PRC Administration Of Foreign-funded Insurance Companies Regulations

中华人民共和国外资保险公司管理条例

China's commitment in opening up its insurance market in line with its WTO obligations.

Clp Reference: 3910/01.12.12 Promulgated: 2001-12-12 Effective: 2002-02-01

(Promulgated by the State Council on December 12 2001 and effective as of February 1 2002)

(国务院于二零零二年十二月十二日公布,自二零零二年二月一日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章  总 则

Article 1: These Regulations are formulated to suit the requirements for opening up and economic development, to strengthen and perfect the supervision and administration of foreign-funded insurance companies, and to promote the healthy development of the insurance industry.

第一条  为了适应对外开放和经济发展的需要,加强和完善对外资保险公司的监督管理,促进保险业的健康发展,制定本条例。

Article 2: Foreign-funded insurance companies as referred to in these Regulations shall be the following types of insurance companies approved for establishment and operation within China in accordance with the relevant laws and administrative regulations of the PRC:

第二条  本条例所称外资保险公司,是指依照中华人民共和国有关法律、行政法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列保险公司:

(1) equity joint insurance companies within China between foreign insurance companies and Chinese insurance companies or enterprises (hereafter, equity joint venture insurance companies);

(一)    外国保险公司同中国的公司、企业在中国境内合资经营的保险公司(以下简称合资保险公司);

(2) foreign capital insurance companies invested in and operated within China by foreign insurance companies (hereafter, wholly foreign-owned insurance companies); and

(二)    外国保险公司在中国境内投资经营的外国资本保险公司(以下简称独资保险公司);

(3) branches within China of foreign insurance companies (hereafter, foreign insurance company branches).

(三)    外国保险公司在中国境内的分公司(以下简称外国保险公司分公司)。

Article 3: Foreign-funded insurance companies must abide by Chinese laws and regulations and shall not harm the public interest of Chinese society.

第三条 外资保险公司必须遵守中国法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。

The proper business activities and lawful rights and interests of foreign-funded insurance companies shall be protected under Chinese law.

外资保险公司的正当业务活动和合法权益受中国法律保护。

Article 4: The China Insurance Regulatory Committee (hereafter, the CIRC) shall be responsible for the supervision and administration of foreign-funded insurance companies. Agencies of the CIRC shall implement day-to-day supervision and administration of foreign-funded insurance companies within the area under their control in accordance with the authority given them by the CIRC.

第四条  中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)负责对外资保险公司实施监督管理。中国保监会的派出机构根据中国保监会的授权,对本辖区的外资保险公司进行日常监督管理。

PART TWO: ESTABLISHMENT AND REGISTRATION

第二章  设立与登记

Article 5: The establishment of foreign-funded insurance companies shall be approved by the CIRC.

第五条 设立外资保险公司,应当经中国保监会批准。

The areas in which foreign-funded insurance companies are established shall be determined by the CIRC in accordance with the relevant provisions.

设立外资保险公司的地区,由中国保监会按照有关规定确定。

Article 6: The form of and ratio of foreign capital in foreign-funded insurance companies engaging in personal accident insurance or in property insurance shall be determined by the CIRC in accordance with the relevant provisions.

第六条 设立经营人身保险业务的外资保险公司和经营财产保险业务的外资保险公司,其设立形式、外资比例由中国保监会按照有关规定确定。

Article 7: The minimum registered capital of equity joint insurance companies and wholly foreign-owned insurance companies shall be Rmb200 million or the equivalent in freely convertible currency. The minimum registered capital must be fully paid-up capital. Capital contributions from foreign insurance companies shall be in freely convertible currency.

第七条 合资保险公司、独资保险公司的注册资本最低限额为2亿元人民币或者其等值的自由兑换货币;其注册资本最低限额必须为实缴货币资本。外国保险公司的出资,应当为自由兑换货币。

Foreign insurance company branches shall be allocated, without consideration by their parent companies, operating capital of not less than the equivalent of Rmb200 million in freely convertible currency.

外国保险公司分公司应当由其总公司无偿拨给不少于2亿元人民币等值的自由兑换货币的营运资金。

The CIRC may increase the minimum registered capital or operating capital as stipulated in the previous two paragraphs in accordance with the scope of business and scale of operations of foreign-funded insurance companies.

