- Banking and Finance Laws
- Corporate Governance
- Foreign Direct Investment
- Full Text Translation
- Legislation
Administration of Representative Establishments in China of Foreign-funded Financial Institutions Measures
外资金融机构驻华代表机构管理办法
A set of procedures on the establishment of representative establishments in China of foreign-funded financial institutions.
(Promulgated by the People's Bank of China on June 27 2002 and effective as of July 18 2002.)
(中国人民银行于二零零二年六月二十七日发布,自二零零二年七月十八日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: These Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the PRC Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations in order to meet the needs of the opening to the outside world and economic development and to strengthen administration of the representative establishments in China of foreign-funded financial institutions.
第一章总则
Article 2: For the purposes of these Measures, the term "foreign-funded financial institutions" includes foreign financial institutions and foreign-funded financial institutions registered and established in China.
The term "foreign financial institution" means a financial institution registered outside the People's Republic of China and recognized by the financial regulatory authority or trade association of the country or region where it is located.
第一条为适应对外开放和经济发展的需要,加强对外资金融机构驻华代表机构的管理,根据《中华人民共和国外资金融机构管理条例》的有关规定,制定本办法。
Foreign-funded financial institutions registered and established in China include: banks with foreign capital the head offices of which are in China; equity joint venture banks established in China by foreign financial institutions and Chinese companies or enterprises; finance companies, currency brokerages and credit card companies with foreign capital the head offices of which are in China; equity joint venture finance companies, currency brokerages and credit card companies established in China by foreign financial institutions and Chinese companies or enterprises; and other foreign-funded financial institutions established with the approval of the People's Bank of China.
For the purposes of these Measures, the term "representative establishments of foreign-funded financial institutions" (Representative Establishments) includes representative offices and general representative offices established in China by foreign-funded financial institutions and engaged in non-business activities such as consultancy, liaison and market research, etc. The main person in charge of a representative office shall be titled chief representative and the main person in charge of a general representative office shall be titled general representative.
第二条 本办法所称外资金融机构,包括外国金融机构和在中国境内注册设立的外资金融机构。
Article 3: Representative Establishments must abide by the laws and regulations of the People's Republic of China. Their lawful rights and interests shall be protected by the laws of the People's Republic of China.
PART TWO: APPLICATION AND ESTABLISHMENT
外国金融机构是指在中华人民共和国境外注册并经所在国家或地区金融监管当局或行业协会认可的金融机构。
Article 4: When a foreign-funded financial institution establishes a representative office, the applicant shall meet the following conditions:
(1) there is a sound financial regulatory system in the country or region in which the applicant is located;
在中国境内注册设立的外资金融机构包括:总行在中国境内的外国资本的银行,外国的金融机构同中国的公司、企业在中国境内合资经营的银行,总公司在中国境内的外国资本的财务公司、货币经纪公司、信用卡公司,外国的金融机构同中国的公司、企业在中国境内合资经营的财务公司、货币经纪公司、信用卡公司以及其他经中国人民银行批准成立的外资金融机构。
(2) the applicant is a financial institution established upon the approval of the financial regulatory authority of, or a member of the financial trade association of, the country or region in which the applicant is located;
(3) the applicant's business position is good and it has no record of major violations of laws or regulations; and
本办法所称外资金融机构代表机构(以下简称“代表机构”),包括外资金融机构在中国境内设立并从事咨询、联络和市场调查等非经营性活动的代表处、总代表处。代表处的主要负责人称首席代表,总代表处的主要负责人称总代表。
(4) other prudential conditions specified by the People's Bank of China.
When a foreign-funded financial institution registered in China establishes a representative office, the applicant shall meet the conditions specified in Items (3) and (4) above.
第三条代表机构必须遵守中华人民共和国法律、法规,其合法权益受中华人民共和国法律保护。
Article 5: When applying to establish a representative office, the applicant shall obtain an application form from, and submit the completed form accompanied by the materials set forth below to, the office of the People's Bank of China of the proposed place of establishment:
(1) an application addressed to the governor of the People's Bank of China and signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the applicant;
第二章申请与设立
(2) (a photocopy of) the business licence or (a photocopy of) the certificate of lawful commencement of business issued by the relevant authority-in-charge in the country or region in which the applicant is located;
(3) the articles of association of the company, a list of names of the members of the board of directors and the 10 largest shareholders or the main partners;
第四条外国金融机构设立代表处,申请人应当具备下列条件:
(4) annual reports for the three years prior to the application;
(5) a written opinion issued by the financial regulatory authority of the country or region in which the applicant is located, on the establishment of a representative office in China by the applicant, or a letter of recommendation from the trade association of the trade to which the applicant belongs;
(一)申请人所在国家或地区有完善的金融监督管理制度;
(6) proof of the identity, academic attainments and the résumé of the proposed chief representative, and a statement of no record of improper conduct signed by the person proposed for the position;
(7) a power of attorney appointing the chief representative, signed by the chairman of the board, president (chief executive officer, general manager) or his authorized signatory; and
(二)申请人是由其所在国家或地区金融监管当局批准设立的金融机构,或者是金融性行业协会会员;
(8) other materials requested by the People's Bank of China.
