shall jointly sign a procurement contract with the buyer, and assume joint and several liability for the items agreed on in the procurement contract to the buyer.
Article 25: Parties involved in government procurement may not collude to damage State interests, social interests or the lawful rights and interests of other parties, nor use any means to exclude other suppliers from competition.
前款所称相关人员,包括招标采购中评标委员会的组成人员,竞争性谈判采购中谈判小组的组成人员,询价采购中询价小组的组成人员等。
Suppliers may not bribe buyers, procurement agencies, members of bid evaluation committees, members of competitive negotiation groups and members of quotation request groups, and may not use any other improper means to win a bid or make a deal.
Procurement agencies shall not bribe buyers or use any other improper means to obtain illegal benefits.
第十三条 各级人民政府财政部门是负责政府采购监督管理的部门,依法履行对政府采购活动的监督管理职责。
PART THREE: METHODS OF GOVERNMENT PROCUREMENT
Article 26: Government procurement shall be conducted in the following forms:
各级人民政府其他有关部门依法履行与政府采购活动有关的监督管理职责。
1. public invitation for bids;
2. private invitation for bids;
第二章 政府采购当事人
3. competitive negotiations;
4. single-source procurement;
第十四条 政府采购当事人是指在政府采购活动中享有权利和承担义务的各类主体,包括采购人、供应商和采购代理机构等。
5. requests for quotations; or
6. other procurement methods recognized by the State Council regulatory department for government procurement.
第十五条 采购人是指依法进行政府采购的国家机关、事业单位、团体组织。
Public invitation for bids shall be the principal method of government procurement.
Article 27: When a buyer procures goods or services and public invitation for bids must be used, the precise amount shall be decided by the State Council if the good or service is a government procurement item within the central government budget. If it is a government procurement item within the local government budget, the precise amount shall be decided by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government. Where procurement methods other than public invitation for bids must be used due to special circumstances, the approval of the government procurement regulatory department of the people's government at the level of municipalities and autonomous prefectures divided into several districts and above shall be obtained before procurement begins.
第十六条 集中采购机构为采购代理机构。设区的市、自治州以上人民政府根据本级政府采购项目组织集中采购的需要设立集中采购机构。
Article 28: A buyer may not split up goods or services that should be procured through public invitation for bids into several smaller parts or by any other means to avoid procurement through public invitation for bids.
Article 29: Goods and services that fulfil one of the following criteria may be procured through private invitation for bids in accordance with this Law:
集中采购机构是非营利事业法人,根据采购人的委托办理采购事宜。
1. special goods and services that can only be procured from a limited number of suppliers; or
2. the cost of public invitation for bids would be too great a proportion of the total value of the government procurement item.
第十七条 集中采购机构进行政府采购活动,应当符合采购价格低于市场平均价格、采购效率更高、采购质量优良和服务良好的要求。
Article 30: Goods and services that fulfil one of the following criteria may be procured through competitive negotiation in accordance with this Law:
1. after bids have been invited, no supplier has submitted a bid, or none of the bids qualify, or it is impossible to reinvite bids;
第十八条 采购人采购纳入集中采购目录的政府采购项目,必须委托集中采购机构代理采购;采购未纳入集中采购目录的政府采购项目,可以自行采购,也可以委托集中采购机构在委托的范围内代理采购。
2. the item involves complex technology or is of a special nature, and the detailed specifications or substantial requirements cannot be determined;
3. the time taken to invite tenders would not satisfy the client's urgent needs; or
纳入集中采购目录属于通用的政府采购项目的,应当委托集中采购机构代理采购;属于本部门、本系统有特殊要求的项目,应当实行部门集中采购;属于本单位有特殊要求的项目,经省级以上人民政府批准,可以自行采购。
4. the total price cannot be calculated in advance.
Article 31: Goods and services that fulfil one of the following criteria may be procured from a single source in accordance with this Law:
第十九条 采购人可以委托经国务院有关部门或者省级人民政府有关部门认定资格的采购代理机构,在委托的范围内办理政府采购事宜。
1. they can only be procured from a sole supplier;
2. due to unforeseeable urgency, it is not possible to procure them from another supplier; or
采购人有权自行选择采购代理机构,任何单位和个人不得以任何方式为采购人指定采购代理机构。
3. it is necessary to continue to purchase from the original supplier in order to ensure consistency or compatibility of ancillary services with the original procurement item, and the total purchase funds do not exceed 10% of the procurement amount in the original contract.
