Establishment of Securities Companies with Foreign Equity Participation Rules

外资参股证券公司设立规则

A set of rules which govern the establishment of securities companies with foreign equity participation.

Clp Reference: 3700/02.06.01 Promulgated: 2002-06-01 Effective: 2002-07-01

(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on June 1 2002 and effective as of July 1 2002.)

(中国证券监督管理委员会於二零零二年六月一日发布,自二零零二年七月一日起施行。)

Article 1: These Rules are formulated in accordance with the relevant provisions of the Company Law and the Securities Law in order to meet the needs of the opening up of the securities market to foreign investment, to strengthen and improve the oversight of securities companies with foreign equity participation and to clarify the conditions and procedures for the establishment of securities companies with foreign equity participation.

第一条  为了适应证券市场对外开放的需要,加强和完善对外资参股证券公司的监督管理,明确外资参股证券公司的设立条件和程序,根据《公司法》和《证券法》的有关规定,制定本规则。

Article 2: For the purposes of these Rules, "securities companies with foreign equity participation" includes domestic securities companies that have changed as a result of equity therein being assigned to or subscribed for by overseas shareholders as well as securities companies that have been jointly invested in and established by overseas and domestic shareholders.

第二条  本规则所称外资参股证券公司包括境外股东受让、认购境内证券公司股权而变更的证券公司或者境外股东与境内股东共同出资设立的证券公司。

Article 3: The China Securities Regulatory Commission (CSRC) is in charge of the examination, approval and oversight of securities companies with foreign equity participation.

第三条  中国证券监督管理委员会(以下简称“中国证监会”)负责对外资参股证券公司的审批和监督管理。

Article 4: The form of organization of securities companies with foreign equity participation shall be the limited liability company.

第四条  外资参股证券公司的组织形式为有限责任公司。

The names and registered capital of securities companies with foreign equity participation, as well as the establishment and duties of the elements of their organizational structures, shall comply with the Company Law, the Securities Law and the relevant provisions of the CSRC.

外资参股证券公司的名称、注册资本、组织机构的设立及职责,应当符合《公司法》、《证券法》和中国证监会的有关规定。

Article 5: Securities companies with foreign equity participation may engage in the following business:

第五条  外资参股证券公司可以经营下列业务:

(1) distribution of shares (including ordinary shares denominated in renminbi and foreign investment shares) and bonds (including government bonds and corporate bonds);

(一)  股票(包括人民币普通股、外资股)和债券(包括政府债券、公司债券)的承销;

(2) brokerage of foreign investment shares;

(二)  外资股的经纪;

(3) brokerage of, and dealing for own account in, bonds (including government bonds and corporate bonds); and

(三)  债券(包括政府债券、公司债券)的经纪和自营;

(4) other business approved by the CSRC.

(四)  中国证监会批准的其他业务。

For the purposes of the preceding paragraph, "foreign investment shares" includes foreign investment shares listed in China (B shares) and foreign investment shares listed abroad.

前款所称外资股,包括境内上市外资股(B股)和在境外上市的外资股。

Securities companies shall submit applications concerning their scope of business to the CSRC in accordance with the first paragraph of this article. Securities companies that engage in the business of acting as lead distributors of shares shall obtain lead share distributor qualifications in accordance with the provisions of the CSRC on the administration of the qualifications of securities companies to act as lead distributors of shares.

证券公司应当按照本条第一款的规定向中国证监会提出业务范围的申请。从事股票主承销业务的,应当按照中国证监会关于证券公司股票主承销资格管理的规定,取得股票主承销业务资格。

Article 6: A securities company with foreign equity participation shall satisfy the following conditions:

第六条  外资参股证券公司应当符合下列条件:

(1) it has registered capital complying with the provisions of the Securities Law on the registered capital of comprehensive securities companies;

(一)  注册资本符合《证券法》关于综合类证券公司注册资本的规定;

(2) its shareholders have the qualifications specified herein and their capital contribution ratios and methods of contribution comply with the provisions hereof;

(二)  股东具备本规则规定的资格条件,其出资比例、出资方式符合本规则的规定;

(3) it has no less than 50 persons who have obtained qualifications to engage in securities business in accordance with the provisions of the CSRC and it has the necessary accounting, legal and computer professionals;

(三)  按照中国证监会的规定取得证券从业资格的人员不少于五十人,并有必要的会计、法律和计算机专业人员;

(4) it has sound mechanisms for internal management and risk control; a sound mechanism for separate administration of its distribution business, brokerage business, business for own account, etc. in terms of organization, personnel, information, business execution, etc.; and appropriate internal control technology systems;

(四)  有健全的内部管理、风险控制和对承销、经纪、自营等业务在机构、人员、信息、业务执行等方面分开管理的制度,有适当的内部控制技术系统;

(5) it has business premises that satisfy requirements and trading facilities that are up to standard; and

(五)  有符合要求的营业场所和合格的交易设施;

(6) other prudential conditions specified by the CSRC.

