PRC Anti-dumping Regulations
中华人民共和国反倾销条例
Parallel with the reduction of tariff duties, China enacts new anti-dumping regulations that follow the WTO Anti-dumping Agreement.
(Promulgated by the State Council on November 26 2001 and effective as of January 1 2002.)
(国务院于二零零一年十一月二十六日公布,自二零零二年一月一日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: These Regulations are formulated in accordance with the relevant provisions of the PRC, Foreign Trade Law to maintain order in foreign trade activities and to safeguard fair competition.
第一条 为了维护对外贸易秩序和公平竞争,根据《中华人民共和国对外贸易法》的有关规定,制定本条例。
Article 2: Where products imported into the market of the People's Republic of China by way of dumping result in substantial injury or the threat of substantial injury to a related domestic industry that has already been established, or substantially impede the establishment of a related domestic industry, investigations shall be conducted and anti-dumping measures taken in accordance with these Regulations.
第二条 进口产品以倾销方式进入中华人民共和国市场,并对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍的,依照本条例的规定进行调查,采取反倾销措施。
PART TWO: DUMPING AND INJURY
第二章 倾销与损害
Article 3: Dumping means the entrance into the market of the People's Republic of China of an imported product at an export price lower than its normal value in the ordinary course of trade.
第三条 倾销,是指在正常贸易过程中进口产品以低于其正常价值的出口价格进入中华人民共和国市场。
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) shall be responsible for the investigation and determination of dumping.
对倾销的调查和确定,由对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)负责。
Article 4: The normal value of an imported product shall be determined in accordance with the following methods:
第四条 进口产品的正常价值,应当区别不同情况,按照下列方法确定:
(1) where there is a comparable price for a product that is the same as the imported product in the market of the country (region) of export in the ordinary course of trade, that comparable price shall be the normal value; or
(一) 进口产品的同类产品,在出口国(地区)国内市场的正常贸易过程中有可比价格的,以该可比价格为正常价值;
(2) where there are no sales of the product that is the same as the imported product in the market of the country (region) of export in the ordinary course of trade, or the price or quantity of such product can not be compared with that of the imported product on a fair basis, the comparable price for export of the product to a proper third country (region), or the cost of the same product in the original country (region) of its production plus reasonable expenses and profit, shall be the normal value.
(二) 进口产品的同类产品,在出口国(地区)国内市场的正常贸易过程中没有销售的,或者该同类产品的价格、数量不能据以进行公平比较的,以该同类产品出口到一个适当第三国(地区)的可比价格或者以该同类产品在原产国(地区)的生产成本加合理费用、利润,为正常价值。
If a product is not imported directly from its country (region) of origin, its normal value shall be determined in accordance with the provisions of the first paragraph of this article; where the imported product is only in transit through the country (region) of export and there is no production of the product, nor a comparable price in the country (region) of export, the price of the same product in its country (region) of origin shall be the normal value.
进口产品不直接来自原产国(地区)的,按照前款第(一)项规定确定正常价值;但是,在产品仅通过出口国(地区)转运、产品在出口国(地区)无生产或者在出口国(地区)中不存在可比价格等情形下,可以以该同类产品在原产国(地区)的价格为正常价值。
Article 5: The export price of an imported product shall be determined in accordance with the following methods:
第五条 进口产品的出口价格,应当区别不同情况,按照下列方法确定:
(1) where there is a purchase price that has been paid or a purchase price that is payable for the imported product, that price shall be the export price; or
(一) 进口产品有实际支付或者应当支付的价格的,以该价格为出口价格;
(2) where there is no export price to be found for the imported product or the export price is not reliable, the price inferred from the price of resale to an independent purchaser for the first time shall be the export price; where the imported product is not resold to an independent purchaser or it is not sold in its original form when it is imported, the price inferred on a reasonable basis by MOFTEC shall be the export price.
(二) 进口产品没有出口价格或者其价格不可靠的,以根据该进口产品首次转售给独立购买人的价格推定的价格为出口价格;但是,该进口产品未转售给独立购买人或者未按进口时的状态转售的,可以以外经贸部根据合理基础推定的价格为出口价格。
Article 6: The margin by which the export price for an imported product is lower than its normal value shall be the dumping margin.
第六条 进口产品的出口价格低于其正常价值的幅度,为倾销幅度。
The export price and normal value of an imported product shall be compared on a reasonable and fair basis, taking into account all the comparable factors that may have effects on the price.
对进口产品的出口价格和正常价值,应当考虑影响价格的各种可比性因素,按照公平、合理的方式进行比较。
In determining the dumping margin, the weighted average normal value shall be compared with the weighted average price of the product in all the export transactions involving the product, or the average value shall be compared with the export price on a transaction-by-transaction basis.
