PRC Administration of Technology Import and Export Regulations

中华人民共和国技术进出口管理条例

New regulations on the import and export of technology mark further progress in liberalizing trade in this area. Obstacles to free trade still remain though, especially in the form of prohibited or restricted products.

Clp Reference: 5200/01.12.10 Promulgated: 2001-12-10 Effective: 2002-01-01

(Promulgated by the State Council on December 10 2001 and effective as of January 1 2002.)

(国务院于二零零一年十二月十日发布,自二零零二年一月一日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: These Regulations are formulated in accordance with the PRC, Foreign Trade Law (the Foreign Trade Law) and the relevant provisions of other relevant laws in order to regulate the administration of technology import and export, maintain the order of technology import and export, and facilitate national economic and social development.

第一章 总 则

Article 2: Technology import and export referred to in these Regulations means the act of transferring technology from outside the territory of the People's Republic of China to inside the territory of the People's Republic of China or from inside the territory of the People's Republic of China to outside the territory of the People's Republic China by way of trade, investment or economic technological cooperation.

The act referred to in the preceding paragraph shall include the transfer of a patent, transfer of right to apply for a patent, licence for patent implementation, transfer of know-how, transfer of technology through technical services and other means.

第一条 为了规范技术进出口管理,维护技术进出口秩序,促进国民经济和社会发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)及其他有关法律的有关规定,制定本条例。

Article 3: The State shall implement a unified administrative system for technology import and export in order to maintain the order of fair and free import and export of technology according to law.

Article 4: Technology import and export shall comply with the industrial policies, scientific and technological policies, and social development policies of the State, benefit China's scientific and technological progress and development of foreign economic and technological cooperation, and benefit the maintenance of China's economic and technological rights and interests.

第二条 本条例所称技术进出口,是指从中华人民共和国境外向中华人民共和国境内,或者从中华人民共和国境内向中华人民共和国境外,通过贸易、投资或者经济技术合作的方式转移技术的行为。

Article 5: The State permits the free import and export of technology, unless otherwise provided by laws and administrative regulations.

Article 6: The department in charge of foreign trade and economic cooperation of the State Council (the State Council Foreign Trade Department) shall be responsible for the State's administration of technology import and export in accordance with the provisions of the Foreign Trade Law and these Regulations. The departments in charge of foreign trade and economic cooperation of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be responsible for the administration of technology import and export in their respective administrative regions based on authorization by the State Council Foreign Trade Department.

前款规定的行为包括专利权转让、专利申请权转让、专利实施许可、技术秘密转让、技术服务和其他方式的技术转移。

The relevant department(s) of the State Council shall perform the relevant administrative duties in respect of technology import and export projects pursuant to the State Council provisions.

PART TWO: ADMINISTRATION OF TECHNOLOGY IMPORT

第三条 国家对技术进出口实行统一的管理制度,依法维护公平、自由的技术进出口秩序。

Article 7: The State encourages the import of advanced and appropriate technology.

Article 8: The import of technology that falls into one of the circumstances prescribed in Article 16 and Article 17 of the Foreign Trade Law shall be prohibited or restricted.

第四条 技术进出口应当符合国家的产业政策、科技政策和社会发展政策,有利于促进我国科技进步和对外经济技术合作的发展,有利于维护我国经济技术权益。

The State Council Foreign Trade Department shall, together with the relevant department(s) of the State Council, formulate, adjust and promulgate the list of technologies the import of which is prohibited or restricted.

Article 9: Technology the import of which is prohibited may not be imported.

第五条 国家准许技术的自由进出口;但是,法律、行政法规另有规定的除外。

Article 10: A licensing system shall be adopted for technology the import of which is restricted, and no import without a licence shall be allowed.

Article 11: To import technology the import of which is restricted, an application for the import of the technology shall be filed with the State Council Foreign Trade Department together with the relevant documents.

第六条 国务院对外经济贸易主管部门(以下简称国务院外经贸主管部门)依照对外贸易法和本条例的规定,负责全国的技术进出口管理工作。省、自治区、直辖市人民政府外经贸主管部门根据国务院外经贸主管部门的授权,负责本行政区域内的技术进出口管理工作。

In the event that the technology import project is subject to approval by the relevant department(s), the approval documents from the relevant department(s) shall also be submitted.