(六)  中国证监会规定的其他审慎性条件。

Article 7: An overseas shareholder of a securities company with foreign equity participation shall satisfy the following conditions:

第七条  外资参股证券公司的境外股东,应当具备下列条件:

(1) the country in which it is located has sound securities laws and regulatory systems, and such country's securities regulator has entered into a memorandum of understanding with the CSRC concerning cooperation in the regulation of the securities sector and maintains an effective regulatory cooperation relationship with the CSRC;

(一)  所在国家具有完善的证券法律和监管制度,其证券监管机构已与中国证监会签定证券监管合作谅解备忘录,并保持著有效的监管合作关系;

(2) it is legally qualified to carry on securities business in the country in which it is located, has carried on financial business for not less than 10 years and has not been subjected to serious penalties by its securities regulator or a judicial authority during the past three years;

(二)  在所在国家具有合法的证券经营资格,经营金融业务十年以上,近三年未受到过证券监管机构和司法机关的重大处罚;

(3) all of its risk control indicators for the past three years conform to the requirements of the laws and the requirements of the securities regulator of the country in which it is located;

(三)  近三年各项风险监控指标符合所在国家法律的规定和证券监管机构的要求;

(4) it has sound internal control regulations;

(四)  具有完善的内部控制制度;

(5) it has a good reputation, and achieved good operating results, in the international securities market; and

(五)  在国际证券市场上有良好的声誉和经营业绩;

(6) other prudential conditions specified by the CSRC.

(六)  中国证监会规定的其他审慎性条件。

Article 8: A domestic shareholder of a securities company with foreign equity participation shall satisfy the CSRC's qualification conditions for securities company shareholders.

第八条  外资参股证券公司的境内股东,应当具备中国证监会规定的证券公司股东资格条件。

At least one of the domestic shareholders of a securities company with foreign equity participation shall be a wholly mainland-owned securities company. However, wholly mainland-owned securities companies that are converted into securities companies with foreign equity participation shall not be subject to this provision.

外资参股证券公司的境内股东,应当至少有一名是内资证券公司。但内资证券公司变更为外资参股证券公司的,不在此限。

Article 9: Domestic shareholders may make their capital contributions in cash or in the form of physical assets required in the conduct of business. Overseas shareholders shall make their capital contributions in freely convertible currency.

第九条  境内股东可以用现金、经营中必需的实物出资;境外股东应当以自由兑换货币出资。

Article 10: The shareholdings of the overseas shareholders, or the interests they hold in the securities company with foreign equity participation, may not exceed one-third in the aggregate (including both direct and indirect holdings).

第十条  境外股东持股比例或者在外资参股证券公司中拥有的权益比例,累计(包括直接持有和间接持有)不得超过三分之一。

The shareholding of at least one of the wholly mainland-owned securities companies comprising the domestic shareholders, or the interest it holds in the securities company with foreign equity participation, may not be less than one-third.

境内股东中的内资证券公司,应当至少有一名的持股比例或在外资参股证券公司中拥有的权益比例不低于三分之一。

In the case of a wholly mainland-owned securities company converted into a securities company with foreign equity participation, at least one wholly mainland-owned shareholder shall have a shareholding of not less than one-third.

内资证券公司变更为外资参股证券公司后,应当至少有一名内资股东的持股比例不低于三分之一。

Article 11: The chairman of the board, general manager and deputy general manager(s) of a securities company with foreign equity participation shall possess the professional qualifications for senior management personnel of securities companies specified by the CSRC.