倾销幅度的确定,应当将加权平均正常价值与全部可比出口交易的加权平均价格进行比较,或者将正常价值与出口价格在逐笔交易的基础上进行比较。
Where the export price varies significantly for different purchasers, in different districts or in different periods and a comparison in accordance with the method specified in the above paragraph is not possible, the weighted average normal value may be compared with the price for individual export transactions.
出口价格在不同的购买人、地区、时期之间存在很大差异,按照前款规定的方法难以比较的,可以将加权平均正常价值与单一出口交易的价格进行比较。
Article 7: Injury means substantial injury or the threat of substantial injury to a related domestic industry that has already been established caused by dumping or substantial impediment to the establishment of a related domestic industry because of dumping.
第七条 损害,是指倾销对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍。
The State Economic and Trade Commission (SETC) shall be responsible for the investigation and determination of injury. Investigations of injury to related domestic industries involving agricultural products shall be conducted by SETC in conjunction with the Ministry of Agriculture.
对损害的调查和确定,由国家经济贸易委员会(以下简称国家经贸委)负责;其中,涉及农产品的反倾销国内产业损害调查,由国家经贸委会同农业部进行。
Article 8: In determining the injury caused by dumping to a related domestic industry, the following items shall be examined:
第八条 在确定倾销对国内产业造成的损害时,应当审查下列事项:
(1) the volume of the dumped products, including the total volume of the dumped product or the increased volume of the dumped product as compared to the same product produced or consumed in China or the probability of a large increase of imports;
(一) 倾销进口产品的数量,包括倾销进口产品的绝对数量或者相对于国内同类产品生产或者消费的数量是否大量增加,或者倾销进口产品大量增加的可能性;
(2) the price of the dumped product, including price decreases of the dumped product or the impact of the price of the dumped product on the price of the same product in China in the form of a significant suppression or lowering of the latter price;
(二) 倾销进口产品的价格,包括倾销进口产品的价格削减或者对国内同类产品的价格产生大幅度抑制、压低等影响;
(3) the impact of the dumped product on related economic elements and indexes of the related domestic industry;
(三) 倾销进口产品对国内产业的相关经济因素和指标的影响;
(4) the production capacity, export capacity and stockpiles of the dumped product in the country (region) of export and the country (region) of production; and
(四) 倾销进口产品的出口国(地区)、原产国(地区)的生产能力、出口能力,被调查产品的库存情况;
(5) other factors that cause injury to the related domestic industry.
(五) 造成国内产业损害的其它因素。
The determination of a threat of injury shall be made based on facts, but not on the basis of accusations, inferences or very small possibilities.
对实质损害威胁的确定,应当依据事实,不得仅依据指控、推测或者极小的可能性。
The determination of injury to a related domestic industry caused by dumping shall be made according to definite evidence; injury not related to dumping shall not be attributed to dumping.
在确定倾销对国内产业造成的损害时,应当依据肯定性证据,不得将造成损害的非倾销因素归因于倾销。
Article 9: If a dumped product is imported from two or more countries (regions) and both of the following conditions are true, the impact of that imported product on the related domestic industry may be assessed cumulatively:
第九条 倾销进口产品来自两个以上国家(地区),并且同时满足下列条件的,可以就倾销进口产品对国内产业造成的影响进行累积评估:
(1) the dumping margin of the dumped product from each country (region) is not less than 2% and the quantity of its import is not negligible; and
(一) 来自每一国家(地区)的倾销进口产品的倾销幅度不小于2%,并且其进口量不属于可忽略不计的;
(2) a cumulative assessment is appropriate in view of the conditions for competition between the dumped product that has been imported and between that imported product and the same product produced in China.
(二) 根据倾销进口产品之间以及倾销进口产品与国内同类产品之间的竞争条件,进行累积评估是适当的。
Negligible means that the quantity of the dumped product imported from one country (region) is less than 3% of the total quantity of the product imported, but an exception shall be made if the quantity of the dumped product from one of a group of countries (regions) accounts for less than 3%, but the total quantity of the product from this group is more than 7% of the total quantity of all imports of the product.
可忽略不计,是指来自一个国家(地区)的倾销进口产品的数量占同类产品总进口量的比例低于3%;但是,低于3%的若干国家(地区)的总进口量超过同类产品总进口量7%的除外。
Article 10: The impact of a dumped product on a related domestic industry shall be assessed with reference only to the same product produced in China and, if that is not possible, reference shall be made to the narrowest group of products or the narrowest scope of production covering a product of the same kind produced in China.
第十条 评估倾销进口产品的影响,应当针对国内同类产品的生产进行单独确定;不能针对国内同类产品的生产进行单独确定的,应当审查包括国内同类产品在内的最窄产品组或者范围的生产。
Article 11: A domestic industry means all producers of the like product within the territory of the People's Republic of China, or producers whose total output of the same product accounts for the majority of output of the same product in China. However, if a domestic producer is affiliated with the exporter of the dumped product, or itself is an importer of the dumped product, that producer may be excluded.
