Regulations for the Administration of the Resident Representative Offices of Foreign Law Firms in China

外国律师事务所驻华代表机构管理条例

(Promulgated by the State Council on December 22 2001 and effective as of January 1 2002.)PART ONE: GENERAL PROVISIONSArticle 1: These Regulations are…

Clp Reference: 1440/01.12.22 Promulgated: 2001-12-22 Effective: 2002-01-01

(Promulgated by the State Council on December 22 2001 and effective as of January 1 2002.)

(国务院于二零零一年十二月二十二日公布,自二零零二年一月一日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总则

Article 1: These Regulations are formulated in accordance with the PRC, Lawyers Law in order to regulate the establishment and legal services of Representative Offices of foreign law firms in China.

Article 2: These Regulations are applicable to Representative Offices established by foreign law firms in China (the Representative Offices) engaged in legal services.

第一条 为了规范外国律师事务所驻华代表机构的设立及其法律服务活动,根据《中华人民共和国律师法》的规定,制定本条例。

Article 3: In the course of providing legal services, Representative Offices and their representatives shall abide by China's laws, regulations and rules, and shall observe the professional ethics and practice discipline of Chinese lawyers, and shall not do harm to national security or the public interest of China.

Article 4: Representative Offices and their representatives engaged in the provision of legal services in accordance with these Regulations are protected by China's laws.

第二条 外国律师事务所设立驻华代表机构(以下简称代表机构),从事法律服务活动,适用本条例。

Article 5: Foreign law firms shall bear the civil obligations for legal services provided by their Representative Offices and representatives in China.

PART TWO: ESTABLISHMENT, CHANGE AND CANCELLATION OF REPRESENTATIVE OFFICES

第三条 代表机构及其代表从事法律服务活动,应当遵守中国的法律、法规和规章,恪守中国律师职业道德和执业纪律,不得损害中国国家安全和社会公共利益。

Article 6: Foreign law firms shall be approved by the judicial administrative department of the State Council for setting up Representative Offices and for the dispatch of representatives in China.

No foreign law firms, other foreign institutions or individuals may engage in the provision of legal services in China in the name of a consulting company or under other names.

第四条 代表机构及其代表依照本条例规定从事法律服务活动,受中国法律保护。

Article 7: If a foreign law firm applies to establish a Representative Office and to dispatch any representative in China, it shall meet the following requirements:

(1) the foreign law firm has practised law in its own country and has not been disciplined for any violation of professional ethics or practice disciplines;

第五条 外国律师事务所对其代表机构及其代表在中国境内从事的法律服务活动承担民事责任。

(2) the representatives of the Representative Office must be lawyers and members of the bar associations where they are qualified as lawyers, and have practised law outside China for no less than two years and must not have been penalized for criminal offences or for violations of professional ethics or practice disciplines. The chief representative must further have practised law outside China for no less than three years and shall also be a partner of the foreign law firm or hold an equivalent position; and

(3) there shall be an actual need for setting up a Representative Office to provide legal services in China.

第二章 代表机构的设立、变更和注销

Article 8: If a foreign law firm wants to establish a Representative Office in China, it shall submit the following documents to the judicial administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the proposed Representative Office is to be established:

(1) an application letter signed by the person principally in charge of the foreign law firm to set up the Representative Office and to dispatch representatives. The proposed Representative Office shall be named "XX Law Firm (Chinese translation) XX (name of Chinese city) Representative Office";

第六条 外国律师事务所在华设立代表机构、派驻代表,应当经国务院司法行政部门许可。

(2) documents evidencing that the foreign law firm has been lawfully established in its own country;

(3) a partnership agreement or Articles of Association of the foreign law firm and a list of responsible persons and partners;

外国律师事务所、外国其他组织或者个人不得以咨询公司或者其他名义在中国境内从事法律服务活动。

(4) authorizations from the foreign law firm to each of the proposed representatives of the Representative Office and the Confirmation Letter indicating that the proposed chief representative is a partner of, or holds an equivalent position in, the foreign law firm;

(5) documents evidencing the qualifications of the proposed representatives to practise law, and evidencing that the proposed chief representative has practised law outside China for no less than three years and that the other proposed representatives have practised law outside China for no less than two years;

第七条 外国律师事务所申请在华设立代表机构、派驻代表,应当具备下列条件:

(6) documents from the bar association in the country where the foreign law firm is established confirming the membership of each of the proposed representatives; and

(7) documents from the judicial administrative institution in the country of the foreign law firm confirming that the foreign law firm and the proposed representative(s) have not been penalized for criminal offences or violations of professional ethics or practice disciplines.