Article 12: Upon receipt of an application for the import of technology, the State Council Foreign Trade Department shall, together with the relevant department(s) of the State Council, examine the application and shall decide whether to approve or disapprove the application within 30 working days from the receipt of the application.

国务院有关部门按照国务院的规定,履行技术进出口项目的有关管理职责。

Article 13: If the application for the import of technology is approved, the State Council Foreign Trade Department shall issue a letter of intent on technology import licensing.

Upon the obtaining of the letter of intent on technology import licensing, the import operator may sign the technology import contract with the foreign party.

第二章 技术进口管理

Article 14: Upon the signing of the technology import contract, the import operator shall submit a duplicate copy of the technology import contract and the relevant documents to the State Council Foreign Trade Department to apply for the technology import permit.

The State Council Foreign Trade Department shall examine the authenticity of the technology import contract and decide whether or not to permit the import of the technology within 10 working days from the receipt of the documents set out in the preceding paragraph.

第七条 国家鼓励先进、适用的技术进口。

Article 15: At the time of submitting the application for the import of technology to the State Council Foreign Trade Department pursuant to Article 11 hereof, the applicant may also submit a duplicate copy of the signed technology import contract.

The State Council Foreign Trade Department shall examine the application and the authenticity of the technology import contract in accordance with Article 12 and Article 14 hereof and decide whether or not to permit the import of the technology within 40 working days from the receipt of the documents set out in the preceding paragraph.

第八条 有对外贸易法第十六条、第十七条规定情形之一的技术,禁止或者限制进口。

Article 16: If the import of technology is permitted, the State Council Foreign Trade Department shall issue a technology import licence. The technology import contract shall become effective from the date on which the technology import licence is issued.

Article 17: A contract registration system shall be adopted for technology that may be freely imported.

国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门,制定、调整并公布禁止或者限制进口的技术目录。

For technology that may be freely imported, the contract shall become effective when the contract is formed according to law, and the registration of the contract shall not be a condition precedent for the effectiveness of the contract.

Article 18: When importing technology that may be freely imported, registration procedure with the State Council Foreign Trade Department shall be carried out and the following documents shall be submitted:

第九条 属于禁止进口的技术,不得进口。

(1) an application for the registration of the technology import contract;

(2) a duplicate copy of the technology import contract; and

第十条 属于限制进口的技术,实行许可证管理;未经许可,不得进口。

(3) documents evidencing the legal status of the contracting parties.

Article 19: The State Council Foreign Trade Department shall register the technology import contract and issue the technology import contract registration certificate within three working days from the receipt of the documents set out in Article 18 hereof.

第十一条 进口属于限制进口的技术,应当向国务院外经贸主管部门提出技术进口申请并附有关文件。

Article 20: The applicant shall complete the formalities in respect of foreign exchange, banking, taxation, customs, etc. on the strength of the technology import licence or technology import contract registration certificate.

Article 21: If the main content of a technology import contract that has been permitted or registered pursuant to the provisions of these Regulations is changed, the formalities in respect of the licence or registration shall be carried out again.

技术进口项目需经有关部门批准的,还应当提交有关部门的批准文件。

In the event of termination of a technology import contract that has been licensed or registered, record filing to the State Council Foreign Trade Department shall be made promptly.

Article 22: If a foreign investor uses technology as investment in connection with the establishment of a foreign investment enterprise, the import of such technology shall be examined or registered in accordance with the examination and approval procedure for the establishment of a foreign investment enterprise.

第十二条 国务院外经贸主管部门收到技术进口申请后,应当会同国务院有关部门对申请进行审查,并自收到申请之日起30个工作日内作出批准或者不批准的决定。

Article 23: The State Council Foreign Trade Department and the relevant department(s) and their staff shall have the obligation to keep confidential the trade secrets that they have become aware of in the performance of their duties in connection with the administration of technology import.

Article 24: The licensor of a technology import contract shall warrant that it is the lawful owner of the technology to be provided or that it is the person who has the right to transfer or licence.