Article 32: Government procurement items of unified specifications and standards may be procured through requests for quotations in accordance with this Law where the source is sufficient and the price variation is small.
第二十条 采购人依法委托采购代理机构办理采购事宜的,应当由采购人与采购代理机构签订委托代理协议,依法确定委托代理的事项,约定双方的权利义务。
PART FOUR: GOVERNMENT PROCUREMENT PROCEDURES
Article 33: When a department responsible for drawing up departmental budgets draws up the budget for the next financial year, it shall list in the budget the government procurement items and funds for the year and report these to the finance department at the same level. Examination and approval of departmental budgets shall be carried out within the limits of budgetary authority and according to procedures.
第二十一条 供应商是指向采购人提供货物、工程或者服务的法人、其他组织或者自然人。
Article 34: When goods or services are procured through private invitation for bids, the buyer shall select three or more suppliers at random from the suppliers that fulfil the relevant qualifications and conditions, and shall send bid invitation letters to them.
Article 35: When goods and services are procured through invitation for bids, the period between the date on which the issue of bid invitation documents commences and the deadline for submission of bid documents by the bidders may not be less than 20 days.
第二十二条 供应商参加政府采购活动应当具备下列条件:
Article 36: During procurement through invitation for bids, a bid shall be invalidated in any one of the following circumstances:
1. there are less than three suppliers with the required professional qualifications, or less than three suppliers make substantive response to the bid invitation document;
(一) 具有独立承担民事责任的能力;
2. violations of laws and regulations occur, which affect the fairness of the procurement;
3. the bid price of all the bidders exceed the procurement budget and is not affordable by the buyer; or
(二) 具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度;
4. the procurement is abandoned due to a major change in circumstances.
After the bids have been invalidated, the buyer shall inform all the bidders of the reason therefor.
(三) 具有履行合同所必需的设备和专业技术能力;
Article 37: After the bids have been invalidated, a new invitation for bids shall be organized, unless the procurement has been abandoned. If it is necessary to adopt another procurement method, the approval of the government procurement regulatory department of the people's government at the level of municipalities and autonomous prefectures divided into several districts and above or that of the relevant government departments shall be obtained before procurement activities begin.
Article 38: Procurement through competitive negotiations shall follow the procedure below:
(四) 有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录;
1. Setting up a negotiation group. The negotiation group shall be composed of the buyer's representative(s) and the relevant experts, with an odd number of members totalling three or more. Of these members, the number of experts shall not be less than two-thirds.
2. Preparing the negotiation documents. The negotiation documents shall clarify the negotiation procedure, the particulars of the negotiation, the clauses of the draft contract and the standards for deciding on the award of the contract etc.
(五) 参加政府采购活动前三年内,在经营活动中没有重大违法记录;
3. Deciding the list of suppliers to be invited to participate in negotiations. The negotiation group shall decide on not less than three suppliers from the list of suppliers that fulfil the relevant qualifications and conditions to participate in negotiations, and shall provide them with the negotiation documents.
4. The negotiations. All members of the negotiation group shall concentrate on negotiating with each supplier separately. During negotiation, no party may reveal technical information, prices or other information related to other suppliers participating in the negotiations. If there are substantive changes to the negotiation document, the negotiation group shall inform all the suppliers participating in the negotiations in writing.
(六) 法律、行政法规规定的其他条件。
5. Deciding on the winning supplier. After negotiations are concluded, the negotiation group shall request all the suppliers participating in the negotiations to submit a final bid price within a stipulated time period. The buyer shall decide on the winning supplier from the candidates submitted by the negotiation group on the basis of fulfilment of procurement requirements, equal quality and services, and on the principle of lowest quotation, and shall notify the result to all the suppliers participating in the negotiations who fail to make a deal.
Article 39: In the case of single-source procurement, the buyer and the supplier shall follow the principles stipulated in this Law. Procurement shall proceed on the basis of guaranteed quality of the procurement item and on a reasonable price agreed by both parties.
采购人可以根据采购项目的特殊要求,规定供应商的特定条件,但不得以不合理的条件对供应商实行差别待遇或者歧视待遇。
Article 40: Procurement by requests for quotations shall follow the procedure below:
1. Setting up a quotation request group. The quotation request group shall be composed of the buyer's representative(s) and the relevant experts, with an odd number of members totalling three or more. Of these members, the number of experts shall not be less than two-thirds. The quotation request group shall stipulate the price structure for the procurement item and the standards for deciding on the award of the contract etc.