中国保监会根据外资保险公司业务范围、经营规模,可以提高前两款规定的外资保险公司注册资本或者营运资金的最低限额。

Article 8: Foreign insurance companies applying to set up a foreign-funded insurance company shall fulfil the following criteria:

第八条 申请设立外资保险公司的外国保险公司,应当具备下列条件:

(1) they shall have been in the insurance business for at least 30 years;

(一)    经营保险业务30年以上;

(2) they shall have had a representative organization within China for at least two years;

(二)    在中国境内已经设立代表机构2年以上;

(3) they shall have total year-end assets of not less than US$5 billion in the year before the application;

(三)    提出设立申请前1年年末总资产不少于50亿美元;

(4) their country or region of origin shall have a good system of insurance regulation and the foreign insurance company shall have been subject to effective regulation by the relevant authorities in their country or region of origin;

(四)    所在国家或者地区有完善的保险监管制度,并且该外国保险公司已经受到所在国家或者地区有关主管当局的有效监管;

(5) they shall have compensation capability in accordance with the standards of their country or region of origin;

(五)    符合所在国家或者地区偿付能力标准;


(6) the relevant authorities in their country or region of origin shall agree to the application; and

(六)    所在国家或者地区有关主管当局同意其申请;

(7) other prudential criteria formulated by the CIRC.

(七)    中国保监会规定的其它审慎性条件。

Article 9: The applicant shall submit an application in writing to the CIRC for establishment of foreign-funded insurance companies and shall provide the following materials:

第九条 设立外资保险公司,申请人应当向中国保监会提出书面申请,并提交下列资料:

(1) a written application signed by the applicant's statutory representative; in the case of equity joint insurance companies the written application shall be signed by the statutory representatives of all the parties concerned;

(一)    申请人法定代表人签署的申请书,其中设立合资保险公司的,申请书由合资各方法定代表人共同签署;

(2) the business licence (a copy), certification that the company's compensation capability fulfils the criteria, and a written opinion on the application issued by the relevant authorities in the foreign applicant's country or region of origin;

(二)    外国申请人所在国家或者地区有关主管当局核发的营业执照(副本)、对其符合偿付能力标准的证明及对其申请的意见书;

(3) the foreign applicant's articles of association and annual reports for the last three years;

(三)    外国申请人的公司章程、最近3年的年报;

(4) relevant materials from the Chines applicant in the case of equity joint insurance companies;

(四)    设立合资保险公司的,中国申请人的有关资料;

(5) feasibility study and preparatory plan for setting up the company;

(五)    拟设公司的可行性研究报告及筹建方案;

(6) name list, CVs and proof of qualifications of those responsible for preparing to set up the company; and

(六)    拟设公司的筹建负责人员名单、简历和任职资格证明;

(7) other materials that the CIRC stipulates shall be provided.

(七)    中国保监会规定提供的其它数据。

Article 10: The CIRC shall conduct an initial examination of applications to establish foreign-funded insurance companies and shall decide whether or not to accept the application within six months of receiving all the application documents. If an application is accepted it shall issue a formal application form; if an application is not accepted it shall inform the applicant of the reasons for this in writing.

第十条  中国保监会应当对设立外资保险公司的申请进行初步审查,自收到完整的申请文件之日起6个月内作出受理或者不受理的决定。决定受理的,发给正式申请表;决定不受理的,应当书面通知申请人并说明理由。

Article 11: Applicants shall complete preparatory work within one year of receiving the formal application form. Those unable for good reason to complete this work within the stipulated period can extend by three months with the approval of the CIRC. If preparatory work is still not completed within the extended period, the CIRC's decision to accept the application shall automatically become invalid. Once preparatory work is complete the applicant shall submit the completed application form and the following documents to the CIRC for examination and approval:

第十一条 申请人应当自接到正式申请表之日起1年内完成筹建工作;在规定的期限内未完成筹建工作,有正当理由的,经中国保监会批准,可以延长3个月。在延长期内仍未完成筹建工作的,中国保监会作出的受理决定自动失效。筹建工作完成后,申请人应当将填写好的申请表连同下列文件报中国保监会审批:

(1) the preparation report;

(一)    筹建报告;

(2) the articles of association for the company to be set up;

(二)    拟设公司的章程;

(3) information on the capital contributors and the amount of capital they are contributing to the company to be set up;

