Merger and Division of Foreign-invested Enterprises Provisions (Revised)
外商投资企业合并与分立的规定(修订)
Order of MOFTEC and SAIC [2001] No.8(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and State Administration for Industry…
Order of MOFTEC and SAIC [2001] No.8
(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and State Administration for Industry and Commerce on, and effective as of, November 22 2001.)
外经贸部、国家工商行政管理局令[2001]第8号
( 对外贸易经济合作部、国家工商行政管理总局于二零零一年十一月二十二日发布施行。)
Article 1: These Provisions are formulated in accordance with the PRC Company Law and laws and administrative regulations concerning foreign-invested enterprises, in order to standardize acts involving merger or division of foreign-invested enterprises and to protect the lawful rights and interests of the investors in and creditors of enterprises.
第一条 为了规范涉及外商投资企业合并与分立的行为,保护企业投资者和债权人的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》和有关外商投资企业的法律和行政法规,制定本规定。
Article 2: These Provisions are applicable to mergers between, or division of, Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures with legal person status, wholly foreign-owned enterprises and companies limited by shares with foreign investment (Companies), which have been established in China pursuant to China's laws.
Mergers between Companies and wholly Chinese-owned enterprises shall be handled by reference to relevant laws and regulations and these Provisions.
第二条 本规定适用于依照中国法律在中国境内设立的中外合资经营企业、具有法人资格的中外合作经营企业、外资企业、外商投资股份有限公司(以下统称公司)之间合并或分立。
Article 3: For the purposes of these Provisions, the term "merger" means the joining of two or more Companies to become one Company through the conclusion of an agreement pursuant to the relevant provisions of the Company Law.
The merger of Companies may take the form of merger by absorption or merger by new establishment.
公司与中国内资企业合并,参照有关法律、法规和本规定办理。
The term "merger by absorption" means that a Company admits another Company into its own Company, whereby the admitting Company survives and the admitted Company or Companies is or are dissolved.
The term "merger by new establishment" means that two or more Companies merge to establish a new Company, whereby each party to the merger is dissolved.
第三条 本规定所称合并,是指两个以上公司依照公司法有关规定,通过订立协议而归并成为一个公司。
Article 4: For the purposes of these Provisions, the term "division" means that a Company is divided into two or more Companies pursuant to the relevant provisions of the Company Law, by means of a resolution of the highest organ of authority of the Company.
The division of Companies may take the form of survived division or division by dissolution.
公司合并可以采取吸收合并和新设合并两种形式。
The term "survived division" means that a Company is split into two or more Companies, whereby the Company itself survives and one or more new Companies are established.
The term "division by dissolution" means that a Company is broken up into two or more Companies, whereby the existing Company is dissolved and two or more new Companies are established.
吸收合并,是指公司接纳其他公司加入本公司,接纳方继续存在,加入方解散。
Article 5: The merger or division of Companies shall be conducted in accordance with China's laws and regulations and these Provisions, and conform to the principle of voluntariness, equality and fair competition. The merger or division of Companies may not harm the public interest or the lawful rights and interests of creditors.
The merger or division of Companies shall comply with the provisions of the Directing of Foreign Investment Tentative Provisions and the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and may not lead to a situation where a foreign investor wholly owns, has a controlling interest in, or holds a dominant position in any Company active in an industry in which foreign investors are not permitted to wholly own, have a controlling interest in or hold a dominant position in Companies.
新设合并,是指两个以上公司合并设立一个新的公司,合并各方解散。
If a Company becomes active in another industry or a change occurs in its scope of business as a result of its merger or division, such change of industry or change in business scope shall conform to relevant laws and regulations and the State's industrial policy, and the relevant examination and approval procedures shall be carried out.
Article 6: The merger or division of Companies shall comply with the regulations promulgated by relevant authorities such as the customs, taxation and exchange control authorities. Following verification by the examination and approval authority, customs and the tax authority, etc., a Company which survives or is newly established following a merger or division shall continue to enjoy all items of foreign-invested enterprise treatment which were enjoyed by the original Company or Companies.