第十一条 国内产业,是指中华人民共和国国内同类产品的全部生产者,或者其总产量占国内同类产品全部总产量的主要部分的生产者;但是,国内生产者与出口经营者或者进口经营者有关联的,或者其本身为倾销进口产品的进口经营者的,可以排除在国内产业之外。
In special cases, producers for a regional market in which such producers sell all or nearly all their products of the same kind and in which the demand for the same product is not met by a supply from producers in other districts of China may be regarded as a separate industry.
在特殊情形下,国内一个区域市场中的生产者,在该市场中销售其全部或者几乎全部的同类产品,并且该市场中同类产品的需求主要不是由国内其它地方的生产者供给的,可以视为一个单独产业。
Article 12: Like product means a product that is the same as the dumped product; where there is not a product that is the same as the dumped product, a product very closely resembling the dumped product shall be regarded as the like product.
第十二条 同类产品,是指与倾销进口产品相同的产品;没有相同产品的,以与倾销进口产品的特性最相似的产品为同类产品。
PART THREE: ANTI-DUMPING INVESTIGATION
第三章 反倾销调查
Article 13: A domestic industry or a natural person, legal person or relevant organization representing the domestic industry (the Petitioner) may lodge a written application for an anti-dumping investigation with MOFTEC in accordance with the provisions of these Regulations.
第十三条 国内产业或者代表国内产业的自然人、法人或者有关组织(以下统称申请人),可以依照本条例的规定向外经贸部提出反倾销调查的书面申请。
Article 14: An application shall include the following items:
第十四条 申请书应当包括下列内容:
(1) the name, address and other relevant information of the Petitioner;
(一) 申请人的名称、地址及有关情况;
(2) a full description of the imported product regarding that an investigation is sought, including the name of the product, the concerned country(s) (region(s)) of export or the country(s) (region(s)) of origin, the known exporter(s) or producer(s), information on the price at which the concerned product is consumed on the domestic market(s) of the country(s) (region(s)) of export or of the country(s) (region(s)) of production, information on the export price, etc;
(二) 对申请调查的进口产品的完整说明,包括产品名称、所涉及的出口国(地区)或者原产国(地区)、已知的出口经营者或者生产者、产品在出口国(地区)或者原产国(地区)国内市场消费时的价格信息、出口价格信息等;
(3) the quantity and value of the like product produced in China;
(三) 对国内同类产品生产的数量和价值的说明;
(4) the impact of the quantity and price of the imported product on the related domestic industry; and
(四) 申请调查进口产品的数量和价格对国内产业的影响;
(5) other information the Petitioner deems necessary.
(五) 申请人认为需要说明的其它内容。
Article 15: The following supporting documents shall be attached to the application:
第十五条 申请书应当附具下列证据:
(1) evidence of dumping of the imported product regarding that an investigation is sought;
(一) 申请调查的进口产品存在倾销;
(2) evidence of injury caused to the domestic industry; and
(二) 对国内产业的损害;
(3) evidence of causation between the dumping and the injury.
(三) 倾销与损害之间存在因果关系。
Article 16: Within 60 days after receiving a Petitioner's written application and relevant supporting documents, MOFTEC shall examine the qualifications of the Petitioner as the domestic industry or representative of the domestic industry, the contents of the application and the attached supporting documents and shall, following consultation with SETC, decide whether the case should or should not be filed for investigation.
第十六条 外经贸部应当自收到申请人提交的申请书及有关证据之日起60天内,对申请是否由国内产业或者代表国内产业提出、申请书内容及所附具的证据等进行审查,经商国家经贸委后,决定立案调查或者不立案调查。
Prior to the decision to initiate an investigation, the government(s) of the concerned country(s) of export shall be notified thereof.
在决定立案调查前,应当通知有关出口国(地区)政府。
Article 17: Among the supporters and the opponents to an application, if the output of the supporters accounts for more than 50% of the total output of both the supporters and the opponents, the application shall be deemed to have been lodged by the domestic industry or on behalf of the domestic industry and the investigation shall be activated; if the production of the domestic supporters for the application accounts for less than 25% of the total output of the same product produced in China, an investigation shall not be initiated.
第十七条 在表示支持申请或者反对申请的国内产业中,支持者的产量占支持者和反对者的总产量的50%以上的,应当认定申请是由国内产业或者代表国内产业提出,可以启动反倾销调查;但是,表示支持申请的国内生产者的产量不足国内同类产品总产量的25%的,不得启动反倾销调查。
Article 18: In special cases, even if MOFTEC has not received a written application for investigation, it may, following consultation with SETC, decide to initiate an investigation if there is sufficient evidence that dumping and injury have occurred and there is definite causation between the dumping and the injury.
第十八条 在特殊情形下,外经贸部没有收到反倾销调查的书面申请,但有充分证据认为存在倾销和损害以及二者之间有因果关系的,经商国家经贸委后,可以决定立案调查。
MOFTEC and SETC shall be referred to collectively hereafter as the Investigative Authorities.