(三)    拟设公司的出资人及其出资额;

(4) capital verification certificate issued by the statutory capital verification authority;

(四)    法定验资机构出具的验资证明;

(5) the authorization letters held by the proposed principal officials of the company to be set up;

(五)    对拟任该公司主要负责人的授权书;

(6) name list, CVs and proof of qualification for the senior managers in the company to be set up;

(六)    拟设公司的高级管理人员名单、简历和任职资格证明;

(7) business plan and reinsurance plan for the next three years for the company to be set up;

(七)    拟设公司未来3年的经营规划和分保方案;

(8) explanation of calculation of insurance clauses, premiums and liability reserves for the types of insurance to be conducted within China;

(八)    拟在中国境内开办保险险种的保险条款、保险费率及责任准备金的计算说明书;

(9) materials on the place of business of the company to be set up and on other facilities related to its business;

(九)    拟设公司的营业场所和与业务有关的其它设施的资料;

(10) in the case of foreign insurance company branches, a guarantee from the parent company that it will be liable for the branch's taxes and debts;

(十)    设立外国保险公司分公司的,其总公司对该分公司承担税务、债务的责任担保书;

(11) the joint venture contract in the case of equity joint insurance companies; and

(十一)        设立合资保险公司的,其合资经营合同;

(12) other documents as stipulated by the CIRC.

(十二)        中国保监会规定提供的其它文件。

Article 12: The CIRC shall decide whether or not to issue approval within 60 days of receiving all the formal application documents for setting up a foreign-funded insurance company. If approval is given it shall issue an insurance business permit; if it is not given it shall notify the applicant in writing of the reasons.

第十二条  中国保监会应当自收到设立外资保险公司完整的正式申请文件之日起60日内,作出批准或者不批准的决定。决定批准的,颁发经营保险业务许可证;决定不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

Applicants given approval to set up a foreign-funded insurance company shall submit the insurance business permit to the industry and commerce administration authority, undergo registration and draw a business licence.

经批准设立外资保险公司的,申请人凭经营保险业务许可证向工商行政管理机关办理登记,领取营业执照。

Article 13: Once a foreign-funded insurance company is set up it shall deposit 20% of its registered capital or operating capital as a security deposit in a bank designated by the CIRC. The security deposit shall not be used except to discharge debts if the foreign-funded insurance company goes into liquidation.

第十三条  外资保险公司成立后,应当按照其注册资本或者营运资金总额的20%提取保证金,存入中国保监会指定的银行;保证金除外资保险公司清算时用于清偿债务外,不得动用。

Article 14: The setting up of branches within China by foreign-funded insurance companies shall be examined and approved by the CIRC in accordance with the relevant regulations.

第十四条  外资保险公司在中国境内设立分支机构,由中国保监会按照有关规定审核批准。

PART THREE: SCOPE OF BUSINESS

第三章  业务范围

Article 15: Foreign-funded insurance companies may legally engage in all or some of the following types of insurance business in accordance with the scope of business stipulated by the CIRC:

第十五条  外资保险公司按照中国保监会核定的业务范围,可以全部或者部分依法经营下列种类的保险业务:

(1) property insurance, including damage insurance, liability insurance and fidelity insurance; and

(一)    财产保险业务,包括财产损失保险、责任保险、信用保险等保险业务;

(2) personal accident insurance, including life insurance, medical insurance and accident insurance.

(二)    人身保险业务,包括人寿保险、健康保险、意外伤害保险等保险业务。

Foreign-funded insurance companies may, within their stipulated scope of business, engage in large-scale commercial insurance business and master policy insurance business with the approval of the CIRC in accordance with the relevant regulations.

外资保险公司经中国保监会按照有关规定核定,可以在核定的范围内经营大型商业风险保险业务、统括保单保险业务。

Article 16: One foreign-funded insurance company shall not simultaneously engage in property and personal accident insurance business.

第十六条  同一外资保险公司不得同时兼营财产保险业务和人身保险业务。

Article 17: Foreign-funded insurance companies may legally engage in the following reinsurance business for the types of insurance stipulated in Article 15:

第十七条  外资保险公司可以依法经营本条例第十五条规定的保险业务的下列再保险业务:

(1) outward reinsurance; and

(一)    分出保险;

(2) inward reinsurance.