第二十三条 采购人可以要求参加政府采购的供应商提供有关资质证明文件和业绩情况,并根据本法规定的供应商条件和采购项目对供应商的特定要求,对供应商的资格进行审查。
2. Deciding the list of suppliers to be requested for quotation. The quotation request group shall, in accordance with the procurement requirements, decide on not less than three suppliers from the list of suppliers that fulfil the relevant qualifications and conditions, and shall issue to them a quotation request notification for price submission.
3. Quotation request. The quotation request group shall request the chosen suppliers to submit a price that may not be changed.
第二十四条 两个以上的自然人、法人或者其他组织可以组成一个联合体,以一个供应商的身份共同参加政府采购。
4. Deciding on the winning supplier. The buyer shall decide on the winning supplier on the basis of fulfilment of procurement requirements, equal quality and services, and on the principle of lowest price, and shall notify the result to all the suppliers that are requested for quotation and fail to make a deal.
Article 41: The buyer or his appointed procurement agency shall organize checking and acceptance of the performance of the agreement by the supplier. In the case of large scale or complex government procurement project*, the buyer shall invite a quality testing institution recognized by the State to participate in the checking and acceptance. Those participating in checking and acceptance shall sign the checking and acceptance document and shall assume the corresponding legal liability.
以联合体形式进行政府采购的,参加联合体的供应商均应当具备本法第二十二条规定的条件,并应当向采购人提交联合协议,载明联合体各方承担的工作和义务。联合体各方应当共同与采购人签订采购合同,就采购合同约定的事项对采购人承担连带责任。
Article 42: A buyer and procurement agency shall preserve properly the procurement documents for each procurement activity of government procurement projects*, and may not forge, alter, conceal or destroy these. Procurement documents shall be preserved for at least 15 years after the date on which the procurement is concluded.
Procurement documents shall include the procurement records, the procurement budget, the bid invitation documents, bid documents, the bid evaluation standards, the evaluation report, the determination of winning bids documents, the text of the contract, proof of checking and acceptance, replies to queries, handling decisions on complaints, and other relevant documents and materials.
第二十五条 政府采购当事人不得相互串通损害国家利益、社会公共利益和其他当事人的合法权益;不得以任何手段排斥其他供应商参与竞争。
Procurement records shall include at least the following particulars:
1. the type and name of procurement item;
供应商不得以向采购人、采购代理机构、评标委员会的组成人员、竞争性谈判小组的组成人员、询价小组的组成人员行贿或者采取其他不正当手段谋取中标或者成交。
2. the budget and structure of funds for the procurement item, and the contract price;
3. the procurement method, and the reasons for using the procurement method shall be specified except in the case of public invitation for bids;
采购代理机构不得以向采购人行贿或者采取其他不正当手段谋取非法利益。
4. the criteria and reasons for inviting and selecting the supplier;
5. the standards for evaluating bids and the reasons for deciding on the winning bidder;
第三章 政府采购方式
6. the reasons for bid invalidation; and
7. corresponding records for procurement by methods other than invitation for bids.
第二十六条 政府采购采用以下方式:
PART FIVE: GOVERNMENT PROCUREMENT CONTRACTS
Article 43: The Contract Law shall apply to government procurement contracts. The rights and obligations between buyers and suppliers shall be defined by contract in accordance with the principles of equality and voluntariness.
(一) 公开招标;
A buyer may appoint a representative of the government procurement agency to sign the government procurement contract with the supplier. Procurement agencies signing contracts in the name of the buyer shall provide the buyer's letter of authorization and appointment as an appendix to the contract.
(二) 邀请招标;
Article 44: Government procurement contracts shall be in writing.
(三) 竞争性谈判;
Article 45: The State Council regulatory departments for government procurement shall, in conjunction with the relevant State Council departments, stipulate the clauses compulsory in government procurement contracts.
(四) 单一来源采购;
Article 46: A buyer shall sign the government procurement contract in accordance with the items determined in the procurement documents with the winning bidder or supplier within 30 days of the date of issue of the letter of acceptance or notification.