(一)该外国律师事务所已在其本国合法执业,并且没有因违反律师职业道德、执业纪律受到处罚;

The documents listed above shall be notarized by the notary office or notary in the applicant's home country and certified by the foreign affairs authority or an organization authorized by the foreign affairs authority of the applicant's country, and shall further be certified by the embassy or consulate of China in the applicant's home country.

Foreign law firms shall submit the documents in triplicate with Chinese translations attached for any document that is written in a foreign language.

(二)代表机构的代表应当是执业律师和执业资格取得国律师协会会员,并且已在中国境外执业不少于2年,没有受过刑事处罚或者没有因违反律师职业道德、执业纪律受过处罚;其中,首席代表已在中国境外执业不少于3年,并且是该外国律师事务所的合伙人或者是相同职位的人员;

Article 9: The judicial administrative department of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the central government shall, within three months from the receipt of application documents, complete the review and hand over the documents to the judicial administrative department of the State Council, together with their review opinions. The judicial administrative department of the State Council shall make a decision within six months. Where an application is approved, a practice licence shall be issued to the Representative Office and practising certificates shall be issued to its representatives. Where an application is not approved, reasons shall be given in writing.

Article 10: A Representative Office and its representatives shall take its practice licence and practising certificates to undergo the registration procedures with the judicial administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the Representative Office is located. A Representative Office cannot provide the legal services set out in these Regulations before the registration formalities are completed. Registration of Representative Offices and their representatives shall be renewed every year.

(三)有在华设立代表机构开展法律服务业务的实际需要。

Judicial administrative authorities of the people's government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government shall, within two days from the receipt of the application for registration, complete the formalities of the registration.

Article 11: Representative Offices shall undergo the relevant formalities with respect to taxation, banking, foreign exchange, etc. in accordance with the relevant laws and administrative regulations.

第八条 外国律师事务所申请在华设立代表机构,应当向拟设立的代表机构住所地的省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门提交下列文件材料:

Article 12: If a Representative Office of a foreign law firm wants to change the name of the office or reduce the number of representatives it shall, prior to making such change, submit an application letter signed by the principal person in charge and the other relevant documents to the judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government, which shall be forwarded to the judicial administrative department of the State Council for approval. Once approved, the practising certificates of the persons who are no longer representatives of the office shall be withdrawn.

Where a Representative Office is merged, split or a new representative is appointed, it shall go through the approval procedure in accordance with the stipulations of these Regulations on the procedure to set up a Representative Office.

(一)该外国律师事务所主要负责人签署的设立代表机构、派驻代表的申请书。拟设立的代表机构的名称应当为“××律师事务所(该律师事务所的中文译名)驻××(中国城市名)代表处”;

Article 13: Where a representative of a Representative Office is in any of the following circumstances, the judicial administrative department of the State Council shall revoke his practice permit and withdraw his practising certificate; and the judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall cancel his practising registration accordingly:

(1) his practising licence from his own country has become invalid;

(二)该外国律师事务所在其本国已经合法设立的证明文件;

(2) his representative status is cancelled by the foreign law firm; or

(3) his practising certificate or practice licence of the Representative Office is suspended according to law.

(三)该外国律师事务所的合伙协议或者成立章程以及负责人、合伙人名单;

Article 14: Where a Representative Office is in any of the following circumstances, the judicial administrative department of the State Council shall revoke its practising permit and withdraw its practising licence; and the relevant judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall cancel its practising registration accordingly:

(1) the foreign firm that it belongs to is dissolved or its registration is cancelled;

(四)该外国律师事务所给代表机构各拟任代表的授权书,以及拟任首席代表系该律师事务所合伙人或者相同职位人员的确认书;

(2) the foreign firm that it belongs to applies to cancel the Representative Office;

(3) the foreign firm that it belongs to no longer meets the requirements set out in Article 7 of these Regulations; or

(五)代表机构各拟任代表的律师执业资格以及拟任首席代表已在中国境外执业不少于3年、其他拟任代表已在中国境外执业不少于2年的证明文件;

(4) the practice licence of the foreign law firm that it belongs to is cancelled according to law.

A Representative Office that falls within the above conditions shall enter into liquidation procedures; and before the procedures are completed, its property shall not be transferred out of China.