A foreign-funded financial institution registered in China need not include the materials specified in Item (5) of this article with the materials it provides.
(三)申请人经营状况良好,无重大违法违规记录;
Article 6: All foreign language materials, other than annual reports, which these Measures require to be submitted shall be accompanied by Chinese translations thereof.
Of these, the "power of attorney" and "(photocopy of the) business licence" or "(photocopy of the) certificate of lawful commencement of business" must be notarized by a notarial organization recognized by the country or region in which the applicant is located, or authenticated by the Chinese embassy or a Chinese consulate in such country.
(四)中国人民银行规定的其他审慎性条件。
Article 7: Once the office of the People's Bank of China has preliminarily examined the application materials submitted by the foreign-funded financial institution, it shall submit the same to the head office of the People's Bank of China for examination and approval.
Article 8: The name of a representative office shall be composed of the following elements: name of the foreign-funded financial institution followed by the name of the city where it is located followed by the words "Representative Office".
在中国境内注册的外资金融机构设立代表处,申请人应具备上述(三)、(四)项条件。
Article 9: Foreign financial institutions that have established five or more offices/branches in China may apply to establish a general representative office.
The application Measures for establishment of a general representative office are the same as those for establishment of a representative office, and both types of office will be administered in the same way.
第五条申请设立代表处,申请人应向拟设机构所在地中国人民银行分支机构领取申请表,并将填写好的申请表附下列资料提交拟设机构所在地中国人民银行分支机构:
The name of a general representative office shall be composed of the following elements: name of the foreign financial institution followed by the words "General Representative Office in China".
Article 10: The qualifications of the general representatives of general representative offices and the chief representatives of representative offices to serve in such positions shall be subject to the verification and approval system.
(一)由董事长或行长(首席执行官、总经理)签署的致中国人民银行行长的申请书;
The head office of the People's Bank of China is responsible for verifying and approving or revoking the qualifications of the general representatives of general representative offices and the chief representatives of representative offices to serve in such positions.
Article 11: Persons holding the positions of general representative of a general representative office or chief representative of a representative office shall meet the following conditions:
(二)所在国家或地区有关主管当局核发的营业执照(复印件)或合法开业证明(复印件);
(1) persons holding the position of general representative of a general representative office shall, in general, have five or more years of work experience in finance or a related economic field and three or more years experience as a business department manager or in an equivalent or higher position;
(2) persons holding the position of chief representative of a representative office shall, in general, have three or more years of work experience in finance or a related economic field; and
(三)公司章程、董事会成员及最大十家股东名单或主要合伙人名单;
(3) holding an undergraduate degree or higher academic qualification. In the absence of such qualification, the number of years engaged in finance or a related economic field required of a person holding the position of general representative of a general representative office shall increase by six years and that of a person holding the position of chief representative of a representative office by three years.
Article 12: When applying to replace the general representative or chief representative of a Representative Establishment, the foreign-funded financial institution shall submit the following materials to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located:
(四)申请前3年的年报;
(1) an application addressed to the governor of the People's Bank of China and signed by the authorized signatory of the foreign-funded financial institution;
(2) a power of attorney signed by the authorized signatory of the foreign-funded financial institution;
(五)由所在国家或地区金融监管当局出具的对其在中国境内设立代表处的意见书,或者由所在行业协会出具的推荐信;
(3) the résumé of the person proposed for the position;
(4) photocopies of the proof of the identity and academic attainments of the person proposed for the position;
(六)拟任首席代表的身份证明、学历证明、简历及由拟任人签字的有无不良记录的陈述书;
(5) a statement of no record of improper conduct signed by the person proposed for the position; and
(6) other materials requested by the People's Bank of China.
