Guiding the Direction of Foreign Investment Provisions

指导外商投资方向规定

The regulations kick-start market liberalization in China and further legal changes governing a range of industries.

(Promulgated by the State Council on February 11 2002 and effective as of April 1 2002.)

(国务院於二零零二年二月十一日公布,自二零零二年四月一日起施行。)

Article 1: These Provisions are formulated in accordance with the stipulations of laws and regulations concerning foreign investment and the requirements of industrial policies of the State, in order to guide the direction of foreign investment and make it suitable for China's national economic and social development plans, and to facilitate the protection of the lawful rights and interests of the investors.

第一条 为了指导外商投资方向,使外商投资方向与我国国民经济和社会发展规划相适应,并有利于保护投资者的合法权益,根据国家有关外商投资的法律规定和产业政策要求,制定本规定。

Article 2: These Provisions apply to projects for investment in and establishment of Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (Foreign Investment Enterprises) as well as foreign investment projects in other forms within the People's Republic of China (Foreign Investment Projects).

第二条 本规定适用于在我国境内投资举办中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业(以下简称外商投资企业)的项目以及其他形式的外商投资项目(以下简称外商投资项目)。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]