外经贸部和国家经贸委,以下统称调查机关。
Article 19: The decision to initiate an investigation shall be publicly announced by MOFTEC, and the Petitioner, the known exporter(s) and importer(s), the government(s) of the country(s) (region(s)) and other interested organizations and individuals (collectively, the Interested Parties) shall be notified thereof.
第十九条 立案调查的决定,由外经贸部予以公告,并通知申请人、已知的出口经营者和进口经营者、出口国(地区)政府以及其它有利害关系的组织、个人(以下统称利害关系方)。
Upon announcing the decision to initiate the investigation, MOFTEC shall provide copies of the text of the application to the known exporter(s) and the government(s) of the country(s) (region(s)) of export.
立案调查的决定一经公告,外经贸部应当将申请书文本提供给已知的出口经营者和出口国(地区)政府。
Article 20: The Investigative Authorities may collect information from the Interested Parties and conduct the investigation by means of questionnaires, sample-taking, hearing sessions, on-the-spot verifications and other methods.
第二十条 调查机关可以采用问卷、抽样、听证会、现场核查等方式向利害关系方了解情况,进行调查。
The Investigative Authorities shall provide opportunities for the Interested Parties to state their opinions and arguments.
调查机关应当为有关利害关系方提供陈述意见和论据的机会。
MOFTEC may, when it considers it necessary, send personnel to a country (region) concerned with an investigation; however, an exception shall be made if the country (region) concerned objects.
外经贸部认为必要时,可以派出工作人员赴有关国家(地区)进行调查;但是,有关国家(地区)提出异议的除外。
Article 21: When the Investigative Authorities conduct an investigation, the Interested Parties shall report the situation accurately and provide relevant information. If an Interested Party fails to report the situation accurately or to provide relevant information, or adopts other means to impede the investigation, the investigative authorities may make a ruling based on the facts already obtained and the best information available.
第二十一条 调查机关进行调查时,利害关系方应当如实反映情况,提供有关资料。利害关系方不如实反映情况、提供有关数据的,或者没有在合理时间内提供必要信息的,或者以其它方式严重妨碍调查的,调查机关可以根据已经获得的事实和可获得的最佳信息作出裁定。
Article 22: If an Interested Party believes that any disclosure of the information it has provided will cause serious harm, the party may request the Investigative Authorities to treat such information as confidential.
第二十二条 利害关系方认为其提供的数据泄露后将产生严重不利影响的,可以向调查机关申请对该数据按保密数据处理。
If the Investigative Authorities deem such request to be well grounded, they shall treat the information provided by the Interested Party as confidential and request the said party to supply a non-confidential abstract of such information.
调查机关认为保密申请有正当理由的,应当对利害关系方提供的数据按保密数据处理,同时要求利害关系方提供一份非保密的该数据概要。
The information treated as confidential shall not be disclosed without the permission of the party who has provided such information.
按保密数据处理的数据,未经提供数据的利害关系方同意,不得泄露。
Article 23: The Investigative Authorities shall allow the Petitioner and Interested Parties access to the files of the case with the exception of the information treated as confidential.
第二十三条 调查机关应当允许申请人和利害关系方查阅本案有关资料;但是,属于按保密数据处理的除外。
Article 24: MOFTEC and SETC shall make preliminary findings on dumping and injury respectively based on their investigations and determine preliminarily whether there is any causation between the dumping and the injury. Such preliminary finding shall be announced publicly by MOFTEC.
第二十四条 外经贸部、国家经贸委根据调查结果,分别就倾销、损害作出初裁决定,并就二者之间的因果关系是否成立作出初裁决定,由外经贸部予以公告。
Article 25: If the preliminary finding confirms dumping and injury and causation between the two, MOFTEC and SETC shall continue the investigation on the dumping and dumping margin as well as the injury. They shall make final findings respectively based on their investigations, and the final findings shall be announced publicly by MOFTEC.
第二十五条 初裁决定确定倾销、损害以及二者之间的因果关系成立的,外经贸部、国家经贸委应当对倾销及倾销幅度、损害及损害程度继续进行调查,并根据调查结果分别作出终裁决定,由外经贸部予以公告。
Prior to the making of the final findings, MOFTEC shall notify all the known interested parties of the basic facts according to which the final findings are to be made.
在作出终裁决定前,应当由外经贸部将终裁决定所依据的基本事实通知所有已知的利害关系方。
Article 26: An anti-dumping investigation shall be completed within 12 months from the date when the decision to investigate the case was announced; under special circumstances, the period may be extended, but the extended period shall not be for more than 6 months.