(七)由董事长或行长(首席执行官、总经理)或其授权签字人签署的委任首席代表的授权书;
Article 13: Once the office of the People's Bank of China has preliminarily examined the application materials for replacement of the general representative or chief representative of a Representative Establishment submitted by a foreign-funded financial institution, it shall submit the same to the head office of the People's Bank of China for examination and approval.
Article 14: The head office of the People's Bank of China will issue an approval certificate granting a term of residence of six years to Representative Establishments established upon approval.
(八)中国人民银行要求提交的其他资料。
Representative Establishments shall register with the administration for industry and commerce in accordance with the relevant provisions after obtaining their approval certificates. If a Representative Establishment fails to register within the specified period of time, a letter of reapplication signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the foreign-funded financial institution that it represents must be submitted to the People's Bank of China and Measures for the approval certificate carried out anew.
A Representative Establishment must move into its fixed office premises within six months after the date of obtaining its approval certificate from the People's Bank of China. If it fails to do so within the six months, its original approval of establishment will automatically become null and void.
在中国境内注册的外资金融机构提交的资料中不包括本条第(五)项规定的资料。
PART THREE: SUPERVISION AND CONTROL
Article 15: No Representative Establishment or member of its working personnel may enter into any agreement or contract with any work unit or natural person that may cause revenue to be generated for the Representative Establishment or the foreign-funded financial institution that it represents, or engage in any manner of business activity.
第六条本办法要求提交的资料,除年报外,凡用外文书写的,应当附有中文译本。
Article 16: When a Representative Establishment is established, terminated or changed, or its term is renewed, an announcement to that effect shall be placed in newspapers designated by the head office of the People's Bank of China and a report made to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located within 15 days after the completion of business registration.
Article 17: A Representative Establishment must have independent office premises, office facilities and full-time working personnel.
其中“授权书”、“营业执照(复印件)”或“开业证明(复印件)”须经所在国家或地区认可的公证机构公证,或经中国驻该国大使馆或领事馆认证。
Article 18: General representatives and chief representatives of Representative Establishments shall in general serve terms of not less than two years and may not concurrently hold management positions in business-type organizations while in office.
A general representative or chief representative of a Representative Establishment shall normally be present to preside over the routine work of a Representative Establishment and if he is to be absent from his duties for a continuous period of one month or more, he shall designate someone to carry out his duties on his behalf and report the same to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located. If he is to be absent from his duties for a continuous period of three months or more for no special reason, he must be replaced and his proposed successor shall be reported to the People's Bank of China for examination and approval.
第七条中国人民银行分支机构对外资金融机构提交的申请资料初审后,报中国人民银行总行审查批准。
Article 19: By the end of February each year, a Representative Establishment shall submit reports on the preceding year's work to the office of the People's Bank of China of the place where it is located, which shall forward the same to the head office of the People's Bank of China.
Work reports of Representative Establishments shall be written in Chinese in the form specified by the People's Bank of China.
第八条代表处的名称由下列部分组成,依次为:外资金融机构名称、所在城市名称和“代表处”字样。
Article 20: A Representative Establishment shall submit to the office of the People's Bank of China of the place where it is located the annual report of the foreign-funded financial institution it represents within six months after the end of such institution's fiscal year.
Article 21: If a foreign financial institution that has established a Representative Establishment experiences any of the major events set forth below, its Representative Establishment shall report the same to the office of the People's Republic of China where the Representative Establishment is located in a timely manner, whereupon such office shall forward the same to the head office of the People's Bank of China:
第九条在中国境内已设立5个或5个以上分支机构的外国金融机构,可申请设立总代表处。
(1) change in the articles of association, registered capital or registered address;
(2) reorganization, change in equity or change of any of its main persons in charge;
总代表处的申请设立程序及管理与代表处相同。
(3) sustaining of major business losses;
(4) occurrence of a material event;
总代表处的名称由下列部分组成,依次为:外国金融机构名称、“驻中国总代表处”字样。
(5) implementation of a major regulatory measure against the foreign-funded financial institution by the regulatory authority of the country or region where it is located; or
(6) other events that have a material effect on the operation of the foreign-funded financial institution.