第四条 本规定所称分立,是指一个公司依照公司法有关规定,通过公司最高权力机构决议分成两个以上的公司。
Article 7: The merger or division of a Company shall be subject to the approval of the original examination and approval authority of the Company or Companies and require registration of the establishment, change or de-registration of the relevant Companies with the registration authority.
If the original examination and approval authorities or registration authorities of the parties to a proposed Company merger number two or more, the examination and approval authority shall be the authority in charge of foreign economic relations and trade of the domicile of the post-merger Company, and the registration authority shall be the registration authority authorized by the State Administration for Industry and Commerce (SAIC).
公司分立可以采取存续分立和解散分立两种形式。
If the sum of the total amounts of investment of the parties to a proposed Company merger exceeds the approval limit of any of the original examination and approval authorities of the parties or that of the examination and approval authority of the place where the post-merger Company is to be domiciled, the merger shall be subject to the examination and approval of an examination and approval authority with the appropriate approval limit.
If at least one of the parties to a proposed Company merger is a Company limited by shares, the merger shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (MOFTEC).
存续分立,是指一个公司分离成两个以上公司,本公司继续存在并设立一个以上新的公司。
Article 8: If the merger or division of an existing Company will cause such Company to be dissolved or a new Company to be established elsewhere, the opinion of the examination and approval authority of the place where the Company to be dissolved or established is to be located must be obtained.
Article 9: Companies may not be merged or divided until the investors have made their capital contributions or provided their cooperation conditions in full in accordance with the Company's contract and articles of association, and the Company has actually commenced production or business. Where investors have made their capital contributions or provided their cooperation conditions in full in accordance with the Company's contract and articles of association, the Company may merge with a wholly Chinese-owned enterprise.
解散分立,是指一个公司分解为两个以上公司,本公司解散并设立两个以上新的公司。
Article 10: The Company in existence after the merger of limited liability Companies shall be a limited liability Company. The Company in existence after the merger of Companies limited by shares shall be a Company limited by shares.
The Company in existence after the merger of a listed Company limited by shares and a limited liability Company shall be a Company limited by shares. The Company in existence after the merger of a non-listed Company limited by shares and a limited liability Company may be either a Company limited by shares or a limited liability Company.
第五条 公司合并或分立,应当遵守中国的法律、法规和本规定,遵循自愿、平等和公平竞争的原则,不得损害社会公共利益和债权人的合法权益。
Article 11: If two or more Companies limited by shares merge with each other or if the Company in existence after the merger of Companies is a limited liability Company, the registered capital of the post-merger Company shall be the sum of the registered capitals of the original Companies.
If the Company in existence after the merger of a limited liability Company and a Company limited by shares is a Company limited by shares, the registered capital of the post-merger Company shall be the sum of (i) the share amount derived by converting the net asset value of the original limited liability Company according to the net asset value per share of the Company limited by shares with which it is to merge and (ii) the total share amount of the original Company limited by shares.
公司合并或分立,应符合《指导外商投资方向暂行规定》和《外商投资产业指导目录》的规定,不得导致外国投资者在不允许外商独资、控股或占主导地位的产业的公司中独资控股或占主导地位。
Article 12: Where Companies merge in accordance with the first paragraph of Article 11 hereof, the ratio of each investor's equity in the post-merger Company shall be specified in the post-merger Company's contract and articles of association as agreed between the investors or according to the result of the appraisal by an appraisal institution of the value of each investor's equity share in its original Company, in accordance with relevant State regulations. However, the ratio of the foreign investor's equity may not be less than 25% of the registered capital of the post-merger Company.
Article 13: The registered capital of post-division Companies shall be determined by the highest organ of authority of the pre-division Company pursuant to the laws and regulations concerning foreign-invested enterprises and the relevant regulations of the registration authorities. However, the sum of the registered capital of each post-division Company shall be equal to the registered capital of the pre-division Company.
公司因合并或分立而导致其所从事的 行业或经营范围发生变更的,应符合有关法律、法规及国家产业政策的规定并办理必要的审批手续。
Article 14: The ratio of each investor's equity in the post-division Companies shall be specified by the investors in each post-division Company's contract and articles of association. However, the ratio of the foreign investor's equity may not be less than 25% of the registered capital of each post-division Company.
