Registration of Computer Software Copyright Procedures

计算机软件著作权登记办法

These procedures aim to help to protect against copyright infringement in computer software.

Clp Reference: 5100/2002.02.20 Promulgated: 2002-02-20 Effective: 2002-02-20

(Promulgated by the State Copyright Administration on 20 February 2002 and effective as of the date of promulgation.)

(国家版权局于2002年2月20日发布,自发布之日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: These Procedures are formulated to implement the Protection of Computer Software Regulations (the Regulations).

第一章 总则

Article 2: To promote the development of China's software industry and to enhance the innovative and competitive capabilities of China's information industry, the copyright administrative department of the State encourages registration of software and give priority protection to registered software.

Article 3: These Procedures apply to the registration of software copyrights and software copyright exclusive licensing contracts and assignment contracts.

第一条 为贯彻《计算机软件保护条例》(以下简称《条例》)制定本办法。

Article 4: The applicant for registration of a software copyright shall be the copyright owner of the software and the natural person, legal person or other organization in whom the software copyright becomes vested through succession, assignment or inheritance.

The applicant for registration of a software copyright contract shall be a party to a software copyright exclusive licensing contract or assignment contract.

第二条 为促进我国软件产业发展,增强我国信息产业的创新能力和竞争能力,国家著作权行政管理部门鼓励软件登记,并对登记的软件予以重点保护。

Article 5: These Procedures shall be applicable where the applicant or one of the applicants is a foreign national or stateless person.

Article 6: The State Copyright Administration shall be in charge of the nationwide administration of the registration of software copyrights.

第三条 本办法适用于软件著作权登记、软件著作权专有许可合同和转让合同登记。

The State Copyright Administration recognizes the Copyright Protection Centre of China as the institution for registration of software.

Subject to approval of the State Copyright Administration, the Copyright Protection Centre of China may establish local software registration offices.

第四条 软件著作权登记申请人应当是该软件的著作权人以及通过继承、受让或者承受软件著作权的自然人、法人或者其他组织。

PART TWO: REGISTRATION APPLICATION

Article 7: The software for which registration is applied shall have been developed independently or formed with significant improvement in its function or performance after modification to an original software with the permission of the original copyright owner.

软件著作权合同登记的申请人,应当是软件著作权专有许可合同或者转让合同的当事人。

Article 8: If the software for which copyright registration is applied is developed by several persons in cooperation, all copyright owners may agree on one of them to deal with copyright registration on behalf of the other copyright owners. If the copyright owners fail to reach an agreement, any of the copyright owners may apply for registration provided that the interests of the other copyright owners are not prejudiced and that the other copyright owners are recorded on the application for registration.

Article 9: In applying for registration for a software copyright, the following materials shall be submitted to the Copyright Protection Centre of China:

第五条 申请人或者申请人之一为外国人、无国籍人的,适用本办法。

(1) a software copyright registration application form completed as required;

(2) identifying materials of the software; and

第六条 国家版权局主管全国软件著作权登记管理工作。

(3) relevant supporting documents.

Article 10: The identifying materials of a software shall include the identifying materials of its program(s) and its file(s).

国家版权局认定中国版权保护中心为软件登记机构。

The identifying materials of the program(s) and the file(s) shall consist of the first and the last 30 consecutive pages of the source program and of any type of file. If the whole source program and the file contains less than 60 pages, the whole source program and the file shall be submitted. Except in specified circumstances, each page of the program shall contain no less than 50 lines, and each page of the file shall contain no less than 30 lines.

Article 11: In applying for registration of a software copyright, the following main supporting documents shall be submitted:

经国家版权局批准,中国版权保护中心可以在地方设立软件登记办事机构。

(1) the identity document of the natural person, legal person or other organization;

(2) where there is a written copyright ownership contract or project assignment document, such contract or document shall be submitted;

第二章 登记申请

(3) where the software has been developed from an original software with the permission of the original copyright owner, the licensing document from the original copyright owner; and

(4) in the case of a successor, an assignee or an heir, the document evidencing the succession, assignment or inheritance shall be submitted.