第十三条 技术进口申请经批准的,由国务院外经贸主管部门发给技术进口许可意向书。

If the licensee of a technology import contract uses the technology provided by the licensor according to the contract and is accused of infringement by a third party, the licensee shall immediately notify the licensor, and the licensor shall upon receipt of the notice assist the licensee in removing the obstacles.

If the use of the technology provided by the licensor by the licensee of a technology import contract in accordance with the contract infringes upon the lawful rights and interests of another person, the responsibility shall be borne by the licensor.

进口经营者取得技术进口许可意向书后,可以对外签订技术进口合同。

Article 25: The licensor of a technology import contract shall warrant that the technology provided by it is complete, free of error, valid and capable of achieving the agreed technological target.

Article 26: The licensee and licensor to a technology import contract shall undertake the obligation of confidentiality in respect of the confidential part of the technology provided by the licensor that has not been made public to the extent, and within the term, of confidentiality stipulated in the contract.

第十四条 进口经营者签订技术进口合同后,应当向国务院外经贸主管部门提交技术进口合同副本及有关文件,申请技术进口许可证。

After confidential technology has been made public during the term of confidentiality for reasons not attributable to the party who has the obligation of confidentiality, the confidentiality obligation undertaken by it shall be terminated.

Article 27: During the valid term of a technology import contract, the fruits of improvements to the technology shall belong to the party making the improvements.

国务院外经贸主管部门对技术进口合同的真实性进行审查,并自收到前款规定的文件之日起10个工作日内,对技术进口作出许可或者不许可的决定。

Article 28: Upon the expiration of the term of a technology import contract, the licensor and licensee of the technology may discuss the continual use of the technology in accordance with the principles of fairness and reasonableness.

Article 29: A technology import contract may not contain any of the following restrictive clauses:

第十五条 申请人依照本条例第十一条的规定向国务院外经贸主管部门提出技术进口申请时,可以一并提交已经签订的技术进口合同副本。

(1) requiring the licensee to accept attached conditions that are not absolutely necessary for the import of the technology, including the purchase of technology, raw materials, products, equipment or services that are not necessary;

(2) requiring the licensee to pay royalties or to undertake relevant obligations for the technology when the valid term of the patent has already expired or the patent has been declared to be invalid;

国务院外经贸主管部门应当依照本条例第十二条和第十四条的规定对申请及其技术进口合同的真实性一并进行审查,并自收到前款规定的文件之日起40个工作日内,对技术进口作出许可或者不许可的决定。

(3) restricting the licensee from making improvements to the technology provided by the licensor or restricting the licensee from using improved technology;

(4) restricting the licensee from acquiring from other sources technology similar to, or competitive with, the technology provided by the licensor;

第十六条 技术进口经许可的,由国务院外经贸主管部门颁发技术进口许可证。技术进口合同自技术进口许可证颁发之日起生效。

(5) unreasonably restricting the channels or sources from which the licensee buys raw materials, parts and components, products or equipment;

(6) unreasonably restricting the quantity, type or sale price of the products manufactured by the licensee; or

第十七条 对属于自由进口的技术,实行合同登记管理。

(7) unreasonably restricting the export channels of the products manufactured by the licensee with the imported technology.

PART THREE: ADMINISTRATION OF TECHNOLOGY EXPORT

进口属于自由进口的技术,合同自依法成立时生效,不以登记为合同生效的条件。

Article 30: The State encourages the export of mature industrialized technology.

Article 31: The export of technology that falls into one of the circumstances prescribed in Articles 16 and 17 of the Foreign Trade Law shall be prohibited or restricted.

第十八条 进口属于自由进口的技术,应当向国务院外经贸主管部门办理登记,并提交下列文件:

The State Council Foreign Trade Department shall, together with the relevant department(s) of the State Council, formulate, adjust and promulgate the list of technologies the export of which is prohibited or restricted.

Article 32: Technology the export of which is prohibited may not be exported.

(一)技术进口合同登记申请书;

Article 33: An export licensing system shall be adopted for technology the export of which is restricted, and no export without a licence shall be allowed.

Article 34: To export technology the export of which is restricted, an application for the export of the technology shall be filed with the State Council Foreign Trade Department.

(二)技术进口合同副本;

Article 35: Upon receipt of an application for the export of technology, the State Council Foreign Trade Department shall, together with the State Council administrative department of science and technology, examine the application for the export of technology and shall decide whether to approve or disapprove the application within 30 working days from the receipt of the application.