Article 15: Where Companies are merged by absorption, the date of establishment of the admitting Company shall be the date of establishment of the post-merger Company. Where Companies are merged by new establishment, the date on which the registration authority approves the registration of establishment and issues a business licence shall be the date of establishment of the post-merger Company.
第六条 公司合并或分立,应当符合海关、税务和外汇管理等有关部门颁布的规定。合并或分立后存续或新设的公司,经审批机关、海关和税务等机关核定,继续享受原公司所享受的各项 外商投资企业待遇。
When a new Company is established as a result of the division of an existing Company, the date on which the registration authority approves the registration of establishment and issues a business licence shall be the date of establishment of such post-division Company.
Article 16: Where a merger or division involves a listed Company limited by shares, such merger or division shall comply with the relevant laws and regulations and with the listed company regulations of the State Council regulatory authority for securities, and the necessary examination and approval procedures shall be carried out.
第七条 公司合并或分立,须经公司原审批机关批准并到登记机关办理有关公司设立、变更或注销登记。
Article 17: The merger between a Company and wholly Chinese-owned enterprise must comply with China's laws and regulations on the use of foreign investment and the requirements of China's industrial policy, and meet the following conditions:
(1) the wholly Chinese-owned enterprise to be merged is a limited liability company or company limited by shares organized pursuant to the model set forth in the PRC, Company Law;
拟合并公司的原审批机关或登记机关有两个以上的,由合并后公司住所地 对 外经济贸易主管部门和国家工商行政管理总局(以下简称国家工商总局)授权的登记机关作为审批和登记机关。
(2) the investors possess the qualifications which laws, regulations and departmental rules require for investors in the relevant industry in which the post-merger Company is to engage;
(3) the equity ratio of the foreign investor is not less than 25% of the registered capital of the post-merger Company; and
拟合并公司的投资总额之和超过公司原审批机关或合并后公司住所地审批机关审批权限的,由具有相应权限的审批机审批。
(4) each party to the merger agreement warrants to fully employ or to make reasonable arrangements for the existing staff and workers of the Companies to be merged.
Article 18: The company in existence after the merger of a Company and a wholly Chinese-owned enterprise shall be a foreign-invested enterprise. Its total amount of investment shall be the sum of the total amount of investment of the original Company and the total amount of asset of the wholly Chinese-owned enterprise as recorded in the financial audit report. The registered capital shall be the sum of the registered capital of the original Company and that of the wholly Chinese-owned enterprise. The ratio of the registered capital to the total amount of investment of the post-merger Company shall comply with the State Administration for Industry and Commerce, Sino-foreign Equity Joint Ventures Ratio of Registered Capital to Total Investment Tentative Provisions. In special circumstances where the provisions cannot be implemented, it shall be approved by MOFTEC and SAIC.
拟合并的公司至少有一家为股份有限公司的,由中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审批。
Article 19: An enterprise that has been invested in and established by the wholly Chinese-owned enterprise merged with the Company shall be an enterprise in which the post-merger Company holds shares, and it shall comply with the requirements of China's industrial policy on the use of foreign investment and the Investment Within China by Foreign-invested enterprises Tentative Provisions. The post-merger Company may not hold equity in enterprises that are in industry from which foreign investment is prohibited.
Article 20: Where Companies are merged by absorption, the admitting Company shall be the applicant. Where Companies are merged by new establishment, the parties to the merger shall consult with each other and decide on one applicant.