第二十六条 反倾销调查,应当自立案调查决定公告之日起12个月内结束;特殊情况下可以延长,但延长期不得超过6个月。
Article 27: An anti-dumping investigation shall be terminated in any of the following circumstances and a public announcement shall be made by MOFTEC:
第二十七条 有下列情形之一的,反倾销调查应当终止,并由外经贸部予以公告:
(1) where the Petitioner withdraws the application;
(一) 申请人撤销申请的;
(2) where there is insufficient evidence that dumping and injury have occurred or that there is causation between the dumping and the injury;
(二) 没有足够证据证明存在倾销、损害或者二者之间有因果关系的;
(3) where the dumping margin is less than 2%;
(三) 倾销幅度低于2%的;
(4) where the actual or potential quantity of the imported product or the injury caused is negligible; or
(四) 倾销进口产品实际或者潜在的进口量或者损害属于可忽略不计的;
(5) where MOFTEC and SETC agree that it is no longer appropriate to continue the anti-dumping investigation.
(五) 外经贸部和国家经贸委共同认为不适宜继续进行反倾销调查的。
Where any of (2), (3) or (4) of the above circumstances is applicable to the products of one or some of the countries (regions), the anti-dumping investigations involving those products shall be terminated.
来自一个或者部分国家(地区)的被调查产品有前款第(二)、(三)、(四)项所列情形之一的,针对所涉产品的反倾销调查应当终止。
PART FOUR: ANTI-DUMPING MEASURES
第四章 反倾销措施
Section One: Provisional Anti-dumping Measures
第一节 临时反倾销措施
Article 28: If a preliminary finding determines that injury to a domestic industry as a result of dumping has occurred, the following provisional anti-dumping measures may be applied:
第二十八条 初裁决定确定倾销成立,并由此对国内产业造成损害的,可以采取下列临时反倾销措施:
(1) a provisional anti-dumping duty; or
(一) 征收临时反倾销税;
(2) a request for a cash deposit, a letter of guarantee or other type of guarantee.
(二) 要求提供现金保证金、保函或者其它形式的担保。
The amount of the provisional anti-dumping duty and the amount of the cash deposit or other types of guarantee shall not exceed the dumping margin as determined by the preliminary finding.
临时反倾销税税额或者提供的现金保证金、保函或者其它形式担保的金额,应当不超过初裁决定确定的倾销幅度。
Article 29: MOFTEC shall give an opinion on, and the State Council Customs Tariff Commission shall, on the basis of MOFTEC's opinion, decide on the imposition of a provisional anti-dumping duty, and the decision shall be publicly announced by MOFTEC. With regard to a request to be made for a cash deposit, a letter of guarantee, or other type of guarantee, MOFTEC shall make the decision and publicly announce such decision. Customs shall implement such decisions as of the date specified in the public announcement.
第二十九条 征收临时反倾销税,由外经贸部提出建议,国务院关税税则委员会根据外经贸部的建议作出决定,由外经贸部予以公告。要求提供现金保证金、保函或者其它形式的担保,由外经贸部作出决定并予以公告。海关自公告规定实施之日起执行。
Article 30: The time limit for imposing provisional anti-dumping measures shall not exceed 4 months from the date specified in the public announcement on the provisional anti-dumping measures. Under special circumstances, the time limit may be extended to nine months.
第三十条 临时反倾销措施实施的期限,自临时反倾销措施决定公告规定实施之日起,不超过4个月;在特殊情形下,可以延长至9个月。
No provisional anti-dumping measures shall be imposed within 60 days of the public announcement of the anti-dumping investigation.
自反倾销立案调查决定公告之日起60天内,不得采取临时反倾销措施。
Section Two: Price Undertaking
第二节 价格承诺
Article 31: During the period of investigation, the exporter of the dumped product may propose to MOFTEC to undertake to change the price or to stop exporting at dumping price levels.
第三十一条 倾销进口产品的出口经营者在反倾销调查期间,可以向外经贸部作出改变价格或者停止以倾销价格出口的价格承诺。
MOFTEC may make price undertaking proposals to the exporter.
外经贸部可以向出口经营者提出价格承诺的建议。
The Investigative Authorities shall not force the exporter to make price undertakings.
调查机关不得强迫出口经营者作出价格承诺。
Article 32: Failure of the exporter to make a price undertaking or to accept a price undertaking proposal shall not affect the anti-dumping investigation and the findings of the investigation. If the exporter continues to dump the imported product, the Investigative Authorities shall have the right to determine that a threat of injury is increasing.
第三十二条 出口经营者不作出价格承诺或者不接受价格承诺的建议的,不妨碍对反倾销案件的调查和确定。出口经营者继续倾销进口产品的,调查机关有权确定损害威胁更有可能出现。
Article 33: When MOFTEC determines that a price undertaking is acceptable, it may, following consultations with SETC, decide to suspend or terminate the anti-dumping investigation and not to adopt provisional anti-dumping measures or impose a provisional anti-dumping duty. The decision on the suspension or termination of the anti-dumping investigation shall be publicly announced by MOFTEC.