If the technology the export of which is restricted needs to be examined on a confidential basis, it shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State.

(三)签约双方法律地位的证明文件。

Article 36: If the application for the export of technology is approved, the State Council Foreign Trade Department shall issue a letter of intent on technology export licensing.
Only upon obtaining the letter of intent on technology export licensing may the applicant carry out substantive negotiations and sign the technology export contract.

Article 37: Upon the signing of the technology export contract, the applicant shall submit the following documents to the State Council Foreign Trade Department to apply for the technology export licence:

第十九条 国务院外经贸主管部门应当自收到本条例第十八条规定的文件之日起3个工作日内,对技术进口合同进行登记,颁发技术进口合同登记证。

(1) the letter of intent on technology export licensing;

(2) a duplicate copy of the technology export contract;

第二十条 申请人凭技术进口许可证或者技术进口合同登记证,办理外汇、银行、税务、海关等相关手续。

(3) the list of technology materials to be exported; and

(4) documents evidencing the legal status of the contracting parties.

第二十一条 依照本条例的规定,经许可或者登记的技术进口合同,合同的主要内容发生变更的,应当重新办理许可或者登记手续。

The State Council Foreign Trade Department shall examine the authenticity of the technology export contract and shall decide whether to approve or disapprove the export of technology within 15 working days from the receipt of the documents set out in the preceding paragraph.

Article 38: If the export of technology is permitted, the State Council Foreign Trade Department shall issue a technology export licence. The technology export contract shall become effective from the date on which the technology export licence is issued.

经许可或者登记的技术进口合同终止的,应当及时向国务院外经贸主管部门备案。

Article 39: A contract registration system shall be adopted for technology that may be freely exported.

For technology that may be freely exported, the contract shall become effective when the contract is formed according to law, and the registration of the contract shall not be a condition precedent for the effectiveness of the contract.

第二十二条 设立外商投资企业,外方以技术作为投资的,该技术的进口,应当按照外商投资企业设立审批的程序进行审查或者办理登记。

Article 40: When exporting technology that may be freely exported, registration procedure with the State Council Foreign Trade Department shall be carried out and the following documents shall be submitted:

(1) the application for the registration of technology export contract;

第二十三条 国务院外经贸主管部门和有关部门及其工作人员在履行技术进口管理职责中,对所知悉的商业秘密负有保密义务。

(2) a duplicate copy of the technology export contract; and

(3) documents evidencing the legal status of the contracting parties.

第二十四条 技术进口合同的让与人应当保证自己是所提供技术的合法拥有者或者有权转让、许可者。

Article 41: The State Council Foreign Trade Department shall register the technology export contract and issue the technology export contract registration certificate within three working days from the receipt of the documents set out in Article 40 hereof.

Article 42: The applicant shall complete the formalities in respect of foreign exchange, banking, taxation, customs, etc. on the strength of the technology export licence or the technology export contract registration certificate.

技术进口合同的受让人按照合同约定使用让与人提供的技术,被第三方指控侵权的,受让人应当立即通知让与人;让与人接到通知后,应当协助受让人排除妨碍。

Article 43: If the main content of a technology export contract that has been licensed or registered pursuant to the provisions of these Regulations is changed, the formalities in respect of the licence or registration shall be carried out again.

In the event of termination of a technology export contract that has been licensed or registered, record filing to the State Council Foreign Trade Department shall be made promptly.

技术进口合同的受让人按照合同约定使用让与人提供的技术,侵害他人合法权益的,由让与人承担责任。

Article 44: The State Council Foreign Trade Department and the relevant department(s) and their staff shall have the obligation to keep confidential the State secrets and trade secrets that they have become aware of in the performance of their duties in connection with the administration of technology export.

Article 45: The export of any technology that is under export control such as nuclear technology, technology relating to dual-use nuclear products, manufacturing technology for controlled chemical products and military technology shall be carried out in accordance with the relevant administrative rules and regulations.