第十条总代表处总代表以及代表处首席代表的任职资格适用核准制。
Article 22: If the name of a Representative Establishment in China changes due to the establishment of a new institution through the merger, division, or other form of restructuring of the foreign-funded financial institution it represents, an application shall be submitted in advance to the head office of the People's Bank of China, together with the following materials:
(1) an application signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the new institution;
中国人民银行总行负责核准或取消总代表处总代表、代表处首席代表的任职资格。
(2) a letter of approval of the reorganization issued by the financial regulatory authority of the country or region where the new institution is located;
(3) the consolidated financial statements of the new institution;
第十一条担任总代表处总代表、代表处首席代表应具备下列条件:
(4) the articles of association of the new institution, a list of names of the members of the board of directors and the 10 largest shareholders or the main partners;
(5) (a photocopy of) the business licence or (a photocopy of) the certificate of lawful commencement of business issued by the relevant authority-in-charge of the country or region in which the new institution is located;
(一)担任总代表处总代表,一般应具有5年以上从事金融或相关经济工作经历,并有3年以上担任业务部门经理或相当于业务部门经理以上职位的经验;
(6) the résumé, proof of the academic attainments, proof of the identity and a statement of no record of improper conduct of the chief representative or general representative of the Representative Establishment in China of the new institution;
(7) the power of attorney of the chief representative or general representative of the Representative Establishment in China, signed by the chairman of the board, president (chief executive officer, general manager) of the new institution or his authorized signatory; and
(二)担任代表处首席代表, 一般应具有3年以上的金融或相关经济工作经历;
(8) other materials requested by the People's Bank of China.
The foreign-funded financial institution shall also submit (photocopies) of the foregoing materials to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located.
(三)具备大学本科以上(包括本科)学历。若不具备大学本科及以上学历,担任总代表处总代表须相应增加6年从事金融或相关经济工作经历的年限;担任代表处首席代表须相应增加3年从事金融或相关经济工作经历的年限。
Article 23: If a foreign-funded financial institution changes the name of its Representative Establishment in China for any other reason, it must submit to the head office of the People's Bank of China an application signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the foreign-funded financial institution and additionally submit a copy of the application to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located.
Article 24: Once a foreign-funded financial institution receives the approval of the People's Bank of China of the change of the name of its Representative Establishment in China, it shall carry out the Measures for amending its registration with the administration for industry and commerce in accordance with relevant provisions.
第十二条申请更换代表机构总代表、首席代表的,应由外资金融机构向代表机构所在地中国人民银行分支机构提交以下资料:
Article 25: A Representative Establishment shall file a submission with the branch of the People's Bank of China of the place where it is located for approval, if:
(1) it wishes to extend its term, in which case it shall submit the following documents to the branch or business management department of the People's Bank of China of the place where it is located for examination and approval two months prior to the expiration of its term of residence: an application signed by the authorized signatory of the foreign financial institution, and its work reports for the most recent three years signed by its chief representative or general representative. The term of a representative office shall be extended by six years per time; or
(一)外资金融机构授权签字人签署的致中国人民银行行长的申请书;
(2) it wishes to change its address, in which case it shall submit an application to relocate signed by its chief representative or general representative for examination and approval by the branch or business management department of the People's Bank of China where it is located, which shall report the same to the head office of the People's Bank of China. The Representative Establishment must relocate to its new address within three months after receiving approval.
PART FOUR: TERMINATION OF A REPRESENTATIVE ESTABLISHMENT
(二)外资金融机构授权签字人签署的授权书;
Article 26: When applying to close a Representative Establishment, an application addressed to the governor of the People's Bank of China signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the foreign financial institution shall be submitted to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located. After the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located has preliminarily examined the application, it shall forward the same to the head office of the People's Bank of China for examination and approval. Upon approval, application for de-registration shall be made to the administration for industry and commerce and relevant Measures shall be carried out with the relevant departments.
Article 27: After a representative office is upgraded to a business (sub-)branch or a general representative office with the approval of the People's Bank of China, the original representative office shall automatically close and application for de-registration shall be made to the administration for industry and commerce.
(三)拟任人的简历;
Article 28: Any unfinished business of a representative office that has closed, or been closed down by the People's Bank of China in accordance with the law, shall become the responsibility of the general representative office, if established. Any unfinished business of a general representative office or of a representative office (if no general representative office has been established) that has closed, or been closed down by the People's Bank of China in accordance with the law, shall be handled by the foreign financial institution that it represented.
PART FIVE: PENAL PROVISIONS
(四)拟任人身份证明、学历证明的复印件;
Article 29: If a work unit or a natural person violates these Measures by establishing a Representative Establishment in China of a foreign-funded financial institution without the approval of the People's Bank of China, including displaying on fixed office premises a sign bearing a name as specified in Article 9 hereof, the People's Bank of China will close down such establishment in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law.
