Administration of the Establishment of Same City Service Points by Commercial Banks Measures
商业银行设立同城营业网点管理办法
The People's Bank of China (PBOC) recently issued regulations that partly liberalize the set up of new bank sub-branches and cash points by commercial banks.
(Promulgated by the People's Bank of China on February 21 2002.)
(中国人民银行于二零零二年二月十一日发布。)
Article 1: These Measures are formulated in accordance with laws and regulations such as the PRC, Commercial Banking Law and the PRC, Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations, in order to regulate the administration of the establishment of same city service points by commercial banks.
第一条为规范商业银行设立同城营业网点的管理, 根据《中华人民共和国商业银行法》、《中华人民共和国外资金融机构管理条例》等法律、法规,制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Measures, the term "commercial banks" means wholly State-owned commercial banks, share system commercial banks, urban commercial banks, branches of foreign banks, wholly foreign-owned banks and Sino-foreign equity joint venture banks.
Article 3: For the purposes of these Measures, the term "same city service points" means business sub-branches (Same City Sub-branches) and self-service banking facilities (Self-service Banks) below branch-level that are established by a commercial bank within the administrative area of the same city in China and that provide financial services.
第二条本办法所称“商业银行”是指国有独资商业银行、股份制商业银行、城市商业银行、外国银行分行、外资独资银行、中外合资银行。
The term "Self-service Banks" means self-service facilities that provide financial services such as deposits, loans, withdrawals, account transfers, money exchange and inquiries by technical means such as computers and means of communications, e.g. automated teller machines (ATM) and cash deposit machines (CDM), established by commercial banks away from their business premises. Self-service Banks include two kinds: Self-service Banks that have independent business premises and provide the above-mentioned financial services, and automated teller machines (ATM) that do not have independent business premises and merely provide withdrawal, account transfer and inquiry services.
Article 4: The People's Bank of China examines and approves same city service points according to the principles set forth below:
第三条本办法所称 “同城营业网点”是指商业银行在中国境内同一城市行政区划内设立的分行以下(不含分行)提供金融服务的营业性支行(以下简称同城支行)、自助银行设施(以下简称自助银行)。
(1) rational distribution and an appropriate level of competition;
(2) suitability for the level of development of the local banking sector and business situation; and
自助银行是指商业银行在营业场所以外设立的自动取款机(ATM)、自动存款机(CDM)等通过计算机、通信等科技手段提供存款、贷款、取款、转账、货币兑换和查询等金融服务的自助设施。自助银行包括具有独立营业场所、提供上述金融业务的自助银行和不具有独立营业场所、仅提供取款、转账、查询服务的自动取款机(ATM)两类。
(3) satisfaction of the local community's demand for banking services.
Article 5: The establishment of a Same City Sub-branch by a commercial bank shall meet the following conditions:
第四条中国人民银行按下列原则审批同城营业网点:
(1) an office at or above the level of a branch (or an office managed as a branch) is maintained in the locality, it has been formally in business for at least one year and its asset quality is good;
(2) the sub-branches already established in the locality have relatively strong internal control capabilities and they have not committed any serious violation of laws or regulations, or had any serious cases arising from disorganized internal management, during the past year;
(一)合理布局、适度竞争。
(3) it has qualified senior management personnel and business personnel;
the senior management personnel engaged by commercial banks shall meet the requirements of the People's Bank of China in terms of the qualifications for their positions, and each Same City Sub-branch shall have at least two senior management employees;
(二)与当地银行业发展水平和经营状况相适应。
(4) it has qualified business premises, security measures and other business-related facilities; and
(5) other conditions specified by the People's Bank of China.
(三)满足当地社区对银行服务的需求。
Article 6: The operating funds for the establishment of a Same City Sub-branch may not be less than Rmb10 million or the equivalent in a freely convertible currency.
The operating funds for the establishment of a Same City Sub-branch shall be allocated by the head office or a branch of the commercial bank. If the operating funds are allocated by the head office, the amount allocated shall be within the amount of capital that head offices are permitted to allocate, i.e. within 60% of the head office's capital. If the operating funds are allocated by a branch, the aggregate amount of operating funds allocated to Same City Sub-branches may not exceed 60% of the branch's operating funds.
第五条商业银行设立同城支行应当具备下列条件:
The aggregate amount of operating funds allocated to Same City Sub-branches by a branch of a foreign bank may not exceed 60% of the branch's available operating funds. The term "available operating funds" means the balance of funds remaining after a 30% deduction for interest-bearing assets.
Article 7: The applicant for establishment of a Same City Sub-branch may be the commercial bank's head office or a branch authorized thereby (the Applicant).