第二十五条 技术进口合同的让与人应当保证所提供的技术完整、无误、有效,能够达到约定的技术目标。

PART FOUR: LEGAL LIABILITY

Article 46: In the case of the import or export of technology that is prohibited from being imported or exported or the import or export, without authorization, of technology that is restricted from being imported or exported, criminal liability shall be pursued according to the provisions on the crime of smuggling, the crime of illegal operations, the crime of disclosure of State secrets or other crimes under the criminal law. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, depending on the circumstances, penalties shall be imposed pursuant to the relevant provisions of the customs law, or a warning shall be given by the State Council Foreign Trade Department, the illegal gains shall be confiscated, a fine of more than one time but less than five times of the illegal gains shall be imposed, and the State Council Foreign Trade Department may at the same time revoke the foreign trade operation permit.

第二十六条 技术进口合同的受让人、让与人应当在合同约定的保密范围和保密期限内,对让与人提供的技术中尚未公开的秘密部分承担保密义务。

Article 47: In the case of import or export of technology that is restricted from being imported or exported beyond the scope of licensing without authorization, criminal liability shall be pursued according to the provisions on the crime of illegal operations or other crimes under the criminal law. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, depending on the circumstances, penalties shall be imposed pursuant to the relevant provisions of the customs law, or a warning shall be given by the State Council Foreign Trade Department, the illegal gains shall be confiscated, a fine of more than one time but less than three times of the illegal gains shall be imposed, and the State Council Foreign Trade Department may at the same time suspend or revoke the foreign trade operation permit.

Article 48: In the case of forging, altering, purchasing or selling technology import or export licences or technology import or export contract registration certificates, criminal liability shall be pursued according to the provisions on the crime of illegal operations or the crime of forging, altering, purchasing or selling State authority documents, certificates or chops under the criminal law. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, depending on the circumstances, penalties shall be imposed pursuant to the relevant provisions of the customs law, and the State Council Foreign Trade Department may at the same time revoke the foreign trade operation permit.

在保密期限内,承担保密义务的一方在保密技术非因自己的原因被公开后,其承担的保密义务即予终止。

Article 49: Where a technology import or export licence is obtained by fraud or other improper means, the State Council Foreign Trade Department shall cancel the technology import or export licence, and suspend or revoke the foreign trade operation permit.

Article 50: Where a technology import or export contract registration certificate is obtained by fraud or other improper means, the State Council Foreign Trade Department shall cancel the technology import or export contract registration certificate, and suspend or revoke the foreign trade operation permit.

第二十七条 在技术进口合同有效期内,改进技术的成果属于改进方。

Article 51: In the case of disclosure by the technology import and export administration staff of the State secrets or trade secrets that they have become aware of in violation of these Regulations, criminal liability shall be pursued according to the provisions of the criminal law relating to the crime of disclosure of State secrets or crime of infringement on trade secrets. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, administrative penalties shall be imposed according to the law.

Article 52: In the case of abuse of authority, neglect of duty or accepting or soliciting property from others by the technology import and export administration staff by taking advantage of their positions, criminal liability shall be pursued according to the provisions of the criminal law relating to the crime of abuse of authority, the crime of neglect of duties, the crime of accepting bribes or other crimes. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, administrative penalties shall be imposed according to the law.

第二十八条 技术进口合同期满后,技术让与人和受让人可以依照公平合理的原则,就技术的继续使用进行协商。

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 53: If any person is not satisfied with any approval, licensing, registration or administrative penalties made by the State Council Foreign Trade Department, he may apply for administrative review or bring an action with the people's court in accordance with the law.

第二十九条 技术进口合同中,不得含有下列限制性条款:

Article 54: In the case of any inconsistency between any provisions promulgated by the State Council on the administration of the import and export of technology before the promulgation of these Regulations, these Regulations shall prevail.

Article 55: These Regulations shall be implemented as of January 1 2002. The PRC, Administration of Technology Import Contract Regulations promulgated by the State Council on May 24 1985, and the PRC, Administration of Technology Import Contract Regulations Implementing Rules approved by the State Council on December 30 1987 and promulgated by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on January 20 1988 shall be repealed at the same time.

(一)要求受让人接受并非技术进口必不可少的附带条件,包括购买非必需的技术、原材料、产品、设备或者服务;

Endnote:

  1. Translation provided by Allen & Overy.
clp reference:5200/01.12.10promulgated:2001-12-10effective:2002-01-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]