Article 30: If a foreign-funded financial institution establishes a Representative Establishment without the approval of the People's Bank of China, the People's Bank of China will not accept any applications from such foreign-funded financial institution for the establishment in China of a Representative Office or a business-type institution for five years after the date of closure of the Representative Establishment.
(五)由拟任人签字的有无不良记录的陈述书;
Article 31: If a Representative Establishment fails to submit the reports or materials specified in Articles 19, 20 and 21 to the office of the People's Bank of China of the place where it is located within the specified time limit, it will be given a warning by the office of the People's Bank of China of the place where it is located. If it fails to submit the reports or materials for two years in succession, the office of the People's Bank of China of the place where it is located shall report to the head office of the People's Bank of China to have it closed down.
Article 32: If a Representative Establishment or a member of its working personnel violates Article 15 hereof by engaging in finance business activities, it/he will be punished by the People's Bank of China in accordance with the relevant provisions of the Penalties for Illegal Financial Acts Measures. If it/he engaged in business-type activities other than finance business activities, it/he will be given a warning by the People's Bank of China. If the circumstances are serious, the Representative Establishment will be closed down.
(六)中国人民银行要求的其他资料。
Article 33: If a Representative Establishment fails to submit an application for the renewal of its term two months before the expiration of its term of residence, it shall submit to the office of the People's Bank of China of the place where it is located a letter of apology from the foreign-funded financial institution that it represents explaining the reason why it failed to submit the application for the renewal of its term within the prescribed time limit.
The branch (business management department) of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located shall render its decision on whether to approve the renewal on the basis of the specific circumstances.
第十三条中国人民银行分支机构对外资金融机构提交的申请更换代表机构总代表、首席代表的资料初审后,报中国人民银行总行核准。
Article 34: In any of the circumstances set forth below, the qualifications of the chief representative or general representative of a Representative Establishment to serve in such position may be revoked by the People's Bank of China for a fixed period of time or for life, depending on the seriousness of the circumstances and on the consequences:
(1) the Representative Establishment or a member of its working personnel engages in financial business or other business-type activities;
第十四条经批准设立的代表机构,由中国人民银行总行颁发批准证书,有效驻在期限为6年。
(2) the Representative Establishment submits false information or materials that conceal material facts, and the circumstances are serious;
(3) the Representative Establishment violates Article 20 or 21 hereof by failing to submit to the People's Bank of China on time its annual report or a report on a material matter that occurred to the foreign-funded financial institution that it represents;
代表机构应当在获得批准证书后按有关规定到工商行政管理部门办理登记注册。代表机构未在规定期限内办理的,须向中国人民银行提交由其代表的外资金融机构董事长或行长(首席执行官、总经理)签署的重新办理申请书,重新办理批准证书。
(4) the criminal liability of the chief representative or general representative is pursued in accordance with the law;
(5) the Representative Establishment refuses, interferes in, obstructs or seriously affects legal oversight by the People's Bank of China; or
代表机构必须在得到中国人民银行批准之日起6个月内迁入固定的办公场所,超出6个月后原设立批准自动失效。
(6) the People's Bank of China discovers that a serving general representative or chief representative had committed a violation of laws or regulations or had otherwise been unfit to hold a senior management position before he assumed his post.
Article 35: If a Representative Establishment submits false information or materials that conceal material facts, it will be given a warning by the People's Bank of China.
第三章监督管理
Article 36: If a Representative Establishment violates another provision hereof, the People's Bank of China will give it a warning or propose to the foreign-funded financial institution that it represents that its chief representative or general representative be replaced.
PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第十五条代表机构及其工作人员,不得与任何单位或自然人签订可能给代表机构或其代表的外资金融机构带来收入的协议或契约,不得从事任何形式的经营性活动。
Article 37: These Measures shall apply mutatis mutandis to the establishment of Representative Establishments by financial institutions from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan and their wholly-owned banks, equity joint venture banks, wholly-owned finance companies and equity joint venture finance companies established in mainland China.
Article 38: These Measures shall be implemented as of July 18 2002. The Administration of Representative Offices in China of Foreign Financial Institutions Measures promulgated by the People's Bank of China on April 29 1996 shall simultaneously be repealed.
第十六条代表机构设立、终止、变更和展期应于办理工商登记后15日内在中国人民银行总行指定的报纸上公告,并向所在地中国人民银行分支机构报告。
Article 39: The People's Bank of China shall be in charge of interpreting these Measures.
clp reference:3610/02.06.27promulgated:2002-06-27effective:2002-07-18This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now