第八条 因公司合并或分立而解散原公司或新设异地公司,须征求拟解散或拟设立公司的所在地审批机关的意见。
The applicant shall submit the following documents to the examination and approval authority:
(1) the written application for Company merger, and the Company merger agreement, signed by the legal representative of each Company;
第九条 在投资者按照公司合同、章程规定缴清出资、提供合作条件且实际开始生产、经营之前,公司之间不得合并,公司不得分立。投资者已经按照公司合同、章程规定缴付出资、提供合作条件的,公司可以与中国 内资企业合并。
(2) the Company merger resolution adopted by the highest organ of authority of each Company;
(3) the contract for, and articles of association of, each Company;
第十条 有限责任公司之间合并后为有限责任公司。股份有限公司之间合并后为股份有限公司。
(4) photocopies of the approval certificate and business licence of each Company;
(5) the capital contribution verification reports issued by Chinese statutory appraisal institutions in respect of each Company;
上市的股份有限公司与有限责任公司合并后为股份有限公司。非上市的股份有限公司与有限责任公司合并后可以是股份有限公司,也可以是有限责任公司。
(6) a balance sheet and property list of each Company;
(7) each Company's audit report for the preceding year;
第十一条 股份有限公司之间合并或者公司合并后为有限责任公司的,合并后公司的注册资本为原公司注册 资本额之和。
(8) a list of each Company's creditors;
(9) the contract for, and articles of association of, the post-merger Company;
有限责任公司与股份有限公司合并后为股份有限公司的,合并后公司的注册资本为原有限责任公司净资产额根据拟合并的股份有限公司每股所含净资产额折成的股份额与原股份有限公司股份总额之和。
(10) a list of the members of the highest organ of authority of the post-merger Company; and
(11) other documents which the examination and approval authority requires to be submitted.
第十二条 根据本规定第十一条第一款合并的,各方投资者在合并后的公司中的股权比例,根据国家有关规定,由投资者之间协商或根据资产评估机构对其在原公司股权价值的评估结果,在合并后的公司合同、章程中确定,但外国投资者的股权比例不得低于合并后公司注册资本的百分之二十五。
In case of a merger of a Company and a wholly Chinese-owned enterprise, the applicant shall also submit to the examination and approval authority photocopy of the business licence of the enterprise invested in and established by the wholly Chinese-owned enterprise to be merged.
Article 21: A Company merger agreement shall include the following main particulars:
第十三条 分立后公司的注册资本额,由分立前公司的最高权力机构,依照有关外商投资企业法律、法规和登记机关的有关规定确定,但分立后各公司的注册资本额之和应为分立前公司的注册资本额。
(1) the name, domicile and legal representative of each party to the merger agreement;
(2) the name, domicile and legal representative of the post-merger Company;
第十四条 各方投资者在分立后的公司中的股权比例,由投资者在分立后的公司合同、章程中确定,但外国投资者的股权比例不得低于分立后公司注册资本的百分之二十五。
(3) the total amount of investment and the registered capital of the post-merger Company;
(4) the form of the merger;
第十五条 公司合并,采取吸收合并形式的,接纳方公司的成立日期为合并后公司的成立日期;采取新设合并形式的,登记机关核准设立登记并签发营业执照的日期为合并后公司的成立日期。
(5) the claims and debts of each party to the merger agreement and the plan for the succession thereto;
(6) the arrangements made for the staff and workers;
因公司分立而设立新公司的,登记机关核准设立登记并签发营业执照的日期为分立后公司的成立日期。
(7) liability for breach of contract;
(8) method of dispute resolution;
第十六条 涉及上市的股份有限公司合并或分立的,应当符合有关法律、法规和国务院证券监督管理部门对上市公司的规定并办理必要的审批手续。
(9) the date and place of execution of the agreement; and
(10) other particulars which, in the opinion of the parties to the merger agreement, need to be stipulated.
第十七条 公司与中国内资企业合并必须符合我国利用外资的法律、法规规定和产业政策要求并具备以下条件:
Article 22: If the parties to a proposed Company merger do not all have the same original examination and approval authority, any Company to be dissolved shall submit an application for dissolution by reason of Company merger to its original examination and approval authority before submitting the relevant documents to the examination and approval authority pursuant to Article 18 hereof.
The original examination and approval authority shall make an official reply as to whether or not it consents to the dissolution within 15 days of the date on which it receives the dissolution application mentioned in the preceding paragraph. If the original examination and approval authority fails to make an official reply within 15 days, it shall be deemed to have consented to the Company's dissolution.
(一)拟合并的中国内资企业是依照《中华人民共和国公司法》规范组建的有限责任公司或股份有限公司;
If the original examination and approval authority replies, within the time limit specified in the preceding paragraph, that it does not consent to the relevant Company's dissolution, the Company to be dissolved may submit the dissolution application to the authority in charge of foreign economic relations and trade at a level which is both above that of its original examination and approval authority and above that of the examination and approval authority for the Company merger. Such authority shall give a ruling within 30 days after it receives the application for dissolution of the Company.