第七条 申请登记的软件应是独立开发的,或者经原著作权人许可对原有软件修改后形成的在功能或者性能方面有重要改进的软件。

Article 12: In applying for registration of a software copyright, one of the following options may be elected for an exceptional deposit of the identifying materials:

(1) the first and the last 30 consecutive pages of the source program in which the parts containing secrets may be covered by thick oblique black lines, but such covered parts shall not exceed 50% of the source program deposited;

第八条 合作开发的软件进行著作权登记的,可以由全体著作权人协商确定一名著作权人作为代表办理。著作权人协商不一致的,任何著作权人均可在不损害其他著作权人利益的前提下申请登记,但应当注明其他著作权人。

(2) the first 10 consecutive pages of the source program, and 50 consecutive pages from any part of the source program; or

(3) the first and the last 30 consecutive pages of the target program, and 20 consecutive pages from any part of the source program.

第九条 申请软件著作权登记的,应当向中国版权保护中心提交以下材料:

Exceptional deposit of files shall be handled by reference to the preceding paragraph.

Article 13: When applying for registration of a software copyright, the applicant may request that the source program, file(s) or sample be sealed. No one other than the applicant or the judicial authority may open the seal.

(一) 按要求填写的软件著作权登记申请表;

Article 14: The parties to a software copyright assignment contract or exclusive licensing contract may apply to the Copyright Protection Centre of China for registration of the contract. In applying for registration of a contract, the following materials shall be submitted:

(1) a contract registration form completed as required;

(二) 软件的鉴别材料;

(2) a copy of the contract; and

(3) the identity document of the applicant.

(三) 相关的证明文件。

Article 15: The applicant may request to withdraw the registration application at any time prior to the approval of the application.

Article 16: A registered software copyright owner or registered contract party may make changes or supplements to the registered items. In applying for a change or supplement to the registration, the applicant shall submit the following materials:

(1) a change or supplement application form completed as required;

第十条 软件的鉴别材料包括程序和文档的鉴别材料。

(2) a copy of the registration certificate or document; and

(3) the materials relating to the change or supplement.

程序和文档的鉴别材料应当由源程序和任何一种文档前、后各连续30页组成。整个程序和文档不到60页的,应当提交整个源程序和文档。除特定情况外,程序每页不少于50行,文档每页不少于30行。

Article 17: The standard form prepared by the Copyright Protection Centre of China shall be used for registration application and the form shall be affixed with the seal (signature) of the applicant.

The application form shall be completed in Chinese. If any certificate or supporting document submitted is in a foreign language, a Chinese translation shall be attached.

第十一条 申请软件著作权登记的,应当提交以下主要证明文件:

International standard A4 297mm X 210mm (length x width) paper shall be used for registration application documents.

Article 18: Application documents may be delivered in person or sent by registered mail. When submitting application documents, the applicant shall state the name of the applicant and the name of the software. Where there is an acceptance or registration number, it shall be stated as well.

(一) 自然人、法人或者其他组织的身份证明;

PART THREE: EXAMINATION AND APPROVAL

Article 19: For applications referred to in Article 9 and Article 14 hereof, the date of receipt of the materials in compliance with the provisions of Part Two hereof shall be the date of acceptance, and the applicant shall be notified of the acceptance in writing.

(二) 有著作权归属书面合同或者项目任务书的,应当提交合同或者项目任务书;

Article 20: The Copyright Protection Centre of China shall complete its examination of an accepted application within 60 days of the date of acceptance. If an application complies with the stipulations of the Regulations and the provisions hereof, registration shall be granted, a corresponding registration certificate shall be issued and the registration shall be announced.

Article 21: In any of the following circumstances, no registration shall be granted and the applicant shall be notified in writing:

(三) 经原软件著作权人许可,在原有软件上开发的软件,应当提交原著作权人的许可证明;

(1) the application form is not completed or is not conforming and no supplement or correction is made within the stipulated time limit;

(2) the identifying materials submitted are not the software program or file(s) specified in the Regulations;

(四) 权利继承人、受让人或者承受人,提交权利继承、受让或者承受的证明。

(3) the name of the software and the name of the copyright owner in the application documents are not consistent and no supporting document is provided; or

(4) there is an ownership dispute over the software for which the registration application is made.

Article 22: If the Copyright Protection Centre of China requires the applicant to supplement and/or correct other registration materials, the applicant shall do so within 30 days. If the applicant fails to supplement and/or correct the materials within the time limit, the application shall be deemed to be withdrawn.