第三十三条 外经贸部认为出口经营者作出的价格承诺能够接受的,经商国家经贸委后,可以决定中止或者终止反倾销调查,不采取临时反倾销措施或者征收反倾销税。中止或者终止反倾销调查的决定由外经贸部予以公告。
If MOFTEC rejects the price undertaking, it shall give reasons to the concerned exporter.
外经贸部不接受价格承诺的,应当向有关出口经营者说明理由。
The Investigative Authorities shall not seek or accept price undertakings prior to making a preliminary finding that dumping and injury resulting from dumping has actually occurred.
调查机关对倾销以及由倾销造成的损害作出肯定的初裁决定前,不得寻求或者接受价格承诺。
Article 34: After suspension or termination of the anti-dumping investigation in accordance with the provisions of Paragraph One of Article 33 hereof, the Investigative Authorities may, at the request of the exporter or, if the Investigative Authorities deem it necessary, resume the investigation of the dumping and the injury.
第三十四条 依照本条例第三十三条第一款规定中止或者终止反倾销调查后,应出口经营者请求或者调查机关认为有必要,调查机关可以对倾销和损害继续进行调查。
The price undertaking shall automatically cease to be effective if the finding on the dumping and the injury based on the investigation is negative, while the price undertaking shall continue to be effective if the finding is positive.
根据前款调查结果,作出倾销或者损害的否定裁定的,价格承诺自动失效;作出倾销或者损害的肯定裁定的,价格承诺继续有效。
Article 35: MOFTEC may request the exporter to regularly provide information and data on its performance of its price undertaking and MOFTEC shall verify such information and data.
第三十五条 外经贸部可以要求出口经营者定期提供履行其价格承诺的有关情况、资料,并予以核实。
Article 36: If the exporter has breached its price undertaking, MOFTEC may, following consultations with SETC, decide to resume the anti-dumping investigation immediately in accordance with the provisions hereof. It may, on the basis of the best information available, adopt provisional anti-dumping measures and, in addition, impose an anti-dumping duty on the product imported within 90 days prior to the adoption of the provisional anti-dumping measures, excluding the products imported before the breach of the price undertaking.
第三十六条 出口经营者违反其价格承诺的,外经贸部经商国家经贸委后,依照本条例的规定,可以立即决定恢复反倾销调查;根据可获得的最佳信息,可以决定采取临时反倾销措施,并可以对实施临时反倾销措施前90天内进口的产品追溯征收反倾销税,但违反价格承诺前进口的产品除外。
Section Three: Anti-dumping Duty
第三节 反倾销税
Article 37: If the final finding determines that injury has occurred to a domestic industry as a result of dumping, an anti-dumping duty may be imposed.
第三十七条 终裁决定确定倾销成立,并由此对国内产业造成损害的,可以征收反倾销税。
Article 38: In imposing an anti-dumping duty, MOFTEC shall make a suggestion and the State Council Customs Tariff Commission shall, on the basis of the suggestion, make a decision and the decision, shall be publicly announced by MOFTEC. Customs shall implement the decision as of the date specified in the announcement.
第三十八条 征收反倾销税,由外经贸部提出建议,国务院关税税则委员会根据外经贸部的建议作出决定,由外经贸部予以公告。海关自公告规定实施之日起执行。
Article 39: The anti-dumping duty is applicable to products imported after the final finding is publicly announced, except in cases specified in Articles 36, 43, and 44 hereof.
第三十九条 反倾销税适用于终裁决定公告之日后进口的产品,但属于本条例第三十六条、第四十三条、第四十四条规定的情形除外。
Article 40: The anti-dumping duty shall be paid by the importer of the dumped product.
第四十条 反倾销税的纳税人为倾销进口产品的进口经营者。
Article 41: The rate of the anti-dumping duty shall be determined separately according to the dumping margin of each exporter. If anti-dumping duty needs to be imposed on products of which the exporters are not included in the anti-dumping investigation, the rate of the anti-dumping duty shall be determined on a reasonable and fair basis.
第四十一条 反倾销税应当根据不同出口经营者的倾销幅度,分别确定。对未包括在审查范围内的出口经营者的倾销进口产品,需要征收反倾销税的,应当按照合理的方式确定对其适用的反倾销税。
Article 42: The amount of the anti-dumping duty shall not exceed the dumping margin determined by the final finding.
第四十二条 反倾销税税额不超过终裁决定确定的倾销幅度。
Article 43: If the final finding determines that substantial injury has occurred and previous provisional anti-dumping measures have been applied, the anti-dumping duty may be retroactively imposed for the period in which provisional anti-dumping measures have been implemented.
第四十三条 终裁决定确定存在实质损害,并在此前已经采取临时反倾销措施的,反倾销税可以对已经实施临时反倾销措施的期间追溯征收。
If the final finding determines that there exists a threat of substantial injury and previous provisional anti-dumping measures have been applied under circumstances where, if preemptive provisional anti-dumping measures were not adopted, it would lead to a final finding that substantial injury would occur, the anti-dumping duty may be retroactively imposed for the period in which provisional anti-dumping measures have been implemented.