(五) 询价;
The letter of acceptance and the letter of notification shall be legally binding on both buyer and supplier. If the buyer changes the result of determination of the winning bidder or winning supplier, or the winning bidder or winning supplier renounces the project* that he has won, after the letter of acceptance or notification has been issued, he shall assume his legal liability in accordance with the law.
(六) 国务院政府采购监督管理部门认定的其他采购方式。
Article 47: A buyer shall submit a copy of the procurement contract to the government procurement regulatory department at the same level and to the relevant departments for record filing within seven working days of the conclusion of the procurement contract for government procurement projects*.
Article 48: The winning bidder or supplier may, with the consent of the buyer, perform the contract through sub-contracting.
公开招标应作为政府采购的主要采购方式。
If government procurement contracts are sub-contracted, the winning bidder or supplier shall be responsible to the buyer for the procurement project and the sub-contracted project(s), and the sub-contractor shall be responsible for the sub-contracted project(s).*
Article 49: If, in the course of performance of government procurement contract, a buyer needs to increase the amount of goods, projects or services that are the same as the subject matter of the contract, he may, on condition that other clauses in the contract are not altered, consult and sign a supplementary contract with the supplier, but the procurement amount involved in all the supplementary contracts may not exceed 10% of procurement amount in the original contract.
第二十七条 采购人采购货物或者服务应当采用公开招标方式的,其具体数额标准,属于中央预算的政府采购项目,由国务院规定;属于地方预算的政府采购项目,由省、自治区、直辖市人民政府规定;因特殊情况需要采用公开招标以外的采购方式的,应当在采购活动开始前获得设区的市、自治州以上人民政府采购监督管理部门的批准。
Article 50: Both parties to a government procurement contract shall not alter, suspend or terminate the contract on their own authority.
If the continued performance of a government procurement contract will harm State or social interests, both parties involved shall alter, suspend or terminate the contract. The party at fault shall be liable for compensation. If both parties are at fault, each shall bear the corresponding liability.
第二十八条 采购人不得将应当以公开招标方式采购的货物或者服务化整为零或者以其他任何方式规避公开招标采购。
PART SIX: QUERIES AND COMPLAINTS
Article 51: If a supplier has queries concerning government procurement matters, he may consult the buyer. The buyer shall reply in a timely manner, but the reply may not involve trade secrets.
第二十九条 符合下列情形之一的货物或者服务,可以依照本法采用邀请招标方式采购:
Article 52: If a supplier believes that the procurement documents, procurement procedure, or the result of determination of the winning bidder or winning supplier cause harm to his own rights and interests, he may query the buyer in writing within seven working days of the date on which he knows or should have known the damage to his rights and interests.
Article 53: The buyer shall reply within seven working days of the date of receipt of a written query from the supplier, and shall notify the supplier making the query and other relevant suppliers in writing, but the contents of the reply may not involve trade secrets.
(一) 具有特殊性,只能从有限范围的供应商处采购的;
Article 54: If the buyer has appointed a procurement agency to make the procurement, the supplier may inquire or query the procurement agency. The procurement agency shall render a reply regarding the matter in accordance with Articles 51 and 53 hereof within the limits of its authority as authorized by the buyer.
Article 55: If the supplier making the query is dissatisfied with the reply of the buyer or the procurement agency, or the buyer or procurement agency has not replied within the stipulated time period, the supplier may, within 15 working days of the deadline for reply, complain to the government procurement regulatory department at the same level.
(二) 采用公开招标方式的费用占政府采购项目总价值的比例过大的。
Article 56: Government procurement regulatory departments shall, within 30 working days of the date of receipt of the complaint, render a decision on the handling of the complaint, and shall notify the complainant and the parties involved in the complaint in writing.
Article 57: While handling a complaint, government procurement regulatory department may, based on the actual circumstances, notify the buyer in writing to suspend procurement activities, but the suspension period may not exceed 30 days.
第三十条 符合下列情形之一的货物或者服务,可以依照本法采用竞争性谈判方式采购:
Article 58: If a complainant is dissatisfied with the handling decision of the government procurement regulatory department, or the government procurement regulatory department fails to handle the complaint within the stipulated time period, the complainant may apply for an administrative review or institute an administrative action in the people's court in accordance with the law.
PART SEVEN: SUPERVISION AND INSPECTION
(一) 招标后没有供应商投标或者没有合格标的或者重新招标未能成立的;
Article 59: Government procurement regulatory departments shall strengthen supervision and inspection of government procurement activities and centralized procurement institutions.
