Guiding the Direction of Foreign Investment Provisions

指导外商投资方向规定

The regulations kick-start market liberalization in China and further legal changes governing a range of industries.

Clp Reference: 2110/02.02.11 Promulgated: 2002-02-11 Effective: 2002-04-01

(Promulgated by the State Council on February 11 2002 and effective as of April 1 2002.)

(国务院於二零零二年二月十一日公布,自二零零二年四月一日起施行。)

Article 1: These Provisions are formulated in accordance with the stipulations of laws and regulations concerning foreign investment and the requirements of industrial policies of the State, in order to guide the direction of foreign investment and make it suitable for China's national economic and social development plans, and to facilitate the protection of the lawful rights and interests of the investors.

第一条 为了指导外商投资方向,使外商投资方向与我国国民经济和社会发展规划相适应,并有利于保护投资者的合法权益,根据国家有关外商投资的法律规定和产业政策要求,制定本规定。

Article 2: These Provisions apply to projects for investment in and establishment of Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (Foreign Investment Enterprises) as well as foreign investment projects in other forms within the People's Republic of China (Foreign Investment Projects).

第二条 本规定适用于在我国境内投资举办中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业(以下简称外商投资企业)的项目以及其他形式的外商投资项目(以下简称外商投资项目)。

Article 3: The Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and the Guiding Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions Catalogue shall be formulated by the State Development Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in conjunction with the relevant departments of the State Council, and shall be promulgated upon approval by the State Council. If the actual circumstances necessitate partial adjustment of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue or the Guiding Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions Catalogue, the State Economic and Trade Commission, the State Development Planning Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, in conjunction with the relevant departments of the State Council, shall revise the same at the appropriate time and promulgate the revised text.

第三条 《外商投资产业指导目录》和《中西部地区外商投资优势产业目录》由国家发展计划委员会、国家经济贸易委员会、对外贸易经济合作部会同国务院有关部门制订,经国务院批准后公布;根据实际情况,需要对《外商投资产业指导目录》和《中西部地区外商投资优势产业目录》进行部分调整时,由国家经济贸易委员会、国家发展计划委员会、对外贸易经济合作部会同国务院有关部门适时修订并公布。

The Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and the Guiding Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions Catalogue shall be the basis for guiding the examination and approval of Foreign Investment Projects and the relevant policies applicable to Foreign Investment Enterprises.

《外商投资产业指导目录》和《中西部地区外商投资优势产业目录》是指导审批外商投资项目和外商投资企业适用有关政策的依据。

Article 4: Foreign Investment Projects are divided into four categories: encouraged, permitted, restricted and prohibited.

第四条 外商投资项目分为鼓励、允许、限制和禁止四类。

Encouraged, restricted and prohibited Foreign Investment Projects are included in the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue. Foreign Investment Projects that do not fall into the encouraged, restricted or prohibited category are Foreign Investment Projects of the permitted category. Foreign Investment Projects of the permitted category are not included in the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue.

鼓励类、限制类和禁止类的外商投资项目,列入《外商投资产业指导目录》。不属于鼓励类、限制类和禁止类的外商投资项目,为允许类外商投资项目。允许类外商投资项目不列入《外商投资产业指导目录》。

Article 5: Foreign Investment Projects of any of the following kinds shall be listed as encouraged Foreign Investment Projects:

第五条 属于下列情形之一的,列为鼓励类外商投资项目:

(1) those that involve new agricultural technology, overall agricultural development or the energy, communications or major raw material industry;

(一)  属于农业新技术、农业综合开发和能源、交通、重要原材料工业的;

(2) those that involve high and new technology or advanced appropriate technology, can improve product performance, enhance the technological and economic benefits of the enterprises or produce new equipment or new materials for which the domestic production capacity is insufficient;

(二)  属于高新技术、先进适用技术,能够改进产品性能、提高企业技术经济效益或者生产国内生产能力不足的新设备、新材料的;

(3) those that meet market demand, can enhance product grades, open up newly developing markets or increase the international competitiveness of exports;

(三)  适应市场需求,能够提高产品档次、开拓新兴市场或者增加产品国际竞争能力的;

(4) those that involve new technology or equipment that can save energy and raw materials or that enables the recycling or renewal of resources or the prevention and control of environmental pollution;

(四)  属于新技术、新设备,能够节约能源和原材料、综合利用资源和再生资源以及防治环境污染的;

(5) those that can bring into play the advantages of the central and western regions in terms of manpower and resources and that conform to the industrial policies of the State; or

(五)  能够发挥中西部地区的人力和资源优势,并符合国家产业政策的;

(6) those that are otherwise provided for in laws and administrative regulations of the State.