终裁决定确定存在实质损害威胁,在先前不采取临时反倾销措施将会导致后来作出实质损害裁定的情况下已经采取临时反倾销措施的,反倾销税可以对已经实施临时反倾销措施的期间追溯征收。
If the anti-dumping duty determined in the final finding is higher than the interim anti-dumping duty that has been paid or is payable or than the estimated amount for the guarantee, the difference shall not be paid; if the anti-dumping duty determined by the final finding is lower than the interim anti-dumping duty that has been paid or is payable or than the estimated amount for the guarantee, the difference shall be refunded on the basis of the actual conditions or the amount of the duty shall be re-calculated.
终裁决定确定的反倾销税,高于已付或者应付的临时反倾销税或者为担保目的而估计的金额的,差额部分不予收取;低于已付或者应付的临时反倾销税或者为担保目的而估计的金额的,差额部分应当根据具体情况予以退还或者重新计算税额。
Article 44: If the following two circumstances exist concurrently, the anti-dumping duty may be imposed retroactively on the dumped product imported within 90 days before the date on which the provisional anti-dumping measures began to be implemented excluding products imported before the anti-dumping investigation began:
第四十四条 下列两种情形并存的,可以对实施临时反倾销措施之日前90天内进口的产品追溯征收反倾销税,但立案调查前进口的产品除外:
(1) the dumping of the dumped product has previously caused injury to a domestic industry or the importer of that dumped product knows or should have known that the exporter of that product is dumping that product and that the dumping will cause injury to a domestic industry; and
(一) 倾销进口产品有对国内产业造成损害的倾销历史,或者该产品的进口经营者知道或者应当知道出口经营者实施倾销并且倾销对国内产业将造成损害的;
(2) a large quantity of the dumped product has been imported within a short period of time and the remedial effect of the anti-dumping duty to be adopted may possibly be seriously undermined.
(二) 倾销进口产品在短期内大量进口,并且可能会严重破坏即将实施的反倾销税的补救效果的。
Article 45: If the final finding determines that no anti-dumping duties shall be imposed or the finding does not provide for a retroactive imposition of the anti-dumping duty, the interim anti-dumping duty and cash deposit already collected shall be refunded and the letter of guarantee and other types of guarantee shall be released.
第四十五条 终裁决定确定不征收反倾销税的,或者终裁决定未确定追溯征收反倾销税的,已征收的临时反倾销税、已收取的现金保证金应当予以退还,保函或者其它形式的担保应当予以解除。
Article 46: An importer of the dumped product who has definite evidence that the amount of the anti-dumping duty already paid exceeds the dumping margin may apply to MOFTEC for a refund. MOFTEC shall verify the application and, after confirmation, make a suggestion, and the State Council Customs Tariff Commission may, on the basis of the suggestion, make a decision for the refund. The decision shall be implemented by Customs.
第四十六条 倾销进口产品的进口经营者有证据证明已经缴纳的反倾销税税额超过倾销幅度的,可以向外经贸部提出退税申请;外经贸部经审查、核实并提出建议,国务院关税税则委员会根据外经贸部的建议可以作出退税决定,由海关执行。
Article 47: After the anti-dumping duty is imposed on the dumped product, if a new exporter of the product who did not export that product to the People's Republic of China during the period of investigation is able to prove that it is not associated with any of the exporters on whom anti-dumping duties have been imposed, it may apply to MOFTEC for a separate determination for its dumping margin. MOFTEC shall immediately make an examination and then a final finding. In the process of the examination, the measures specified in (2) of Paragraph One of Article 28 hereof may be applied, but no anti-dumping duties shall be imposed on that product.
第四十七条 进口产品被征收反倾销税后,在调查期间未向中华人民共和国出口该产品的新出口经营者,能证明其与被征收反倾销税的出口经营者无关联的,可以向外经贸部申请单独确定其倾销幅度。外经贸部应当迅速进行审查并作出终裁决定。在审查期间,可以采取本条例第二十八条第一款第(二)项规定的措施,但不得对该产品征收反倾销税。
PART FIVE: TIME LIMIT FOR ANTI-DUMPING DUTY AND PRICE UNDERTAKING AND REVIEW
第五章 反倾销税和价格承诺的期限与复审
Article 48: The time limit for the imposition of anti-dumping duty and the performance of the price undertaking shall not exceed five years. If a review determines that the termination of the anti-dumping duty may result in the continuation or recurrence of the dumping and injury, the time limit for the imposition of the anti-dumping duty may reasonably be extended.
