Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue
外商投资产业指导目录
The new catalogue has made radical changes to the different categories into which all foreign investment is classified.
Revised on April 10 2015. Latest revision can be found at:
http://www.chinalawandpractice.com/Article/3453570/Foreign-Investment-Industrial-Guidance-Catalogue-Amended-in-2015.html
(Promulgated by the State Development Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on March 11 2002. Effective as of April 1 2002.)
(Supersedes the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue approved by the State Council on December 29 1997 and issued by the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on December 31 1997.)
(国家发展计划委员会、国家经济贸易委员会、对外贸易经济合作部于二零零二年三月十一日发布,自二零零二年四月一日起施行。)
CATALOGUE OF INDUSTRIES IN WHICH FOREIGN INVESTMENT IS ENCOURAGED
1. Agriculture, Forestry, Animal Husbandry and Fisheries
(一九九七年十二月二十九日国务院批准,一九九七年十二月三十一日国家计委、国家经贸委和外经贸部发布的《外商投资产业指导目录》同时废止。)
(1) Improvement of medium- and low-yield agricultural fields.
(2) Development and production of non-polluting technologies for, and product serialization of, vegetables (including edible fungi, watermelons and musk melons), fruit and tea.
鼓励外商投资产业目录
(3) Development of new, high-quality, high-yield technologies for, and development and production of new high-quality, high-yield varieties of, such crops as sugar, fruit trees, flowers, plants, herbage, etc. (excluding transgenic varieties).
一、农、林、牧、渔业
(4) Production of flowers and plants and the construction and operation of nursery centres.
1. 中低产农田改造
(5) Mulching and comprehensive utilization of crop straw and the development and production of organic fertilizer resources.
2. 蔬菜(含食用菌、西甜瓜)、水果、茶叶无公害栽培技术及产品系列化开发、生产
(6) Growing and breeding of traditional Chinese medicine materials (limited to equity and cooperative joint ventures).
3. 糖料、果树、花卉、牧草等农作物优质高产新技术、新品种(转基因品种除外)开发、生产
(7) Forest (bamboo) planting and cultivation of improved varieties.
4. 花卉生产与苗圃基地的建设、经营
(8) Planting of natural rubber, sisal and coffee.
5. 农作物秸秆还田及综合利用、有机肥料资源的开发生产
(9) Breeding and raising of good breeding stock, poultry and aquaculture brood stock (not including precious and fine varieties unique to China).
6. 中药材种植、养殖(限于合资、合作)
(10) Breeding and raising of famous, special and fine aquaculture products and deep water net-pen breeding.
7. 林木(竹)营造及良种培育
(11) Construction and operation of ecological environment protection projects such as the planting of trees and grasses to prevent and treat desertification and prevent water loss and soil erosion.
8. 天然橡胶、剑麻、咖啡种植
2. Mining
9. 优良种畜种禽、水产苗种繁育(不含我国特有的珍贵优良品种)
(1)* Risk exploration and development of petroleum and natural gas.
10. 名特优水产品养殖、深水网箱养殖
(2)* Development of oil/gas pools (fields) in low permeability formations.
11. 防治荒漠化及水土流失的植树种草等生态环境保护工程建设、经营
(3)* Development and application of new technologies for increasing the crude oil recovery factor.
二、采掘业
(4)* Development and application of new technologies for petroleum exploration and development such as geophysical prospecting, drilling, logging, downhole operation, etc.
*1.石油、天然气的风险勘探、开发
(5) Exploration for, and development of, coal and associated resources.
*2.低渗透油气藏(田)的开发
(6) Exploration for, and development of, coalbed methane.
*3.提高原油采收率的新技术开发与应用
(7) Mining and dressing of low-grade, refractory metallurgical ores (limited to equity and cooperative joint ventures; foreign investors may establish wholly owned enterprises in Western China).
*4.物探、钻井、测井、井下作业等石油勘探开发新技术的开发与应用
(8) Exploration for, and mining and dressing of, iron ore and manganese ore.
5.煤炭及伴生资源勘探、开发
(9) Exploration for, and mining of, copper, lead and zinc ores (limited to equity and cooperative joint ventures; foreign investors may establish wholly owned enterprises in Western China).