(六)  法律、行政法规规定的其他情形。

Article 6: Foreign Investment Projects of any of the following kinds shall be listed as restricted Foreign Investment Projects:

第六条 属于下列情形之一的,列为限制类外商投资项目:

(1) those that are technologically backward;

(一)  技术水平落后的;

(2) those that are disadvantageous to the reduced use of resources and the improvement of the ecological environment;

(二)  不利于节约资源和改善生态环境的;

(3) those that involve exploration for and/or mining of minerals that have been specially designated by the State as being subject to protected mining;

(三)  从事国家规定实行保护性开采的特定矿种勘探、开采的;

(4) those that belong to industries that the State is gradually opening up to investment; or

(四)  属于国家逐步开放的产业的;

(5) those that are otherwise provided for in laws and administrative regulations of the State.

(五)  法律、行政法规规定的其他情形。

Article 7: Foreign Investment Projects of any of the following kinds shall be listed as prohibited Foreign Investment Projects:

第七条 属于下列情形之一的,列为禁止类外商投资项目:

(1) those that jeopardize national security or harm the public interest;

(一)  危害国家安全或者损害社会公共利益的;

(2) those that cause pollution damage to the environment, destroy natural resources or damage human health;

(二)  对环境造成污染损害,破坏自然资源或者损害人体健康的;

(3) those that occupy large tracts of cultivated land or are disadvantageous to the protection and development of land resources;

(三)  占用大量耕地,不利于保护、开发土地资源的;

(4) those that jeopardize the security or efficient use of military installations;

(四)  危害军事设施安全和使用效能的;

(5) those that, in the production of products, apply techniques or technologies that are unique to China; or

(五)  运用我国特有工艺或者技术生产产品的;

(6) those that are otherwise provided for in laws and administrative regulations of the State.

(六)  法律、行政法规规定的其他情形。

Article 8: With respect to Foreign Investment Projects, the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue may specify that they are "limited to equity and cooperative joint ventures", that "the Chinese parties shall hold a controlling interest" or that "the Chinese party shall hold a relative controlling interest".

第八条 《外商投资产业指导目录》可以对外商投资项目规定“限于合资、合作”、“中方控股”或者“中方相对控股”。

The phrase "limited to equity and cooperative joint ventures" means that the only permitted form of the project in question is a Sino-foreign equity joint venture or a Sino-foreign cooperative joint venture. The phrase "the Chinese parties shall hold a controlling interest" means that the percentages of the Chinese parties' investments in the Foreign Investment Project shall add up to 51% or more. The phrase "the Chinese party shall hold a relative controlling interest" means that the sum of the percentages of the Chinese parties' investments in the Foreign Investment Project shall be higher than the percentage of the investment of any one foreign party.

限于合资、合作,是指仅允许中外合资经营、中外合作经营;中方控股,是指中方投资者在外商投资项目中的投资比例之和为51%及以上;中方相对控股,是指中方投资者在外商投资项目中的投资比例之和大于任何一方外国投资者的投资比例。

Article 9: In addition to enjoying preferential treatment under relevant laws and administrative regulations, encouraged Foreign Investment Projects for the construction and/or operation of energy, transportation or urban infrastructure facilities (coal, petroleum, natural gas, electricity, railways, highways, ports, airports, urban roads, sewage treatment and garbage disposal facilities, etc.) with a large amount of investment and a long payback period may, upon approval, expand their scope of business related thereto.

第九条 鼓励类外商投资项目,除依照有关法律、行政法规的规定享受优惠待遇外,从事投资额大、回收期长的能源、交通、城市基础设施(煤炭、石油、天然气、电力、铁路、公路、港口、机场、城市道路、污水处理、垃圾处理等)建设、经营的,经批准,可以扩大与其相关的经营范围。

Article 10: Permitted Foreign Investment Projects all the products of which are exported directly shall be regarded as encouraged Foreign Investment Projects. Restricted Foreign Investment Projects may be regarded as permitted Foreign Investment Projects if the sales amount of their product exports accounts for 70% or more of total product sales, subject to the approval of the people's government of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans, or the competent department of the State Council.

第十条 产品全部直接出口的允许类外商投资项目,视为鼓励类外商投资项目;产品出口销售额占其产品销售总额70%以上的限制类外商投资项目,经省、自治区、直辖市及计划单列市人民政府或者国务院主管部门批准,可以视为允许类外商投资项目。

Article 11: Restrictions on permitted and restricted Foreign Investment Projects may be appropriately relaxed if such projects can truly bring into play the advantages of the central and western regions. Those of such projects that appear on the Guiding Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions Catalogue shall be eligible for treatment under the preferential policies available to encouraged Foreign Investment Projects.