(一)在当地设有分行(或视同分行管理的机构)以上的机构且正式营业一年以上,资产质量良好。
Article 8: Same City service points shall be subject to examination and approval by a branch (business management office) of the People's Bank of China or a central sub-branch of the People's Bank of China authorized by such a branch (business management office) (the Approving PBOC Branch).
Article 9: The establishment of a Same City Business Branch shall be carried out in two stages: preparation of establishment and commencement of business.
(二)当地已设立的分支行具有较强的内部控制能力,最近一年无重大违法、违规行为,或因内部管理混乱导致的重大案件。
Article 10: When applying for preparation of the establishment of a Same City Sub-branch, the Applicant shall submit the following materials to the Approving PBOC Branch:
(1) the approval document from the commercial bank's head office;
(三)具有合格的高级管理人员和从业人员。
(2) the application for the preparation of establishment, which shall specify the name, location, amount of operating funds, scope of business, etc. of the proposed Same City Sub-branch of the commercial bank;
(3) a feasibility study, which shall include matters such as the basic particulars of the Applicant, an analysis of the market prospects of the proposed office, the development plan for the future business of the proposed office, the organization and management framework of the proposed office, etc.;
商业银行聘任的高级管理人员应符合中国人民银行规定的任职资格要求,每家同城支行应至少配备二名高级管理人员。
(4) the Applicant's financial report for the last year;
(5) the names of the persons involved in the preparation of establishment and the r¨¦sum¨¦s of the main persons in charge;
(四)具有合格的营业场所、安全防范措施和与业务有关的其他设施。
(6) details of the operation and management of new offices established during the past year; and
(7) other documents and materials that the People's Bank of China requires to be submitted.
(五)中国人民银行规定的其他条件。
Article 11: The Approving PBOC Branch shall reply to the Applicant in writing within three months of the date on which it has received all the materials required for the application for preparation of establishment. If the application is not approved, the Applicant may not make the same application within six months of the date on which it received the reply from the Approving PBOC Branch.
Article 12: Within any one city, a commercial bank may apply for the establishment of only one Same City Sub-branch at a time. The Applicant may apply for the establishment of another Same City Sub-branch only after (i) it has received an official reply disapproving the preparation of establishment of the first-mentioned Same City Sub-branch, or (ii) the commencement of business of the first-mentioned Same City Branch has been approved.
第六条设立同城支行的营运资金不得低于人民币一千万元或等值的自由兑换货币。
Article 13: The Applicant may make preparations for the establishment of a Same City Sub-branch only after its application therefor has been approved. The time limit for preparation of establishment is six months. The original approval for preparation of establishment will automatically become void if such preparations have not been completed by the expiration of time limit therefor. In special circumstances, the time limit for the preparation of establishment may be appropriately extended, up to nine months, subject to the approval of the Approving PBOC Branch.
A Same City Sub-branch may not engage in financial business activities during the period of preparation of establishment. During the period of preparation of establishment, the Applicant shall give the Approving PBOC Branch notice in a timely manner if it changes the person in charge of the preparation of the establishment of the Same City Sub-branch.
设立同城支行的营运资金由商业银行总行或分行拨付。由总行拨付营运资金的,拨付金额应在总行可拨付资本金之内,即总行资本金总额的百分之六十之内;由分行拨付营运资金的,拨付给同城支行的营运资金累计不得超过分行营运资金的百分之六十。
Article 14: After the Applicant has completed the preparation of establishment, it shall apply to the Approving PBOC Branch for commencement of business and submit the following documents and materials:
(1) an application for the commencement of business;
外国银行分行拨付给同城支行的营运资金累计不得超过分行可运用营运资金的百分之六十。可运用营运资金是指扣除百分之三十的生息资产之后剩余的资金。
(2) a capital verification certificate issued by a statutory capital verification organization;
(3) relevant background information on the proposed senior management personnel and a table showing the particulars of the business personnel;
第七条设立同城支行的申请人可以是商业银行总行或经总行授权的分行(以下简称申请人)。
(4) photocopies of the ownership certificate or use rights certificate in respect of the business premises, quality certificates in respect of the security and fire safety installation and related certificates; and
(5) other materials that the People's Bank of China requires to be submitted.
第八条 同城营业网点由中国人民银行分行(营业管理部)或中国人民银行分行(营业管理部)授权的中国人民银行中心支行审批(以下简称中国人民银行审批行)。
Article 15: The Approving PBOC Branch shall notify the Applicant in writing as to whether or not its commencement of business is approved within 30 days after it has received all the materials required for the application for commencement of business of a Same City Sub-branch and has examined and accepted the preparations for establishment.