If the examination and approval authority does not consent to or not approve the Company merger, the official reply in respect of the dissolution of the relevant Company shall automatically become void.
(二)投资者符合法律、法规和部门规章对合并后公司所从事有关产业的投资者资格要求;
Article 23: A Company to be divided shall submit the following documents to the examination and approval authority:
(1) the written application for division of the Company signed by the Company's legal representative;
(三)外国投资者的股权比例不得低于合并后公司注册资本的百分之二十五;
(2) the Company division resolution adopted by the Company's highest organ of authority;
(3) the Company division agreement signed by the Company to survive and/or the Company or Companies to be newly established (the Parties to the Division Agreement);
(四)合并协议各方保证拟合并公司的原有职工充分就业或给予合理安置。
(4) the contract for, and articles of association of, the Company;
(5) photocopies of the approval certificate and business licence of the Company;
第十八条 公司与中国内资企业合并后为外商投资企业,其投资总额为原公司的投资总额与中国内资企业财务审计报告所记载的企业资产总额之和,注册资本为原公司的注册资本额与中国内资企业的注册资本额之和。合并后的公司注册资本与投资总额比例,应当符合国家工商总局《关于中外合资经营企业注册资本与投资总额比例的暂行规定》;在特殊情况下,不能执行该规定的,须经外经贸部会同国家工商总局批准。
(6) the capital contribution verification reports issued by a Chinese statutory appraisal institution in respect of the Company;
(7) a balance sheet and property list of the Company;
第十九条 与公司合并的中国内资企业已经投资设立的企业,成为合并后公司所持股的企业,应当符合中国利用外资的产业政策要求和《关于外商投资企业境内投资的暂行规定》。合并后的公司不得在禁止外商投资产业的企业中持有股权。
(8) a list of the Company's creditors;
(9) the contract for, and articles of association of, each post-division Company;
第二十条 公司吸收合并,由接纳方公司作为申请人,公司新设合并,由合并各方协商确定一个申请人。
(10) a list of the members of the highest organ of authority of each post-division Company; and
(11) other documents which the examination and approval authority requires to be submitted.
申请人应向审批机关报送下列文件:
If the division of a Company will lead to the establishment of a new Company elsewhere, the Company must also submit to the examination and approval authority the signed opinion on the establishment of such new Company by the examination and approval authority of the place where such new Company is to be located.
Article 24: A Company division agreement shall include the following main particulars:
(一)各公司法定代表人签署的关于公司合并的申请书和公司合并协议;
(1) the proposed name, domicile and legal representative of each of the Parties to the Division Agreement;
(2) the total amount of investment and the registered capital of the post-division Company;
(二)各公司最高权力机构关于公司合并的决议;
(3) the form of the division;
(4) the plan for division among the Parties to the Division Agreement of the property of the Company to be divided;
(三)各公司合同、章程;
(5) the plan for succession by the Parties to the Division Agreement to the claims and debts of the Company to be divided;
(6) the arrangements made for the staff and workers;
(四)各公司的批准证书和营业执照复印件;
(7) liability for breach of contract;
(8) method of dispute resolution;
(五)由中国法定验资机构为各公司出具的验资报告;
(9) the date and place of execution of the agreement; and
(10) other particulars which, in the opinion of the Parties to the Division Agreement, need to be stipulated.
(六)各公司的资产负债表及财产清单;
Article 25: The Company which survives or is newly established upon a merger shall succeed to all of the claims and debts of the Company or Companies which was or were dissolved as a result of the merger.
The Companies in existence after a division shall succeed to the claims and debts of the original Company in accordance with the division agreement.
(七)各公司上一年度的审计报告;
Article 26: The examination and approval authority shall make a written preliminary official reply as to whether or not it consents to a merger or division within 45 days of the date on which it receives the relevant documents to be submitted under Article 18 or 21 hereof.
If the examination and approval authority for a Company merger is MOFTEC, and MOFTEC considers the merger to tend towards monopolization of the industry or to possibly control the market for particular merchandise or a particular service and thus obstruct fair competition, it may, after having received the relevant documents mentioned in the preceding paragraph, convene a meeting of relevant authorities and organizations to hear evidence from the Companies to be merged and to investigate the said Companies and the market concerned. The time limit for examination and approval specified in the preceding paragraph may be extended to 180 days.
