Administration of Registration of Technology Import and Export Contracts Procedures

技术进出口合同登记管理办法

(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on December 30 2001, and effective as of, January 1 2002.)Article 1: These Procedures…

Clp Reference: 2220/2001.12.30 Promulgated: 2001-12-30 Effective: 2002-01-01

(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on December 30 2001, and effective as of, January 1 2002.)

(对外贸易经济合作部于2001年12月30日发布,自2002年1月1日起施行。)

Article 1: These Procedures are formulated in accordance with the PRC Administration of Technology Import and Export Regulations in order to standardize the administration of technology contracts for free import and export, to establish a system for the administration of information on the import and export of technology, and to promote the development of China's import and export of technology.

Technology import contracts entered into as capital investment to, and acting as an attachment to the articles of association of, a Sino-foreign equity joint venture, Sino-foreign cooperative joint venture or wholly foreign-owned enterprise at the time of establishment shall be subject to the procedures set out in laws relating to foreign investment enterprises.

第一条 为规范自由进出口技术合同的管理,建立技术进出口信息管理制度,促进我国技术进出口的发展,根据《中华人民共和国技术进出口管理条例》,特制定本办法。

Article 2: Technology import and export contracts shall include patent right assignment contracts, patent application right assignment contracts, patent licensing contracts, know-how licensing contracts, technical services contracts, and other contracts containing provisions regarding the import or export of technology.

Article 3: Free import and export technology contracts shall be registered on the internet. The department in charge of foreign trade and economic cooperation shall be the administrative department for registration of technology import and export contracts.

中外合资、中外合作和外商独资企业成立时作为资本入股并作为合资章程附件的技术进口合同按外商投资企业有关法律规定办理相关手续。

Free import and export technology contracts shall be effective as of the date on which they are legally established.

Article 4: The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) shall be responsible for administering registration of technology import contracts for major projects.

第二条 技术进出口合同包括专利权转让合同、专利申请权转让合同、专利实施许可合同、技术秘密许可合同、技术服务合同和含有技术进出口的其他合同。

Major projects shall refer to:

(1) projects financed with State funds within the budget, loans from foreign governments, and/or loans from international financial organizations; and

第三条 对自由进出口技术合同实行网上在线登记管理。外经贸主管部门是技术进出口合同的登记管理部门。

(2) projects approved by the State Council.

Upon effectiveness of the contract, a technology importer shall register on the China International Electronic Commerce Network (website: http://info.ec.com.cn) and submit the application for the registration of technology import contract, a copy of the technology import contract and documents evidencing the legal status of contracting parties to MOFTEC for registration. MOFTEC shall verify the details of the contract registration within three working days of the date of receipt of the above documents and shall issue to the importer a Technology Import Contract Registration Licence.

自由进出口技术合同自依法成立时生效。

Article 5: The commission (office, bureau) in charge of foreign trade and economic cooperation of each province, autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans (Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation) shall be responsible for the administration of registration of free import and export technology contracts except for that of major projects. Free import and export technology contracts of centrally-managed enterprises shall be registered according to their locations with the Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation.

The commission (office, bureau) in charge of foreign trade and economic cooperation of each province, autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans may delegate administration of registration of free import and export technology contracts to the department in charge of foreign trade and economic cooperation at the next lower level.

第四条 对外贸易经济合作部(以下简称“外经贸部”)负责对重大项目的技术进口合同进行登记管理。

Upon effectiveness of the contract, the technology importer or exporter shall register on the China International Electronic Commerce Network and submit the application for the registration of technology import or export contract, a copy of the contract and documents evidencing the legal status of contracting parties to the Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation or to an authorized body for registration. The Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation or the authorized body shall within three working days of the date of receipt of the above documents verify the details of the contract registration and shall issue to the importer or exporter a Technology Import Contract Registration Certificate or a Technology Export Contract Registration Certificate.