The main contents of supervision and inspection shall be:
(二) 技术复杂或者性质特殊,不能确定详细规格或者具体要求的;
1. implementation of the laws, administrative regulations and rules relevant to government procurement;
2. implementation of the scope of procurement, methods of procurement and procurement procedures; and
(三) 采用招标所需时间不能满足用户紧急需要的;
3. the professional qualities and skills of government procurement personnel.
Article 60: Government procurement regulatory departments may not set up centralized procurement institutions and may not participate in the procurement activities of government procurement projects*.
(四) 不能事先计算出价格总额的。
There shall be no subordinate relationship or any conflict of interest between procurement agencies and administrative authorities.
Article 61: Centralized procurement institutions shall establish proper internal supervisory and administration systems. Policy decisions on procurement activities and implementation of procedures shall be clear and shall mutually supervised and restrained. The limits of authority of procurement personnel and of personnel responsible for the examination and verification, checking and acceptance of procurement contracts shall be clear and separate.
第三十一条 符合下列情形之一的货物或者服务,可以依照本法采用单一来源方式采购:
Article 62: Procurement personnel in centralized procurement institutions shall possess the relevant professional qualities and skills, and shall fulfil the qualification requirements for the specialist post stipulated by government procurement regulatory departments.
Centralized procurement institutions shall strengthen education and training of their personnel, and shall carry out regular assessments of the professional standards, work achievements and professional ethics of procurement personnel. Procurement personnel that do not pass the assessment may not remain in the post.
(一) 只能从唯一供应商处采购的;
Article 63: The procurement standards for government procurement items shall be publicized.
When the methods of procurement stipulated herein are used, buyers shall publicize the results of the procurement once it is completed.
(二) 发生了不可预见的紧急情况不能从其他供应商处采购的;
Article 64: Buyers must carry out procurement in accordance with the procurement methods and procedures stipulated herein.
No work unit or individual may, in violation of the provisions hereof, require buyers or procurement personnel to purchase from a supplier designated by it/him.
(三) 必须保证原有采购项目一致性或者服务配套的要求,需要继续从原供应商处添购,且添购资金总额不超过原合同采购金额百分之十的。
Article 65: Government procurement regulatory departments shall inspect the procurement activities of government procurement projects*, and the parties involved in government procurement shall reflect the situation truthfully and provide the relevant materials.
Article 66: Government procurement regulatory departments shall check the procurement prices, effectiveness of fund conservation, quality of service and reputation of centralized procurement institutions, and whether they have violated the law, and shall regularly and truthfully announce the results of their investigations.
第三十二条 采购的货物规格、标准统一、现货货源充足且价格变化幅度小的政府采购项目,可以依照本法采用询价方式采购。
Article 67: Government departments that are responsible for administering and supervising government procurement in accordance with the provisions of laws and administrative regulations shall, in accordance with their division of responsibilities, strengthen supervision of government procurement activities.
Article 68: Auditing authorities shall carry out audit supervision of government procurement. The government procurement activities of government procurement regulatory departments and all the parties involved in government procurement shall be subject to the audit supervision of auditing authorities.
第四章 政府采购程序
Article 69: Supervisory authorities shall strengthen the supervision of State authorities, State civil servants and other personnel appointed by State administrative authorities that participate in government procurement activities.
Article 70: Any work unit or individual has the power to lodge complaints about and report violations of laws in the course of government procurement activities, and the relevant departments and authorities shall handle the matters in a timely manner in accordance with their responsibilities.
第三十三条 负有编制部门预算职责的部门在编制下一财政年度部门预算时,应当将该财政年度政府采购的项目及资金预算列出,报本级财政部门汇总。部门预算的审批,按预算管理权限和程序进行。
PART EIGHT: LEGAL LIABILITY
Article 71: In any of the following circumstances, the buyer and procurement agency shall be ordered to rectify matters within a stipulated time period, given a warning, and may also be fined; and the persons directly in charge and other directly responsible personnel shall be penalized and reported by their administrative department in charge or other relevant authorities:
第三十四条 货物或者服务项目采取邀请招标方式采购的,采购人应当从符合相应资格条件的供应商中,通过随机方式选择三家以上的供应商,并向其发出投标邀请书。
1. unauthorized use of another procurement method when public invitation for bids should be used;
2. unauthorized raising of procurement standards;
第三十五条 货物和服务项目实行招标方式采购的,自招标文件开始发出之日起至投标人提交投标文件截止之日止,不得少于二十日。
3. appointment of an agency that does not possess the qualifications for government procurement business agent to carry out procurement;
4. use of unreasonable conditions to impose unequal or discriminatory treatment on a supplier;
第三十六条 在招标采购中,出现下列情形之一的,应予废标:
5. consult and negotiate with bidders during the course of invitation for bids for procurement;
6. failure to sign a procurement contract with the winning bidder or supplier after the letter of acceptance or notification has been issued; or
(一) 符合专业条件的供应商或者对招标文件作实质响应的供应商不足三家的;
7. refusal to be supervised and inspected by the relevant departments in accordance with the law.