第十二条 申请软件著作权登记的,可以选择以下方式之一对鉴别材料作例外交存:

Article 23: The State Copyright Administration may cancel a registration pursuant to:

(1) a final judicial judgment; or

(一) 源程序的前、后各连续的30页,其中的机密部分用黑色宽斜线覆盖,但覆盖部分不得超过交存源程序的50%;

(2) a decision of administrative punishment made by the copyright administrative department.

Article 24: The Copyright Protection Centre of China may cancel a registration at the request of the applicant.

(二) 源程序连续的前10页,加上源程序的任何部分的连续的50页;

Article 25: If a registration certificate is lost or damaged, the applicant may apply for a new certificate or replacement certificate.

PART FOUR: ANNOUNCEMENT OF SOFTWARE REGISTRATION

(三) 目标程序的前、后各连续的30页,加上源程序的任何部分的连续的20页。

Article 26: Except as otherwise provided herein, anyone may consult the software registration announcements and the relevant disclosable registration documents.

Article 27: The contents of a software registration announcement shall be as follows:

(1) registration of the software copyright;

文档作例外交存的,参照前款规定处理。

(2) registered items of the software copyright contract;

(3) cancellation of the software registration; and

第十三条 软件著作权登记时,申请人可以申请将源程序、文档或者样品进行封存。除申请人或者司法机关外,任何人不得启封。

(4) other items.

PART FIVE: FEES

第十四条 软件著作权转让合同或者专有许可合同当事人可以向中国版权保护中心申请合同登记。申请合同登记时,应当提交以下材料:

Article 28: When applying for software registration or for handling other matters, the applicant shall pay the following fees:

(1) the software copyright registration fee;

(一) 按要求填写的合同登记表;

(2) the software copyright contract registration fee;

(3) the fee for the change or supplement of registration;

(二) 合同复印件;

(4) the registration certificate fee;

(5) the fee for deposit seal and custody;

(三) 申请人身份证明。

(6) the exceptional deposit fee;

(7) the consultation fee;

(8) the fee for cancellation of registration application; and

第十五条 申请人在登记申请批准之前,可以随时请求撤回申请。

(9) other fees that need to be paid.

Specific charging standards shall be formulated and announced by the State Copyright Administration in conjunction with the State Council department in charge of pricing.

第十六条 软件著作权登记人或者合同登记人可以对已经登记的事项作变更或者补充。申请登记变更或者补充时,申请人应当提交以下材料:

Article 29: Fees paid shall not be refundable if an application is withdrawn by the applicant or is not registered by the registration authority.

Article 30: All fees stipulated in Article 28 hereof may be remitted through postal offices or banks, or paid directly to the Copyright Protection Centre of China.

(一) 按照要求填写的变更或者补充申请表;

PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 31: The first day of all time limits provided herein and those stipulated by the Copyright Protection Centre of China shall not be counted. If a time limit is expressed in years or months, its expiry date shall be the corresponding day of the final month or, the last day of the month if there is no such corresponding day in that month. If the expiry date falls on a statutory holiday, the first working day after the holiday shall be the expiry date.

(二) 登记证书或者证明的复印件;

Article 32: The date of the postmark of all documents sent by mail from an applicant to the Copyright Protection Centre of China shall be the submission date. If the postmark stamped on the envelope is not clear, the date of receipt shall be the submission date unless the applicant is able to provide evidence. Where a document is sent by mail from the Copyright Protection Centre of China, it shall be assumed that the date of receipt by the receiver shall be the date after 15 days of the date of posting the document where such document is sent to the capital of a province, autonomous region or municipality directly under the central government, or the date after 21 days of the date of posting the document where it is sent to other regions.

Article 33: If, due to force majeure or other proper reasons, an applicant is unable to meet the time limit stipulated by these Procedures or the Copyright Protection Centre of China, the applicant may request to postpone the time limit accordingly within 30 days after the elimination of the obstacle.

(三) 有关变更或者补充的材料。

Article 34: The State Copyright Administration is in charge of the interpretation, supplementation and amendment of these Procedures.

Article 35: These Procedures shall be implemented as of the date of promulgation.

clp reference:5100/2002.02.20promulgated:2002-02-20effective:2002-02-20

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]