(六)该外国律师事务所所在国的律师协会出具的该代表机构各拟任代表为本国律师协会会员的证明文件;

PART THREE: SCOPE AND RULES OF BUSINESS

Article 15: A Representative Office and its representatives can only engage in the following business activities, excluding Chinese legal affairs:

(七)该外国律师事务所所在国的律师管理机构出具的该律师事务所以及各拟任代表没有受过刑事处罚和没有因违反律师职业道德、执业纪律受过处罚的证明文件。

(1) to provide clients with consultancy on the legislation of the country/region where the lawyers of the law firm are permitted to engage in lawyer's professional work, and on international conventions and practices;

(2) to handle, when entrusted by clients or Chinese law firms, legal affairs of the country/region where the lawyers of the law firm are permitted to engage in lawyer's professional work;

前款所列文件材料,应当经申请人本国公证机构或者公证人的公证、其本国外交主管机关或者外交主管机关授权的机关认证,并经中国驻该国使(领)馆认证。

(3) to entrust, on behalf of foreign clients, Chinese law firms to deal with Chinese legal affairs;

(4) to enter into contracts to maintain long-term entrustment relations with Chinese law firms for legal affairs; and

外国律师事务所提交的文件材料应当一式三份,外文材料应当附中文译文。

(5) to provide information on the impact of the Chinese legal environment.

Entrustment allows the foreign representative office to directly instruct lawyers in the entrusted Chinese law firm, as agreed between both parties.

第九条 省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门应当自收到申请文件材料之日起3个月内审查完毕,并将审查意见连同文件材料报送国务院司法行政部门审核。国务院司法行政部门应当在6个月内作出决定,对许可设立的代表机构发给执业执照,并对其代表发给执业证书;对不予许可的,应当书面告知其理由。

Representative Offices and their representatives should neither engage in any legal services other than those set out in (1) and (2) of this article, nor engage in any other profit-making activities.

Article 16: The Representative Offices should not employ lawyers admitted to practise law in China; the support personnel they employ shall not provide any legal service to clients.

第十条 代表机构及其代表,应当持执业执照、执业证书在代表机构住所地的省、自治区、直辖市司法行政部门办理注册手续后,方可开展本条例规定的法律服务活动。代表机构及其代表每年应当注册一次。

Article 17: The Representative Offices and their representatives may not:

(1) produce any false evidence, conceal any facts or intimidate or lure any person by promise of gains to produce any false evidence, or impede the other party's lawful obtaining of evidence;

省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门应当自接到注册申请之日起2日内办理注册手续。

(2) take advantage of the opportunity to provide legal services to accept clients' properties or any unlawful benefit; or

(3) disclose any of its clients' commercial secrets or breach their privacy.

第十一条 代表机构应当按照有关法律、行政法规的规定,办理有关的税务、银行、外汇等手续。

Article 18: The representatives shall not hold representation in two or more than two Representative Offices simultaneously.

Article 19: Representatives of the Representative Offices shall stay in China for no less than six months within one year; those who fail to do so will not be permitted to renew their registrations in the following year.

第十二条 外国律师事务所需要变更代表机构名称、减少代表的,应当事先向代表机构住所地的省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门提交其主要负责人签署的申请书和有关的文件材料,经国务院司法行政部门核准,并收回不再担任代表的人员的执业证书。

Article 20: The Representative Offices may charge their clients for the provision of legal services set out in these Regulations and such fees must be settled within China.

PART FOUR: SUPERVISION AND ADMINISTRATION

代表机构合并、分立或者增加新任代表的,应当依照本条例有关代表机构设立程序的规定办理许可手续。

Article 21: The judicial administrative department of the State Council and of the people's government of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government will be responsible for the supervision and administration of Representative Offices and their representatives.

Article 22: The Representative Offices shall, by March 31 every year, submit to the relevant judicial administrative departments of the people's government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government where they are located their practice licences, duplicate copies of the practising certificates of the representatives and the following materials of the previous year for annual inspection:

第十三条 代表机构的代表有下列情形之一的,由国务院司法行政部门撤销其执业许可并收回其执业证书,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门相应注销其执业注册:

(1) circumstances concerning its legal services, including entrustment to Chinese law firms for handling legal affairs;

(2) its annual financial statements audited by an accounting firm and the settlement receipts and tax payment receipts in China;

(一)在其本国的律师执业执照已经失效的;

(3) change in representatives and in employment of Chinese support personnel;

(4) information about the representatives' residence in China;

(二)被所属的外国律师事务所取消代表资格的;

(5) circumstances of registration of the Representative Offices and their representatives; and

(6) other matters regarding the Representative Office's fulfilment of other obligations under these Regulations.

(三)执业证书或者所在的代表机构的执业执照被依法吊销的。

After a judicial administrative department of the people's government of a province, an autonomous region or municipality directly under the central government has completed the annual inspection of a Representative Office, it shall prepare an inspection opinion and submit the same to the judicial administrative department of the State Council for its record.