Article 72: If a buyer, procurement agency or its personnel is in any of the following circumstances, and a criminal offence is constituted, the criminal liability shall be pursued. If no criminal offence is constituted, a fine shall be imposed, and illegal income, if any, shall be confiscated. Personnel of the State authorities shall be subject to administrative penalty:
(二) 出现影响采购公正的违法、违规行为的;
1. collusion with suppliers or procurement agencies;
2. taking of bribes or obtaining other improper benefits in the course of procurement;
(三) 投标人的报价均超过了采购预算,采购人不能支付的;
3. provision of false information in the course of supervision and inspection carried out in accordance with the law by the relevant departments; or
4. disclosing the lowest reserve price before the opening of bids.
(四) 因重大变故,采购任务取消的。
Article 73: If one of the illegal acts listed in the two preceding Articles affects or may affect the result of determination of the winning bidder or winning supplier, it shall be handled in accordance with the following situations respectively:
1. if the winning bidder or supplier has not yet been determined, the procurement activities shall be terminated;
废标后,采购人应当将废标理由通知所有投标人。
2. if the winning bidder or supplier has been determined but the procurement contract has not yet been performed, the contract shall be rescinded and another winning bidder or supplier be chosen from among the qualified candidates;
3. if the procurement contract has been performed, causing losses to the buyer or supplier, the responsible person shall be liable for compensation.
第三十七条 废标后,除采购任务取消情形外,应当重新组织招标;需要采取其他方式采购的,应当在采购活动开始前获得设区的市、自治州以上人民政府采购监督管理部门或者政府有关部门批准。
Article 74: If a buyer fails to appoint a centralized procurement institution to carry out centralized procurement of government procurement items subject to centralized procurement, the government procurement regulatory departments shall order rectification. If the buyer refuses to do so, the payment of funds in accordance with the budget shall be stopped, and the personnel directly in charge and other directly responsible personnel shall be penalized by the department in charge at the level above or by the relevant authorities in accordance with the law.
Article 75: If a buyer fails to announce the procurement standards and results of procurement for government procurement items in accordance with the law, he shall be ordered to rectify the matter, and the personnel directly in charge shall be penalized in accordance with the law.
第三十八条 采用竞争性谈判方式采购的,应当遵循下列程序:
Article 76: If a buyer or procurement agency, in violation of this Law, conceals or destroys procurement documents that should be preserved, or forges or alters procurement documents, a fine of not less than Rmb 20,000 and not more than Rmb 100,000 shall be imposed by the government procurement regulatory department. The personnel directly in charge and other directly responsible personnel shall be penalized in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, the criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Article 77: If a supplier commits one of the following acts, he shall be subject to a fine of not less than five thousandths and not more than ten thousandths of the procurement amount, included in the name list of bad records, and shall be banned from participating in government procurement activities for any period from one to three years. If there is illegal income, such illegal income shall be confiscated. If the circumstances are serious, his business licence shall be revoked by the administration for industry and commerce. If a criminal offence is constituted, the criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
(一) 成立谈判小组。谈判小组由采购人的代表和有关专家共三人以上的单数组成,其中专家的人数不得少于成员总数的三分之二。
1. provision of false information to win a bid or deal;
2. use of improper means to slander or exclude another supplier;
(二) 制定谈判文件。谈判文件应当明确谈判程序、谈判内容、合同草案的条款以及评定成交的标准等事项。
3. collusion with the buyer, other suppliers or the procurement agency;
4. bribing of or the provision of improper benefits to the buyer or the procurement agency;
(三) 确定邀请参加谈判的供应商名单。谈判小组从符合相应资格条件的供应商名单中确定不少于三家的供应商参加谈判,并向其提供谈判文件。
5. consult and negotiate with the buyer during the course of invitation for bids for procurement; or
6. refusal to be supervised and inspected by the relevant departments, or the provision of false information.