Article 6: If the application documents are not in accord with Articles 18 and 40 of the PRC Administration of Technology Import and Export Regulations or the records are not in accord with the contract, the department in charge of foreign trade and economic cooperation shall, within three working days of the date of receipt of the application, notify the importer or exporter to supplement and correct the documents or amend the records. It shall, within three working days of the date of receipt of the supplemented and corrected application or amended registration record, verify the details of the contract registration and issue a Technology Import Contract Registration Certificate or a Technology Export Contract Registration Certificate.

重大项目是指:

Article 7: The main contents of free technology import or export contract registration shall include:

(1) the contract number;

(一) 项目资金来源中含有国家财政预算内资金、外国政府贷款、国际金融组织贷款的项目;

(2) the contract title;

(3) the technology supplier;

(二) 国务院立项批准的项目。

(4) the technology receiver;

(5) the technology user;

技术进口经营者在合同生效后,应在中国国际电子商务网上进行登记(网址为:http://info.ec.com.cn),并持技术进口合同登记申请书、技术进口合同副本和签约双方法律地位的证明文件到外经贸部履行登记手续。外经贸部在收到上述文件起3个工作日内,对合同登记的内容进行核对,并向技术进口经营者颁发《技术进口合同登记证》。

(6) the summary of the contract;

(7) the value of the contract;

第五条 各省、自治区、直辖市和计划单列市外经贸委(厅、局)(以下简称“地方外经贸主管部门”)负责对重大项目以外的自由进出口技术合同进行登记管理。中央管理企业的自由进出口技术合同,按属地原则到地方外经贸主管部门办理登记。

(8) the method of payment;

(9) the method of settlement; and

各省、自治区、直辖市和计划单列市外经贸委(厅、局)可授权下一级外经贸主管部门对自由进出口技术合同进行登记管理。

(10) the type of credit.

Article 8: The State shall implement standardized codification of free import and export technology contract numbers. The numbering of technology import and export contracts shall comply with the following rules:

技术进出口经营者在合同生效后,应在中国国际电子商务网上进行登记,并持技术进口合同登记申请书或技术出口合同申请书、合同副本和签约双方法律地位的证明文件,到地方外经贸主管部门或其授权机构履行登记手续。地方外经贸主管部门或其授权机构在收到上述文件起3个工作日内,对合同登记的内容进行核对,并向经营者颁发《技术进口合同登记证》或《技术出口合同登记证》。

(1) the contract number shall be 17 characters in total; and

(2) the first nine characters shall be fixed: the first two being the (last two) digits of the year of formulation of the contract, the third and fourth being the (two letter) code for the importing or exporting country, the fifth and sixth being the (two letter) code for the region in which the importing or exporting enterprise is located, the seventh being the status of the contract (import = Y, export = E), and the eighth and ninth being the (two digit) code for the importing or exporting industry. The last eight characters shall be decided by the enterprise itself. For example: 01USBJE01CNTIC001.

第六条 对申请文件不符合《中华人民共和国技术进出口管理条例》第十八条、第四十条规定要求或登记记录与合同内容不一致的,外经贸主管部门应当在收到申请文件的3个工作日内通知技术进出口经营者补正、修改,并在收到补正的申请文件或修改的登记记录起3个工作日内,对合同登记的内容进行核对,颁发《技术进口合同登记证》或《技术出口合同登记证》。

Article 9: The technology importer or exporter shall re-register when amending the contents of an already registered free technology import or export contract as specified in Article 7 hereof.

Article 10: If implementation of a registered free technology import or export contract is for some reasons suspended or terminated, the technology importer or exporter shall in a timely manner submit the technology import or export contract registration certificate and other documentation to the department in charge of foreign trade and economic cooperation for record filing.

第七条 自由进出口技术合同登记的主要内容为:

Article 11: clp reference:2220/2001.12.30promulgated:2001-12-30effective:2002-01-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]