Article 23: Fees charged by the judicial administrative departments of the people's government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government for registration of the Representative Offices and the representatives and for annual inspection should be in strict compliance with the standards applicable to domestic Chinese law firms and practising lawyers set by the department for pricing under the State Council. The fees collected shall all be handed over to the State treasury.

第十四条 代表机构有下列情形之一的,由国务院司法行政部门撤销其执业许可并收回其执业执照,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门相应注销其执业注册:

The decision to impose penalties and the collection of fines shall be conducted separately in accordance with relevant laws and adminstrative regulations when the judicial administrative department of the people's government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government imposes fines as an administrative penalty according to law. The fines collected and the unlawful income confiscated shall all be handed over to the State treasury.

PART FIVE: LEGAL LIABILITY

(一)所属的外国律师事务所已经解散或者被注销的;

Article 24: If a Representative Office or its representatives commit any activity endangering State security, public security or disrupting the social order, criminal liability shall be pursued in accordance with provisions on crimes of endangering State security, crimes of endangering public security and crimes of disrupting the social order of the Criminal Law, and the judicial administrative department of the State Council shall revoke the practice licence of the Representative Office or revoke the practising certificate(s) of the representative(s). If the activities do not meet the standard of criminal punishment, punishment in respect of public security shall be pursued according to the law, and the judicial administrative department of the State Council shall also revoke the practice licence of the Representative Office or revoke the practising certificate(s) of the representative(s).

Article 25: If a Representative Office or any of its representatives conduct activities in violation of Article 15 of these Regulations and unlawfully engage in legal services or other profitable activities, the judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall impose a suspension of business within a time limit; where the circumstances are serious, the judicial administrative department of the State Council shall revoke the practice licence of the Representative Office or revoke the practising certificate(s) of the representative(s).

(二)所属的外国律师事务所申请将其注销的;

If a Representative Office or its representative conducts any of the activities set out above, their unlawful income shall be confiscated by the relevant judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government; and a fine no less than Rmb50,000 and no more than Rmb200,000 shall be imposed on the chief representative and the other representatives who are directly responsible.

Article 26: If a Representative Office is found to be in any of the following circumstances, the judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall issue a warning, and order the Representative Office to rectify its action within a certain period; where the circumstances are serious, the authority shall impose a suspension of business within a time limit; if those circumstances are not rectified within the period, the judicial administrative department of the State Council shall revoke the Representative Office's practice licence:

(三)已经丧失本条例第七条规定条件的;

(1) hiring any lawyer admitted to practise law in China, or providing legal services with its support personnel;

(2) not settling fees for the legal services within China; or

(四)执业执照被依法吊销的。

(3) failing to submit the materials for annual inspection on time or failing to pass the annual inspection.

If a Representative Office conducts activities set out in Item (2) above, the judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall impose a fine no less than one time and no more than three times of the amount of fees that should have been settled within China.

依照前款规定注销的代表机构,应当依法进行清算;债务清偿完毕前,其财产不得转移至中国境外。

Article 27: If a Representative Office or its representatives are in any of the following circumstances, the judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall issue a warning and confiscate its unlawful income; where the circumstances are serious, the department shall impose a suspension of business within a time limit and a fine no less than Rmb20,000 and no more than Rmb100,000:

(1) a representative holds representation simultaneously in two or more than two Representative Offices;

第三章 业务范围和规则

(2) a representative or a Representative Office reveals any commercial secret of a party involved or any private affair of an individual involved; or

(3) a representative or a Representative Office takes advantage of provision of any legal service to obtain any property or other benefits from a client.

第十五条 代表机构及其代表,只能从事不包括中国法律事务的下列活动:

Article 28: Where a Representative Office is cancelled and its property is transferred out of China before all debts are cleared, the judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall order the transferred property to be returned for the repayment of debts. If the interest of a third party is severely impaired by such property transfer, criminal liability of the chief representative or other directly responsible personnel will be sought in accordance with provisions of crime of concealment of property of the Criminal Law. Where the situation is less severe for criminal punishment, the judicial administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the central government shall impose on the Representative Office a fine no less than Rmb50,000 and no more than Rmb300,000, a fine no less than Rmb20,000 and no more than Rmb100,000 shall be imposed on the chief representative and other directly responsible personnel.

Article 29: A representative of a Representative Office who produces false evidence, conceals facts or threatens or induces any other person by promise of gains to produce false evidence or conceal facts, will be subject to criminal liability in accordance with provisions on the crime of disrupting evidence in the Criminal Law. And the practising certificate of the representative shall be revoked by the judicial administrative department of the State Council.