第四十八条 反倾销税的征收期限和价格承诺的履行期限不超过5年;但是,经复审确定终止征收反倾销税有可能导致倾销和损害的继续或者再度发生的,反倾销税的征收期限可以适当延长。
Article 49: After the anti-dumping duty is imposed, MOFTEC may, with good reasons and after consultations with SETC, decide to make a review of the necessity to continue the imposition of the anti-dumping duty. After a reasonable period of time, MOFTEC may also decide to make a review of such necessity at the request of an interested party after examination of the relevant supporting documents provided by that interested party.
第四十九条 反倾销税生效后,外经贸部经商国家经贸委,可以在有正当理由的情况下,决定对继续征收反倾销税的必要性进行复审;也可以在经过一段合理时间,应利害关系方的请求并对利害关系方提供的相应证据进行审查后,决定对继续征收反倾销税的必要性进行复审。
After the price undertaking comes into effect, MOFTEC may, with good reasons, decide to make a review of the necessity to continue the performance of the price undertaking. After a reasonable period of time, MOFTEC may also decide to make a review of such necessity at the request of an interested party after examination of the relevant supporting documents provided by that interested party.
价格承诺生效后,外经贸部可以在有正当理由的情况下,决定对继续履行价格承诺的必要性进行复审;也可以在经过一段合理时间,应利害关系方的请求并对利害关系方提供的相应证据进行审查后,决定对继续履行价格承诺的必要性进行复审。
Article 50: MOFTEC may, on the basis of findings of the review, propose to retain, modify or revoke the anti-dumping duty in accordance with the provisions hereof and the State Council Customs Tariff Commission shall, on the basis of the proposal, make a decision. The decision shall be publicly announced by MOFTEC. MOFTEC may also, following consultations with SETC, make a decision to retain, modify or revoke the price undertaking in accordance with the provisions hereof and publicly announce the decision.
第五十条 根据复审结果,由外经贸部依照本条例的规定提出保留、修改或者取消反倾销税的建议,国务院关税税则委员会根据外经贸部的建议作出决定,由外经贸部予以公告;或者由外经贸部依照本条例的规定,商国家经贸委后,作出保留、修改或者取消价格承诺的决定并予以公告。
Article 51: For the procedure of a review, reference shall be made to the relevant provisions relating to anti-dumping investigations hereunder.
第五十一条 复审程序参照本条例关于反倾销调查的有关规定执行。
The time limit for the review shall not exceed 12 months from the date when the decision for the review was made.
复审期限自决定复审开始之日起,不超过12个月。
Article 52: In the process of the review, the review procedure shall not affect the implementation of the anti-dumping measures.
第五十二条 在复审期间,复审程序不妨碍反倾销措施的实施。
PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第六章 附则
Article 53: Any party who objects to the final finding made under the provisions of Article 25 hereof, or to the decision on the imposition of the anti-dumping duty and the decision made under the provisions of Part Four hereof on the retroactive imposition of duties, duty refund or the imposition of duties on new exporters, or to the decision for a review under the provisions of Part Five hereof may apply for an administrative review according to law and may also bring an action in the people's court.
第五十三条 对依照本条例第二十五条作出的终裁决定不服的,对依照本条例第四章作出的是否征收反倾销税的决定以及追溯征收、退税、对新出口经营者征税的决定不服的,或者对依照本条例第五章作出的复审决定不服的,可以依法申请行政复议,也可以依法向人民法院提起诉讼。
Article 54: A public announcement made under the provisions hereof shall state important situations, facts, reasons, evidence, results and conclusions.
第五十四条 依照本条例作出的公告,应当载明重要的情况、事实、理由、依据、结果和结论等内容。
Article 55: MOFTEC and SETC may take proper measures to prevent activities for evading the anti-dumping measures.
第五十五条 外经贸部、国家经贸委可以采取适当措施,防止规避反倾销措施的行为。
Article 56: If any country (region) has applied discriminatory anti-dumping measures to goods exported from the People's Republic of China, the People's Republic of China may, depending on actual circumstances, adopt corresponding measures to be applied to that country (region).
第五十六条 任何国家(地区)对中华人民共和国的出口产品采取歧视性反倾销措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家(地区)采取相应的措施。
Article 57: MOFTEC shall be responsible for consultations with foreign parties, notices, and dispute settlements relating to anti-dumping matters.
第五十七条 外经贸部负责与反倾销有关的对外磋商、通知和争端解决事宜。
Article 58: MOFTEC and SETC may formulate detailed measures in accordance with these Regulations.
第五十八条 外经贸部、国家经贸委可以根据本条例制定有关具体实施办法。
Article 59: These Regulations shall take effect as of January 1 2002 and the provisions relating to anti-dumping in the PRC, Anti-dumping and Anti-subsidy Regulations promulgated on March 25 1997 shall be repealed at the same time.
第五十九条 本条例自2002年1月1日起施行。1997年3月25日国务院发布的《中华人民共和国反倾销和反补贴条例》中关于反倾销的规定同时废止。
Endnote:
- Translation provided by O'Melveny & Myers.
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now