第十一条 对于确能发挥中西部地区优势的允许类和限制类外商投资项目,可以适当放宽条件;其中,列入《中西部地区外商投资优势产业目录》的,可以享受鼓励类外商投资项目优惠政策。

Article 12: Based on the current limits of examination and approval authority, Foreign Investment Projects shall be examined, approved and submitted for the record by the development planning departments or the foreign trade and economic cooperation departments, depending on the nature of the projects. The contracts for and articles of association of Foreign Investment Enterprises shall be examined, approved and submitted for the record by the foreign trade and economic cooperation departments. Those of the above-mentioned Foreign Investment Projects that are restricted projects of an amount below the approval limit shall be examined and approved by the corresponding competent department of the people's government of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans, which department shall additionally submit the same for the record to the superior competent department and the department in charge of the industry concerned; the power to examine and approve these projects may not be delegated. Foreign Investment Projects in the service sector that are gradually being opened up to investment shall be examined and approved in accordance with the relevant provisions of the State.

第十二条 根据现行审批权限,外商投资项目按照项目性质分别由发展计划部门和经贸部门审批、备案;外商投资企业的合同、章程由外经贸部门审批、备案。其中,限制类限额以下的外商投资项目由省、自治区、直辖市及计划单列市人民政府的相应主管部门审批,同时报上级主管部门和行业主管部门备案,此类项目的审批权不得下放。属于服务贸易领域逐步开放的外商投资项目,按照国家有关规定审批。

With regard to Foreign Investment Projects involving quotas or licences, a prior application for the quota or licence must be made to the departments in charge of foreign trade and economic cooperation.

涉及配额、许可证的外商投资项目,须先向外经贸部门申请配额、许可证。

If laws or administrative regulations contain other provisions concerning the arrangements and procedures for the examination and approval of Foreign Investment Projects, such provisions shall be followed.

法律、行政法规对外商投资项目的审批程序和办法另有规定的,依照其规定。

Article 13: Foreign Investment Projects that have been examined and approved in violation of these Provisions shall be cancelled by the superior examination and approval departments within 30 working days of the date of their receipt of the projects' documents submitted for the record. The contracts for and articles of association of such projects shall be void, the enterprise registries shall not grant registration and Customs shall not carry out import and export procedures.

第十三条 对违反本规定审批的外商投资项目,上级审批机关应当自收到该项目的备案文件之日起30个工作日内予以撤销,其合同、章程无效,企业登记机关不予注册登记,海关不予办理进出口手续。

Article 14: If the applicant(s) for a Foreign Investment Project obtained approval of the project by improper means such as fraud, legal liability shall be pursued in accordance with the law depending on the seriousness of the circumstances; the examination and approval authority shall revoke the approval of the project and the relevant authorities in charge shall appropriately deal with the matter in accordance with the law.

第十四条 外商投资项目申请人以欺骗等不正当手段,骗取项目批准的,根据情节轻重,依法追究法律责任;审批机关应当撤销对该项目的批准,并由有关主管机关依法作出相应的处理。

Article 15: In case of abuse of office or dereliction of duty by personnel of examination and approval authorities, their criminal liability shall be pursued according to law pursuant to the provisions of the Criminal Law concerning the crimes of abuse of office and dereliction of duty. If the abuse of office or dereliction of duty does not constitute a criminal offence, the said personnel shall be subjected to administrative sanctions ranging upwards from the recording of a major demerit.

第十五条 审批机关工作人员滥用职权、玩忽职守的,依照刑法关于滥用职权罪、玩忽职守罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予记大过以上的行政处分。

Article 16: Investment projects established by investors that are overseas Chinese or from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region or Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

第十六条 华侨和香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的投资者举办的投资项目,比照本规定执行。

Article 17: These Provisions shall be implemented as of April 1 2002. The Guiding the Direction of Foreign Investment Tentative Provisions approved by the State Council on June 7 1995 and promulgated by the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on June 20 1995 are repealed with effect from the same date.

clp reference:2110/02.02.11promulgated:2002-02-11effective:2002-04-01

第十七条 本规定自2002年4月1日起施行。1995年6月7日国务院批准,1995年6月20日国家计划委员会、国家经济贸易委员会、对外贸易经济合作部发布的《指导外商投资方向暂行规定》同时废止。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]