(二)    分入保险。

Article 18: The precise scope of foreign-funded insurance companies' business, their area of business and those to whom they can offer services shall be ratified by the CIRC in accordance with the relevant provisions. Foreign-funded insurance companies may only operate within the approved scope of business.

第十八条  外资保险公司的具体业务范围、业务地域范围和服务对象范围,由中国保监会按照有关规定核定。外资保险公司只能在核定的范围内从事保险业务活动。

PART FOUR: SUPERVISION AND ADMINISTRATION

第四章  监督管理

Article 19: The CIRC has the power to investigate foreign-funded insurance companies' business situation, financial situation and use of funds. It has the power to require foreign-funded insurance companies to submit within the stipulated time relevant documents, materials and written reports, and to punish or handle in accordance with the law for violations of laws and regulations.

第十九条  中国保监会有权检查外资保险公司的业务状况、财务状况及资金运用状况,有权要求外资保险公司在规定的期限内提供有关文件、资料和书面报告,有权对违法违规行为依法进行处罚、处理。

Foreign-funded insurance companies shall accept supervision and investigation in accordance with the law by the CIRC and shall provide accurate documents, materials and written reports. They shall not refuse, obstruct or cover-up.

外资保险公司应当接受中国保监会依法进行的监督检查,如实提供有关文件、资料和书面报告,不得拒绝、阻碍、隐瞒。

Article 20: Foreign-funded insurance companies shall not engage in the following transactions with their affiliated enterprises except with the approval of the CIRC:

第二十条  除经中国保监会批准外,外资保险公司不得与其关联企业从事下列交易活动:

(1) outward or inward reinsurance; or

(一)    再保险的分出或者分入业务;

(2) buying and selling of assets or other transactions involving assets.

(二)    资产买卖或者其它交易。

Affiliated enterprises as referred to in the previous paragraph shall be enterprises having one of the following relationships with the foreign-funded insurance company:

前款所称关联企业,是指与外资保险公司有下列关系之一的企业:

(1) control of the company through shareholding or capital contribution;

(一)    在股份、出资方面存在控制关系;

(2) control as a third party through shareholding or capital contribution; or

(二)    在股份、出资方面同为第三人所控制;

(3) other affiliated interests.

(三)    在利益上具有其它相关联的关系。

Article 21: Foreign insurance company branches shall within three months of the end of each accounting year submit their and their parent company's financial accounts for the preceding year to the CIRC and shall make them public.

第二十一条  外国保险公司分公司应当于每一会计年度终了后3个月内,将该分公司及其总公司上一年度的财务会计报告报送中国保监会,并予公布。

Article 22: If one of the following situations applies to the parent company of a foreign insurance company branch, the branch shall within 10 days of the circumstance occurring submit a written report to the CIRC:

第二十二条  外国保险公司分公司的总公司有下列情形之一的,该分公司应当自各该情形发生之日起10日内,将有关情况向中国保监会提交书面报告:

(1) a change of name, of principal officers or of place of registration;

(一)    变更名称、主要负责人或者注册地;

(2) a change in capital contribution;

(二)    变更资本金;

(3) a change in the shareholder(s) who hold(s) at least 10% of the total capital or shares;

(三)    变更持有资本总额或者股份总额10%以上的股东;

(4) an adjustment to scope of business;

(四)    调整业务范围;

(5) penalties imposed by the relevant authorities of the country or region of domicile;

(五)    受到所在国家或者地区有关主管当局处罚;

(6) major losses;

(六)    发生重大亏损;

(7) division, merger, dissolution, or being shut down or declared bankrupt in accordance with the law; or

(七)    分立、合并、解散、依法被撤销或者被宣告破产;

(8) other circumstances stipulated by the CIRC.

(八)    中国保监会规定的其它情形。

Article 23: If the parent company of a foreign insurance company branch is dissolved, or shut down or declared bankrupt in accordance with the law, the CIRC shall stop the branch from developing new business.

第二十三条  外国保险公司分公司的总公司解散、依法被撤销或者被宣告破产的,中国保监会应当停止该分公司开展新业务。

Article 24: Foreign-funded insurance companies conducting foreign exchange insurance business shall abide by national provisions on control of foreign exchange.