第十一条  外资参股证券公司的董事长、总经理、副总经理应当具备中国证监会规定的证券公司高级管理人员任职资格条件。

Article 12: To apply for the establishment of a securities company with foreign equity participation, a representative jointly designated or an agent jointly appointed by all of the shareholders shall submit the following documents to the CSRC:

第十二条  申请设立外资参股证券公司,应当由全体股东共同指定的代表或委托的代理人,向中国证监会提交下列文件:

(1) an application form jointly signed by the overseas and domestic shareholders' legal representatives or their authorized representatives;

(一)  境内外股东的法定代表人或授权代表共同签署的申请表;

(2) the draft contract and articles of association for the establishment of the securities company with foreign equity participation;

(二)  关于设立外资参股证券公司的合同及章程草案;

(3) an application form for recognition of the professional qualifications of the candidates for the posts of chairman of the board, general manager and deputy general manager of the securities company with foreign equity participation;

(三)  外资参股证券公司董事长、总经理、副总经理人选的任职资格申请表;

(4) photocopies of the shareholders' business licences or registration certificates and their securities business qualification certificates;

(四)  股东的营业执照或注册证书和证券业务资格证书复印件;

(5) the domestic and overseas shareholders' audited financial statements for the year preceding the application;

(五)  申请前一年境内外股东经审计的财务报表;

(6) a written statement, issued by the securities regulator of each country in which an overseas shareholder is located, as to whether such shareholder satisfies the conditions specified in Items (2) and (3) of Article 7 hereof; and

(六)  境外股东所在国家证券监管机构出具的关于该境外股东是否具备本规则第七条第(二)、(三)项规定的条件的说明函;

(7) a legal opinion issued by a law firm in China qualified to practise securities-related business.

(七)  由中国境内具有证券相关业务资格的律师事务所出具的法律意见书。

Article 13: The application documents specified in the preceding article will be examined by the CSRC in accordance with the relevant laws and administrative regulations and these Rules. The CSRC will decide whether or not to approve the application, and will notify the applicant thereof in writing, within 45 working days after the date of its receipt of the application documents that meet the requirements. If it decides not to grant approval, it will state its grounds therefor in writing.

第十三条  中国证监会依照有关法律、行政法规和本规则对前条规定的申请文件进行审查,自接到符合要求的申请文件之日起45个工作日内作出是否批准的决定,并书面通知申请人。不予批准的,书面说明理由。

Article 14: Within six months from the date of issuance of the CSRC's approval document, the shareholders shall make their capital contributions in full or provide all of the stipulated cooperation conditions, elect a board of directors, appoint the senior management personnel and apply for registration of the establishment of the securities company with foreign equity participation to, and obtain a business licence from, the administration for industry and commerce.

第十四条  股东应自中国证监会的批准文件签发之日起六个月内足额缴付出资或提供约定的合作条件,选举董事会、聘任高级管理人员,并向工商行政管理机关申请设立登记,领取营业执照。

Article 15: The chairman of the board of the securities company with foreign equity participation or his authorized representative shall submit the following documents to the CSRC, and apply for a Securities Business Permit, within 15 working days from the date of issuance of the business licence:

第十五条  外资参股证券公司的董事长或授权代表应自营业执照签发之日起15个工作日内,向中国证监会提交下列文件,申请《经营证券业务许可证》:

(1) a photocopy of the duplicate of the business licence;

(一)  营业执照副本复印件;

(2) the company's articles of association;

(二)  公司章程;

(3) a capital contribution verification report issued by an accounting firm in China qualified to practise securities-related business;

(三)  由中国境内具有证券相关业务资格的会计师事务所出具的验资报告;

(4) a name list and the résumés of the directors, supervisors and senior management personnel, and a name list and photocopies of the securities business qualification certificates of the key personnel engaged in business operations;

(四)  董事、监事、高级管理人员的名单、简历,主要业务人员的名单、证券从业资格证书复印件;

(5) the text of its internal control regulations; and

(五)  内部控制制度文本;

(6) a document describing its business premises and trading facilities.

(六)  营业场所和交易设施情况说明书。

Article 16: The application documents specified in the preceding article will be examined by the CSRC in accordance with the relevant laws and administrative regulations and these Rules. The CSRC will make a decision within 15 working days after the date of its receipt of the application documents that meet the requirements. Those that satisfy the prescribed conditions will be issued a Securities Business Permit, whereas those that do not satisfy the conditions will not be issued a Securities Business Permit and will be notified in writing of the grounds therefor.

