Rules for the Compilation and Submission of Information Disclosure by Companies That Offer Securities to the Public No.17 - Contents and Format of Prospectuses of Foreign-funded Companies Limited by Shares Special Provisions
公开发行证券的公司信息披露编报规则第17号 -外商投资股份有限公司招股说明书内容与格式特别规定
Increased disclosure requirements in prospectuses issued by foreign invested companies limited by shares.
(Issued by the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, March 19 2002.)
(中国证券监督管理委员会于二零零二年三月十九日发布实施。)
Article 1: These Provisions have been formulated in accordance with such laws and regulations as the PRC, Company Law, the PRC, Securities Law, etc., in order to regulate the information disclosure of foreign-funded companies limited by shares that issue securities to the public (Issuers) and to safeguard the lawful rights and interests of investors.
第一条 为规范公开发行证券的外商投资股份有限公司(以下简称“发行人”)的信息披露行为,保护投资者的合法权益,依据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国证券法》等法律法规,制定本规定。
Article 2: When Issuers prepare prospectuses for public share offerings, they shall abide by the requirements hereof in addition to the general provisions of the rules of the China Securities Regulatory Commission governing the contents and format of prospectuses.
第二条 发行人为公开发行股票而编制招股说明书时,除应遵循中国证监会有关招股说明书内容与格式准则的一般规定外,还应遵循本规定的要求。
Article 3: Issuers shall disclose in detail the following potential risks:
第三条 发行人应详细披露以下可能存在的风险:
(1) risks arising from reliance on raw material suppliers located abroad, foreign customers and technical services rendered abroad;
(一) 依赖境外原材料供应商、境外客户以及境外技术服务的风险。
(2) the risk of changes to State laws, regulations or policies concerning tax incentives for foreign investment enterprises;
(二) 国家有关外商投资企业税收优惠的法律、法规、政策可能发生变化的风险。
(3) the risk of changes to laws and regulations concerning investment in or transfer of technology to China of the places where foreign shareholders are domiciled or the countries or regions where foreign shareholders are headquartered; and
(三) 外国股东住所地、总部所在国家或地区向中国境内投资或技术转让的法律、法规可能发生变化的风险。
(4) exchange risks.
(四) 汇率风险。
Article 4: The Issuer shall disclose the laws and regulations concerning investment in or transfer of technology to China of the places where foreign shareholders that hold 5% or more of its shares are domiciled or the countries or regions where such foreign shareholders are headquartered.
第四条 发行人应披露持股5%(含)以上的外国股东的住所地、外国股东总部所在国家或地区对于向中国投资和技术转让的法律、法规。
If the company's articles of association place restrictions on share transfers by shareholders, the Issuer shall disclose the same.
若公司章程中对股东转让股份作出限制的,发行人应作出披露。
Article 5: The Issuer shall disclose in detail affiliated transactions with its shareholders, including but not limited to:
第五条 发行人应详细披露其与股东的关联交易情况,包括但不限于:
(1) whether the Issuer's business and technology is reliant on its foreign shareholders and whether there are any restrictions on its use of trademarks, patents or proprietary technology; if either of the above circumstances exists, the Issuer shall additionally describe the measures that have been taken to protect the interests of public investors;
(一) 发行人的业务与技术是否依赖外国股东,是否存在商标、专利及专有技术使用方面的限制。存在上述情况的,还应说明保护公众投资者利益的措施。
(2) details on the affiliated transactions with foreign shareholders during the past three years, including but not limited to the supply of raw materials, sale of products, allocation of technology transfer fees, sharing of management costs and sales costs, determination on relevant pricing standards, the opinion issued by the accounting firm acting as the issue's auditor on whether the affiliated transaltions were carried out at arm's length, the specific measures taken to ensure that affiliated transaltions are carried out at arm's length and, in the section containing the management's discussion and analysis, the total volume of affiliated transaltions for the next year; if the Issuer is a producer and/or processor, it shall also disclose the sources of its raw materials and its product sales channels;
(二) 过去三年与外国股东之间的关联交易情况,包括但不限于原材料供应、产品销售、技术转让费的提取、管理费用和销售费用的分摊情况及有关价格的确定标准、执行本次发行审计业务的会计师事务所对关联交易公允性出具的意见、保证关联交易公允的具体措施,并在管理层讨论与分析中,说明下一年的关联交易总量。属于生产加工型的发行人,还应披露原材料来源、产品销售渠道。
(3) the main contents of the market division agreement concluded between the Issuer and its foreign shareholders and details on the actual performance thereof.
(三) 发行人与其外国股东签定的市场分割协议的主要内容及具体执行情况。
Article 6: The Issuer shall disclose in detail the nationality and foreign permanent residency rights of its directors and senior management personnel and the positions they hold in other organizations in China and abroad.
第六条 发行人应详细披露董事和高级管理人员的国籍、境外永久居留权的情况,在境内、境外其他机构担任的职务。
Article 7: Matters concerning companies limited by shares established in the mainland by investors from Hong Kong, Macao and Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance herewith.
第七条 香港、澳门、台湾地区投资者在大陆设立的股份有限公司,参照本规定执行。
Article 8: These Provisions shall be implemented as of the date of issue.
clp reference:2330/02.03.19promulgated:2002-03-19effective:2002-03-19第八条 本规定自发布之日起实施。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now