(一)向当事人提供该外国律师事务所律师已获准从事律师执业业务的国家法律的咨询,以及有关国际条约、国际惯例的咨询;

Article 30: Regarding foreign law firms, foreign lawyers or other foreign institutions or individuals who provide legal services within China without an official permit, or Representative Offices or representatives whose practice permits are revoked but who continue to provide legal services within China, the judicial administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ban such persons or institutions. All unlawful income shall be confiscated and a fine no less than Rmb50,000 and no more than Rmb300,000 will be imposed.

Article 31: If a foreign law firm's Representative Office practice licence is revoked, it shall not apply for establishment of a Representative Office in China within the following five years. If the practising certificate of the representative of a Representative Office is revoked, he shall not be appointed as a representative in China within the following five years.

(二)接受当事人或者中国律师事务所的委托,办理在该外国律师事务所律师已获准从事律师执业业务的国家的法律事务;

If a representative of a Representative Office is punished according to law in a crime against State security, against public security or against the social order, the foreign law firm that appointed the representative cannot apply for the establishment of any Representative Office in China. The representative may never again be appointed as a representative of any Representative Office in China.

Article 32: Where any personnel of a judicial administrative department commits any of the following illegal acts, the person(s) in charge or other directly responsible personnel will be punished according to law with such administrative penalty as being recorded with a demerit or a serious demerit, or demotion:

(三)代表外国当事人,委托中国律师事务所办理中国法律事务;

(1) failure to examine or verify the proof of documents in regard to any proposed Representative Office or representative in accordance with these Regulations;

(2) failure to conduct registration or annual inspection of Representative Office in accordance with these Regulations; or

(四)通过订立合同与中国律师事务所保持长期的委托关系办理法律事务;

(3) failure to collect fees in accordance with the charging items or charging standards stipulated by the State.

Article 33: Where any person of a judicial administrative department commits any of the following illegal acts, the administrative penalties on demotion, dismissal or expulsion shall be imposed on the person(s) in charge who is/are responsible or other directly responsible personnel:

(五)提供有关中国法律环境影响的信息。

(1) issuance of a practice licence or practising certificate to a proposed Representative Office or representative that fails to meet the conditions set out in these Regulations;

(2) taking advantage of their office to accept money or property, or to seek other personal gain;

代表机构按照与中国律师事务所达成的协议约定,可以直接向受委托的中国律师事务所的律师提出要求。

(3) failure to revoke or withdraw the practice licence of a Representative Office or practising certificates of representatives that should be revoked or withdrawn in accordance with these Regulations, or failure to cancel the practising registration that should be cancelled;

(4) failure to issue a receipt or recording an incorrect amount on the receipt when collecting fines;

代表机构及其代表不得从事本条第一款、第二款规定以外的其他法律服务活动或者其他营利活动。

(5) failure to separate the collection and imposition of fines, or failure to hand over all paid fees, collected fines or confiscated unlawful income to the State treasury;

(6) failure to investigate and impose punishment on any Representative Office or its representative who is in violation of these Regulations; or

第十六条 代表机构不得聘用中国执业律师;聘用的辅助人员不得为当事人提供法律服务。

(7) other acts that fail to enforce the law strictly or that constitute abuse of power with serious consequences.

Those who cause great loss to public property or harm State or public interest by committing any of the illegal conduct above will be subject to criminal liability in accordance with the provisions on the crime of abuse of power, the crime of dereliction of duty or the crime of accepting bribes under the Criminal Law.

第十七条 代表机构及其代表在执业活动中,不得有下列行为:

PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 34: Procedures for the administration of establishment of Representative Offices in China by an Independent Tariff Zone's law firms will be formulated separately by the judicial administrative department of the State Council according to principles set forth in these Regulations.

(一)提供虚假证据、隐瞒事实或者威胁、利诱他人提供虚假证据、隐瞒事实以及妨碍对方当事人合法取得证据;

Article 35: These Regulations will come into effect as of January 1 2002. Representative Offices that have already been approved by the judicial administrative department of the State Council and have operated on a trial basis and their representatives approved to practise on a trial basis prior to implementation of these Regulations shall re-apply for examination and approval within 90 days from the date on which these Regulations come into effect.

Endnotes:

(二)利用法律服务的便利,收受当事人的财物或者其他好处;

1. Translation provided by Simmons & Simmons. All rights reserved.

clp reference:1440/01.12.22promulgated:2001-12-22effective:2002-01-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]