第二十四条  外资保险公司经营外汇保险业务的,应当遵守国家有关外汇管理的规定。

Insurance business within China by foreign-funded insurance companies shall be priced and settled in renimnbi except with the approval of the administration of foreign exchange.

除经国家外汇管理机关批准外,外资保险公司在中国境内经营保险业务的,应当以人民币计价结算。

Article 25: The documents, materials and written reports stipulated in these Regulations to be handed over to the CIRC shall be written in Chinese.

第二十五条  本条例规定向中国保监会提交、报送文件、数据和书面报告的,应当提供中文本。

PART FIVE: TERMINATION AND LIQUIDATION

第五章  终止与清算

Article 26: Foreign-funded insurance companies shall be dissolved after approval by the CIRC if such companies divide or merge, or if reasons for dissolution stipulated in their articles of association arise. Foreign-funded insurance companies to be dissolved shall set up a liquidation group in accordance with the law to carry out the liquidation.

第二十六条  外资保险公司因分立、合并或者公司章程规定的解散事由出现,经中国保监会批准后解散。外资保险公司解散的,应当依法成立清算组,进行清算。

Foreign-funded insurance companies engaging in life insurance business shall not be dissolved except through division or merger.

经营人寿保险业务的外资保险公司,除分立、合并外,不得解散。

Article 27: Foreign-funded insurance companies that violate laws or regulations shall be stripped of their insurance business permit by the CIRC and dissolved in accordance with the law. The CIRC shall organize and set up a liquidation group in a timely manner according to law to carry out the liquidation.

第二十七条  外资保险公司违反法律、行政法规,被中国保监会吊销经营保险业务许可证的,依法撤销,由中国保监会依法及时组织成立清算组进行清算。

Article 28: Foreign-funded insurance companies liquidated because of dissolution or shutting down in accordance with the law shall publicize this at least three times in the press within 60 days of the liquidation group being set up. The announcement shall be approved by the CIRC.

第二十八条  外资保险公司因解散、依法被撤销而清算的,应当自清算组成立之日起60日内在报纸上至少公告3次。公告内容应当经中国保监会核准。

Article 29: Foreign-funded insurance companies unable to pay their due debts shall be declared bankrupt in accordance with the law by the people's court with the agreement of the CIRC. The people's court shall set up a liquidation group composed of the relevant personnel and organizations such as the CIRC to carry out the liquidation of foreign-funded insurance companies that have been declared bankrupt.

第二十九条  外资保险公司不能支付到期债务,经中国保监会同意,由人民法院依法宣告破产。外资保险公司被宣告破产的,由人民法院组织中国保监会等有关部门和有关人员成立清算组,进行清算。

Article 30: Foreign-funded insurance companies that are dissolved, shut down in accordance with the law or declared bankrupt shall not transfer their assets outside China until their debts have been settled.

第三十条  外资保险公司解散、依法被撤销或者被宣告破产的,未清偿债务前,不得将其财产转移至中国境外。

PART SIX: LEGAL LIABILITY

第六章  法律责任

Article 31: Foreign-funded insurance companies set up without authorization or illegally engaging in insurance business in violation of these Regulations shall be banned by the CIRC. Criminal liability shall be pursued in accordance with the law for those that fit the stipulations in criminal law on the unauthorized establishment of financial institutions, illegal business or other crimes. If the offence is not sufficient to merit a criminal fine their illegal gains shall be confiscated by the CIRC and they shall be fined between one and five times their illegal gains. If there are no illegal gains or if these are less than Rmb200,000 they shall be fined between Rmb200,000 and Rmb1 million.

第三十一条  违反本条例规定,擅自设立外资保险公司或者非法从事保险业务活动的,由中国保监会予以取缔;依照刑法关于擅自设立金融机构罪、非法经营罪或者其它罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由中国保监会没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款,没有违法所得或者违法所得不足20万元的,处20万元以上100万元以下的罚款。

Article 32: Foreign-funded insurance companies that in violation of these Regulations exceed their approved scope of business, area of business or scope of those to whom they may offer services shall be prosecuted in accordance with the stipulations of the criminal law on illegal business or other crimes. If the offence is not sufficient to merit a criminal fine they shall be ordered to put matters right by the CIRC and to return the insurance premiums collected. Their illegal gains shall be confiscated and they shall be fined between one and five times their illegal gains. If they have no illegal gains or if these are less than Rmb100,000 they shall be fined between Rmb100,000 and Rmb500,000. Companies that fail to put matters right within the stipulated time or that have caused serious consequences shall be ordered to stop operating within a certain time or be stripped of their insurance business permit.