6.煤层气勘探、开发
(10) Exploration for, and mining of, aluminium ores (limited to equity and cooperative joint ventures; foreign investors may establish wholly owned enterprises in Western China).
7.低品位、难选冶金矿开采、选矿(限于合资、合作,在西部地区外商可独资)
(11) Mining and dressing of chemical ores of sulphur, phosphorus, potassium, etc.
8.铁矿、锰矿勘探、开采及选矿
3. Manufacturing
9.铜、铅、锌矿勘探、开采(限于合资、合作,在西部地区外商可独资)
(1) Food processing
10.铝矿勘探、开采(限于合资、合作,在西部地区外商可独资)
(i) Storage and processing of grains, vegetables, fruits, poultry and livestock products.
11.硫、磷、钾等化学矿开采、选矿
(ii) Processing of aquatic products, cleansing and processing of shellfish and development of functional foods made from kelp.
三、制造业
(iii) Development and production of fruit, vegetable, protein, tea and coffee beverages.
(一)食品加工业
(iv) Development and production of infant and geriatric foodstuffs and functional foods.
1.粮食、蔬菜、水果、禽畜产品的储藏及加工
(v) Production of dairy products.
2.水产品加工、贝类净化及加工、海藻功能食品开发
(vi) Development and production of biological feeds and protein feeds.
3.果蔬饮料、蛋白饮料、茶饮料、咖啡饮料的开发、生产
(2) Tobacco Processing
4.婴儿、老年食品及功能食品的开发、生产
(i) Processing of diacetate cellulose and tow.
5.乳制品生产
(ii) Production of tobacco sheet by paper-making process.
6.生物饲料、蛋白饲料的开发、生产
(3) Textile Industry
(二)烟草加工业
(i) Production of special textile products for engineering uses.
1.二醋酸纤维素及丝束加工
(ii) Weaving, dyeing and finishing of high-grade lining fabric.
2.造纸法烟草薄片生产
(4) Leather and Fur Products Industry
(三)纺织业
(i) Processing of wet blue skin leather of swine, bovine animals and sheep using new technologies.
1. 工程用特种纺织品生产
(ii) Leather finishing using new technologies.
2. 高档织物面料的织染及后整理加工
(5) Lumber Processing and Bamboo, Rattan, Coir and Grass Product Industry
(四)皮革、皮毛制品业
(i) Development of new technologies for the comprehensive utilization of secondary wood, small wood and fuel wood and bamboo from forest areas and the development and production of new products from such comprehensive utilization.
1. 猪、牛、羊蓝湿皮新技术加工
(6) Paper-Making and Paper Product Industry
2. 皮革后整饰新技术加工
(i) Construction and operation of projects for the production of pulp by chemical process with an annual output of not less than
300,000 tonnes, projects for the production of pulp by chemical and mechanical processes (CTMP, BCTMP, APMP) with an annual output of not less than 100,000 tonnes and integrated projects for pulp from raw material forest centres.
(五)木材加工及竹、藤、棕、草制品业
(ii) Production of high-grade paper and paperboard (with the exception of newsprint).
1.林区“次、小、薪”材和竹材的综合利用新技术、新产品开发与生产
(7) Petroleum Processing and Coking Industries
(六)造纸及纸制品业
(i) Processing of needle coke and coal tar into downstream products.
1.年产30万吨及以上化学木浆、年产10万吨及以上化学机械木浆(CTMP、BCTMP、APMP)和原料林基地的林木浆一体化工程的建设、经营(限于合资、合作)
(ii) Production of tamped coke and dry-quenched coke.
2.高档纸及纸板生产(新闻纸除外)
(iii) Production of asphalt for roads with heavy traffic.
(七)石油加工及炼焦业
(8) Chemical Raw Material and Chemical Product Manufacturing
1.针状焦、煤焦油深加工
(i) Production of olefin through the catalytic cracking of heavy oil.
2.捣固焦、干熄焦生产
(ii) Scale annual production of 600,000 tonnes or more of ethylene (the Chinese party shall hold a dominant position).
3.重交通道路沥青生产
(iii) Comprehensive utilization of ethylene by-products C5
(八)化学原料及化学品制造业
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now