第十六条  中国证监会依照有关法律、行政法规和本规则对前条规定的申请文件进行审查,并自接到符合要求的申请文件之日起15个工作日内作出决定。对符合规定条件的,颁发《经营证券业务许可证》;对不符合规定条件的,不予颁发,并书面说明理由。

Article 17: A securities company with foreign equity participation may not commence business and may not engage in securities business if it has not obtained a Securities Business Permit issued by the CSRC.

第十七条  未取得中国证监会颁发的《经营证券业务许可证》,外资参股证券公司不得开业,不得经营证券业务。

Article 18: A wholly mainland-owned securities company that applies for conversion into a securities company with foreign equity participation must satisfy the conditions specified in Article 6 hereof.

第十八条  内资证券公司申请变更为外资参股证券公司的,应当具备本规则第六条规定的条件。

An overseas shareholder that acquires, or takes an equity participation in, a wholly mainland-owned securities company shall satisfy the conditions specified in Article 7 hereof and the ratio of the equity acquired or capital contribution made shall comply with Article 10 hereof.

收购或参股内资证券公司的境外股东应当具备本规则第七条规定的条件,其收购的股权比例或出资比例应当符合本规则第十条的规定。

Article 19: To apply for conversion into a securities company with foreign equity participation, a wholly mainland-owned securities company shall submit the following documents to the CSRC:

第十九条  内资证券公司申请变更为外资参股证券公司,应当向中国证监会提交下列文件:

(1) an application form signed by its legal representative;

(一)  法定代表人签署的申请表;

(2) the resolution of its shareholders' meeting concerning its conversion into a securities company with foreign equity participation;

(二)  股东会关于变更为外资参股证券公司的决议;

(3) the draft amendments to its articles of association;

(三)  公司章程修改草案;

(4) the equity assignment agreement or the capital contribution agreement (share subscription agreement);

(四)  股权转让协议或出资协议(股份认购协议);

(5) a name list and the résumés of the persons proposed to be seconded by the foreign investor for positions in the securities company;

(五)  拟在该证券公司任职的外国投资者委派人员的名单、简历;

(6) photocopies of each overseas shareholder's business licence or registration certificate and securities business qualification certificate;

(六)  境外股东的营业执照或注册证书和证券业务资格证书复印件;

(7) each overseas shareholder's audited financial statements for the year preceding the application;

(七)  申请前一年境外股东经审计的财务报表;

(8) a written statement, issued by the securities regulator of the country in which an overseas shareholder is located, as to whether such shareholder satisfies the conditions specified in Items (2) and (3) of Article 7 hereof;

(八)  境外股东所在国家证券监管机构出具的关于该境外股东是否具备本规则第七条第(二)、(三)项规定条件的说明函;

(9) the plan for disposal of the business that, according to law, a securities company with foreign equity participation is not permitted to engage in; and

(九)  依法不能由外资参股证券公司经营的业务的清理方案;

(10) a legal opinion issued by a law firm in China qualified to practise securities-related business.

(十)  由中国境内具有证券相关业务资格的律师事务所出具的法律意见书。

Article 20: The application documents specified in the preceding article will be examined by the CSRC in accordance with the relevant laws and administrative regulations and these Rules. The CSRC will decide whether or not to approve the application, and will notify the applying securities company thereof in writing, within 30 working days after the date of its receipt of the application documents that meet the requirements. If it decides not to grant approval, it will state its grounds therefor in writing.

第二十条  中国证监会依照有关法律、行政法规和本规则对前条规定的申请文件进行审查,并自接到符合要求的申请文件之日起30个工作日内作出是否批准的决定,书面通知申请的证券公司。不予批准的,书面说明理由。

Article 21: A securities company that has been granted approval for conversion shall, within six months from the date of issue of the CSRC's approval document, handle the equity assignment or capital increase related matters, dispose of the business that, according to law, a securities company with foreign equity participation is not permitted to engage in, and apply for amendment of its registration to, and obtain a new business licence from, the administration for industry and commerce.