第三十二条  外资保险公司违反本条例规定,超出核定的业务范围、业务地域范围或者服务对象范围从事保险业务活动的,依照刑法关于非法经营罪或者其它罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由中国保监会责令改正,责令退还收取的保险费,没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款,没有违法所得或者违法所得不足10万元的,处10万元以上50万元以下的罚款;逾期不改正或者造成严重后果的,责令限期停业或者吊销经营保险业务许可证。

Article 33: Foreign-funded insurance companies that commit one of the following in violation of these Regulations shall be ordered by the CIRC to put matters right and shall be fined between Rmb50,000 and Rmb300,000. In serious cases they shall be ordered to stop accepting new business or be stripped of their insurance business permits:

第三十三条  外资保险公司违反本条例规定,有下列行为之一的,由中国保监会责令改正,处5万元以上30万元以下的罚款;情节严重的,可以责令停止接受新业务或者吊销经营保险业务许可证:

(1) failure to provide guarantee funds in violation of the provisions or use of these funds in violation of the provisions;

(一)    未按照规定提存保证金或者违反规定动用保证金的;

(2) conduct of transactions with affiliated enterprises in violation of the provisions; or

(二)    违反规定与其关联企业从事交易活动的;

(3) failure to provide sufficient registered capital or operating funds in violation of the provisions.

(三)    未按照规定补足注册资本或者营运资金的。

Article 34: Foreign-funded insurance companies that commit one of the following in violation of these Regulations shall be ordered by the CIRC to remedy the situation within a specified time. Those that fail to do so shall be fined between Rmb10,000 and Rmb100,000:

第三十四条  外资保险公司违反本条例规定,有下列行为之一的,由中国保监会责令限期改正;逾期不改正的,处1万元以上10万元以下的罚款:

(1) failure to submit the relevant documents, materials and written reports in violation of the provisions; or

(一)    未按照规定提交、报送有关文件、资料和书面报告的;

(2) failure to make information public in violation of the regulations.

(二)    未按照规定公告的。

Article 35: Foreign-funded insurance companies that commit one of the following in violation of these Regulations shall be fined by the CIRC between Rmb100,000 and Rmb500,000:

第三十五条  外资保险公司违反本条例规定,有下列行为之一的,由中国保监会处10万元以上50万元以下的罚款:

(1) provision of false documents, materials or written reports; or

(一)    提供虚假的文件、数据和书面报告的;

(2) refusal or obstruction of supervision and administration in accordance with the law.

(二)    拒绝或者阻碍依法监督检查的。

Article 36: Foreign-funded insurance companies that in violation of these Regulations transfer assets outside China shall be ordered by the CIRC to transfer them back again, and shall be fined between 20% and the equivalent value of the transferred assets.

第三十六条  外资保险公司违反本条例规定,将其财产转移至中国境外的,由中国保监会责令转回转移的财产,处转移财产金额20%以上等值以下的罚款。

Article 37: The CIRC may strip senior managers of foreign-funded insurance companies that violate Chinese laws and administrative regulations, and these Regulations, of their qualifications to work inside China, either temporarily or permanently.

第三十七条  外资保险公司违反中国有关法律、行政法规和本条例规定的,中国保监会可以取消该外资保险公司高级管理人员一定期限直至终身在中国的任职资格。

PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第七章 附 则

Article 38: Where there is no provision in these Regulations for the administration of foreign-funded insurance companies the PRC, Insurance Law and other relevant laws, administrative regulations and State provisions shall apply.

第三十八条  对外资保险公司的管理,本条例未作规定的,适用《中华人民共和国保险法》和其它有关法律、行政法规和国家其它有关规定。

Article 39: These Regulations shall apply to insurance companies set up and operated on the mainland by insurance companies from the Hong Kong SAR, the Macao SAR and Taiwan.

第三十九条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的保险公司在内地设立和营业的保险公司,比照适用本条例。

Article 40: These Regulations shall be effective as of February 1 2002.

clp reference:3910/01.12.12promulgated:2001-12-12effective:2002-02-01

第四十条  本条例自2002年2月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]