Article 16: When a Same City Sub-branch commences business upon approval, the Applicant shall collect a Financial Institution Operating Permit from the Approving PBOC Branch on the strength of the approval document within 60 days of the date of approval. On the strength of such permit, the Applicant shall register with, and obtain a business licence from, the department for the administration of industry and commerce.
第九条设立同城营业支行应当经过筹建和开业两个阶段。
The original approval of commencement of business will automatically become void if the Financial Institution Operating Permit is not collected within the time limit therefor.
Article 17: The Same City Sub-branch shall commence business within 90 days of the date of collection of the Financial Institution Operating Permit. The original approval of commencement of business will automatically become void, and the Approving PBOC Branch will recover the Financial Institution Operating Permit, if business is not commenced within such time limit. In special circumstances, the commencement of business may be appropriately postponed, by up to 45 days, subject to the approval of the Approving PBOC Branch.
第十条申请筹建同城支行时,申请人应当向中国人民银行审批行提交下列资料:
Article 18: A Same City Sub-branch that commences business upon approval shall publish an announcement in the newspaper(s) designated by the People's Bank of China.
Article 19: The scope of business of a Same City Sub-branch shall be decided upon as authorized by the commercial bank within that bank's scope of business as approved by the People's Bank of China. However, the scope of business of the Same City Sub-branch may not exceed that of the office one level higher.
(一)商业银行总行的批准文件。
Article 20: To establish Self-service Banks with independent business premises, a commercial bank shall submit an application to the Approving PBOC Bank.
Within any one city, a commercial bank may apply for the establishment of only three Self-service Banks at a time. The Applicant may apply for the establishment of other Self-service Bank(s) only after (i) it has received an official reply disapproving the preparation of establishment of the first-mentioned Self-service
Bank(s), or (ii) the commencement of business of the first-mentioned Self-service Bank(s) has been approved.
(二)筹建申请报告。申请报告应当载明拟设立的商业银行同城支行的名称、所在地、营运资金金额、业务范围等。
Article 21: To apply for the establishment of Self-service Bank(s), a commercial bank shall submit the following documents or materials to the Approving PBOC Branch:
(1) the approval document from the commercial bank's head office;
(三)可行性研究报告。可行性研究报告应包括申请人的基本情况、对拟设机构市场前景的分析、拟设机构未来业务的发展规划、拟设机构的组织管理架构等内容。
(2) the type(s) and quantity of, and the services to be provided by, the proposed machines;
(3) a market analysis in respect of the proposed locations, including the target market(s), service demand, competition situation, etc.;
(四)申请人最近一年的财务报告。
(4) the organization or personnel to be in charge of the day-to-day administration of the Self-service Banks;
(5) the security monitoring plan and maintenance measures; and
(五)筹建人员名单及主要负责人简历。
(6) other materials.
Article 22: The Approving PBOC Branch shall examine and approve Self-service Banks in accordance with the conditions and Measures for the examination and approval of Same City Sub-branches specified herein, except for the following matters:
(六)最近一年新设机构的经营管理情况。
(1) operating funds;
(2) senior management personnel and working personnel of the financial institution;
(七)中国人民银行要求提交的其他文件、资料。
(3) public announcement.
Article 23: When a commercial bank wishes to install automated teller machines (ATM) that merely provide withdrawal, account transfer and inquiry services, it shall report the same for the record, and submit the relevant documents or materials set forth in Article 21, to the Approving PBOC Branch.
第十一条中国人民银行审批行应当自收到完整的筹建申请资料之日起三个月内以书面形式答复申请人。申请未获批准的,申请人自接到中国人民银行审批行答复之日起六个月内不得再次提出同样的申请。
The Applicant may install the automated teller machines if the Approving PBOC Branch raises no objection within 15 working days after the date of receipt of the above-mentioned materials.
Article 24: The names of Same City Sub-branches of commercial banks shall uniformly be composed of the following elements: "name of the bank" + "name of the city" + "name of the sub-branch" + "Sub-Branch". The names of Self-service Banks of commercial banks shall uniformly be composed of the following elements: "name of the bank" + "24-Hour Self-service Banking".
第十二条商业银行在一个城市一次只能申请设立一个同城支行。在该申请获得不同意筹建的批复或获得开业批准后,申请人方可申请设立另外的同城支行。
Article 25: Any matters not covered herein shall be handled in accordance with relevant state laws and regulations and relevant provisions of the People's Bank of China.
Article 26: The People's Bank of China is in charge of interpreting these Measures.
clp reference:3610/02.02.21promulgated:2002-02-21第十三条 同城支行的筹建申请经批准后,申请人方可进行筹建,筹建期限为六个月。筹建期满未完成筹建者,原筹建批准自动失效。特殊情况经中国人民银行审批行批准,可适当延长筹建期限,但筹建期最长不得超过九个月。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now