第二十一条  获准变更的证券公司,应自中国证监会的批准文件签发之日起六个月内,办理股权转让或增资事宜,清理依法不能由外资参股证券公司经营的业务,并向工商行政管理机关申请变更登记,换领营业执照。

Article 22: A securities company that has been granted approval for conversion shall submit the following documents to the CSRC, and apply for a new Securities Business Permit, within 15 working days after the date of amendment of its registration:

第二十二条  获准变更的证券公司应自变更登记之日起15个工作日内,向中国证监会提交下列文件,申请换发《经营证券业务许可证》:

(1) a photocopy of the duplicate of its business licence;

(一)  营业执照副本复印件;

(2) the articles of association of the securities company with foreign equity participation;

(二)  外资参股证券公司章程;

(3) the company's original securities business permit and the duplicate(s) thereof;

(三)  公司原有经营证券业务许可证及其副本;

(4) a capital contribution verification report issued by an accounting firm in China qualified to practise securities-related business;

(四)  由中国境内具有证券相关业务资格的会计师事务所出具的验资报告;

(5) a report on its disposal of the business that, according to law, a securities company with foreign equity participation is not permitted to engage in; and

(五)  依法不能由外资参股证券公司经营的业务的清理工作报告;

(6) a legal opinion and verification report on the disposal mentioned in the preceding item, issued by a law firm and an accounting firm that are qualified to practise securities-related business.

(六)  具有证券相关业务资格的律师事务所和会计师事务所对前项清理工作出具的法律意见书和验证报告。

Article 23: The application documents specified in the preceding article will be examined by the CSRC in accordance with the relevant laws and administrative regulations and these Rules. The CSRC will make a decision within 15 working days after the date of its receipt of the application documents that meet the requirements. Those that satisfy the prescribed conditions will be issued a new Securities Business Permit, whereas those that do not satisfy the prescribed conditions will not be issued a new Securities Business Permit and will be notified in writing of the grounds therefor.

第二十三条  中国证监会依照有关法律、行政法规和本规则对前条规定的申请文件进行审查,并自接到符合要求的申请文件之日起15个工作日内作出决定。对符合规定条件的,换发《经营证券业务许可证》;对不符合规定条件的,不予换发,并书面说明理由。

Article 24: The newly established or surviving securities company resulting from the merger of securities companies with foreign equity participation or the merger of a securities company with foreign equity participation and a wholly mainland-owned securities company shall satisfy the conditions for establishment of a securities company with foreign equity participation as specified herein, and its scope of business and the ratio of the equity or interest held by the overseas shareholder(s) shall conform with these Rules.

第二十四条  外资参股证券公司合并或外资参股证券公司与内资证券公司合并后新设或存续的证券公司,应当具备本规则规定的外资参股证券公司的设立条件;其业务范围、境外股东所占的股权或权益比例应当符合本规则的规定。

If there are one or more overseas shareholders among the shareholders of a securities company established through the division of a securities company with foreign equity participation, such securities company's scope of business and the ratio of the equity or interest held by the overseas shareholder(s) shall conform with these Rules.

外资参股证券公司分立后设立的证券公司,股东中有境外股东的,其业务范围、境外股东所占的股权或权益比例应当符合本规则的规定。

Article 25: The application documents submitted and relevant information delivered to the CSRC in accordance with these Rules must be in Chinese. If any of the documents and information issued by an overseas shareholder and the securities regulator of the country in which it is located are in a foreign language, they shall be accompanied by Chinese translations that are consistent with the original texts.

第二十五条  按照本规则规定提交中国证监会的申请文件及报送中国证监会的资料,必须使用中文。境外股东及其所在国家证券监管机构出具的文件、资料使用外文的,应当附有与原文内容一致的中文译本。

If the documents submitted and materials delivered by the applicant are insufficient to fully describe its situation, the CSRC may require the applicant to provide supplementary explanations.

申请人提交的文件及报送的材料,不能充分说明申请人的状况的,中国证监会可以要求申请人作出补充说明。

Article 26: These Rules shall, mutatis mutandis, apply to equity participation in securities companies by investors from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and from Taiwan.

第二十六条  香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者参股证券公司的,比照适用本规则。

Article 27: Where these Rules are silent on any matter relating to the establishment, change, termination, business activities and oversight of securities companies with foreign equity participation, the other relevant CSRC provisions shall apply.

第二十七条  外资参股证券公司的设立、变更、终止、业务活动及监督管理事项,本规则未作规定的,适用中国证监会的其他有关规定。

Article 28: These Rules shall be implemented as of July 1 2002.

clp reference:3700/02.06.01(1)promulgated:2002-06-01effective:2002-07-01

第二十八条  本规则自2002年7月1日起实施。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]