(四) 谈判。谈判小组所有成员集中与单一供应商分别进行谈判。在谈判中,谈判的任何一方不得透露与谈判有关的其他供应商的技术资料、价格和其他信息。谈判文件有实质性变动的,谈判小组应当以书面形式通知所有参加谈判的供应商。
If a supplier commits acts listed in Items (1) to (5) in the preceding paragraph, the bid or deal that he has won shall be rendered invalid.
Article 78: Procurement agencies that violate the law in the course of government procurement shall be fined in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, and their qualifications to engage in the relevant business may be revoked. If a criminal offence is constituted, the criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
(五) 确定成交供应商。谈判结束后,谈判小组应当要求所有参加谈判的供应商在规定时间内进行最后报价,采购人从谈判小组提出的成交候选人中根据符合采购需求、质量和服务相等且报价最低的原则确定成交供应商,并将结果通知所有参加谈判的未成交的供应商。
Article 79: If a party involved in government procurement commits an illegal act as stipulated in Article 71, 72 or 77 hereof, causing harm to others, he shall bear civil liability in accordance with the relevant civil laws and regulations.
Article 80: Personnel of government procurement regulatory departments who, in violation of this Law, abuse their powers, are derelict in their duties or practise graft in the course of supervision and inspection shall be subject to administrative penalty in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, the criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第三十九条 采取单一来源方式采购的,采购人与供应商应当遵循本法规定的原则,在保证采购项目质量和双方商定合理价格的基础上进行采购。
Article 81: Where a government procurement regulatory department fails to handle a complaint within the stipulated time period, the personnel directly in charge and other personnel directly responsible shall be subject to administrative penalty.
Article 82: A government procurement regulatory department that makes false statements or conceal the true circumstances when assessing centralized procurement institutions or fail to carry out regular assessments and announce the assessment results shall be ordered to rectify matters in a timely manner. The person in charge of the department shall be informed by the authority at the level above or by the supervisory authority, and the personnel directly responsible shall be subject to administrative penalty.
第四十条 采取询价方式采购的,应当遵循下列程序:
A centralized procurement institution that submits false information orconceals the true circumstances when being assessed by government procurement regulatory departments shall be subject to a fine of not less than Rmb 20,000 and not more than Rmb 200,000 and shall be informed. If the circumstances are serious, its procurement agency qualifications shall be revoked.
Article 83: Any work unit or individual that obstructs or restricts entry of a supplier in the government procurement market in its/his region or industry shall be ordered to rectify matters. If it/he refuses to do so, the person in charge of the work unit or the individual shall be penalized by the administrative department in charge at the level above, or by the relevant authorities.
(一) 成立询价小组。询价小组由采购人的代表和有关专家共三人以上的单数组成,其中专家的人数不得少于成员总数的三分之二。询价小组应当对采购项目的价格构成和评定成交的标准等事项作出规定。
PART NINE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
Article 84: When government procurement that makes use of loans from international organizations or foreign governments is carried out, and there are other stipulations on the substantial conditions on procurement in the agreement between the lender, the financier and the Chinese party, these stipulations may apply provided that they do not harm the State or social interests.
(二) 确定被询价的供应商名单。询价小组根据采购需求,从符合相应资格条件的供应商名单中确定不少于三家的供应商,并向其发出询价通知书让其报价。
Article 85: This Law shall not apply to emergency procurement due to serious natural disaster or other matters of force majeure, or procurement involving national security or State secrets.
Article 86: Regulations governing military procurement shall be formulated separately by the Central Military Commission.
(三) 询价。询价小组要求被询价的供应商一次报出不得更改的价格。
Article 87: The specific steps and procedures for implementing this Law shall be stipulated by the State Council.
Article 88: This Law shall be effective as of 1 January 2003.
(四) 确定成交供应商。采购人根据符合采购需求、质量和服务相等且报价最低的原则确定成交供应商,并将结果通知所有被询价的未成交的供应商。
*Translator's note: The term "project(s)" here does not have the meaning of construction projects as provided in Article 2. Rather, it refers to projects in general.
clp reference:1100/2002.06.29promulgated:2002-06-29effective:2003-01-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now