(八)各公司的债权人名单;
Article 27: Within 10 days of the date on which the examination and approval authority makes its preliminary official reply on a Company merger or division, the Companies to be merged or the Company to be divided shall issue written notification to their or its creditors and, within 30 days, announce the proposed merger or division at least three times in a nationally circulated newspaper at or above the provincial level.
In the said written notification or announcement, the Companies or Company shall specify the plan for succession to existing Company debts.
(九)合并后的公司合同、章程;
Article 28: Creditors of a Company shall, within a period of 30 days commencing from the date of receipt of the written notification mentioned in Article 25 hereof, or within a period of 90 days commencing from the date of the first announcement for those who do not receive written notification, have the right to demand that the Company modify its debt succession plan or to claim full repayment or corresponding security from the Company.
If a Company creditor fails to exercise his relevant rights within the time limit specified in the preceding paragraph, he shall be deemed to consent to the plan for succession to the claims and debts of the Companies to be merged or the Company to be divided, and no claims made by such creditor may affect the merger or division process of the Companies or Company.
(十)合并后的公司最高权力机构成员名单;
Article 29: If the creditors of Companies to be merged or the creditors of a Company to be divided raise no objections within 90 days of the date of the first announcement, the applicant among the Companies to be merged, or the Company to be divided, shall submit the following documents to the examination and approval authority:
(1) proof that the Companies or Company have or has published an announcement of the merger or division in a newspaper three times;
(十一)审批机关要求报送的其他文件。
(2) proof that the Companies have notified their creditors or the Company has notified its creditors;
(3) details of the Companies' disposal of their claims and debts or the Company's disposal of its claims and debts; and
公司与中国内资企业合并的,申请人还应向审批机关报送拟合并的中国内资企业已投资设立企业的营业执照复印件。
(4) other documents which the examination and approval authority requires to be submitted.
Article 30: The examination and approval authority shall decide whether or not to approve the Company merger or division within 30 days of the date on which it receives the documents specified in Article 27 hereof.
第二十一条 公司合并协议应包括下列主要内容:
Article 31: Where a Company merger takes the form of merger by absorption, the admitting Company shall carry out the procedures for change of its foreign-invested enterprise approval certificate with the original examination and approval authority and register the change in the Company with the registration authority; and the admitted Company shall return its foreign-invested enterprise approval certificate to the original examination and approval authority for cancellation and de-register with the registration authority.
Where a Company merger takes the form of merger by new establishment, each party to the proposed merger shall return its foreign-invested enterprise approval certificate to the original examination and approval authority for cancellation and de-register with the registration authority; and the newly established Company shall, through the applicant, obtain a foreign-invested enterprise approval certificate from the examination and approval authority and register its establishment with the registration authority.
(一)合并协议各方的名称、住所、法定代表人;
Where a Company division takes the form of survived division, the surviving Company shall carry out the procedures for change of its foreign-invested enterprise approval certificate with the examination and approval authority and register the change in the Company with the registration authority; and the newly established Company or Companies shall obtain a foreign-invested enterprise approval certificate from the examination and approval authority and register its or their establishment with the registration authority.
Where a Company division takes the form of division by dissolution, the original Company shall return its foreign-invested enterprise approval certificate to the original examination and approval authority for cancellation and de-register with the registration authority; and the newly established Companies shall obtain a foreign-invested enterprise approval certificate from the examination and approval authority and register their establishment with the registration authority.
Where a merger is between a Company and a wholly Chinese-owned enterprise, the Company shall carry out the relevant procedures regarding its foreign-invested enterprise approval certificate.
(二)合并后公司的名称、住所、法定代表人;
Article 32: Within 30 days of the date on which the examination and approval authority approves a merger or division, the applicant among the Companies to be merged, or the Company to be divided, shall carry out with the relevant examination and approval authority the procedures for return for cancellation, change or obtaining of a foreign-invested enterprise approval certificate in connection with the dissolution, survival or new establishment of a Company due to merger or division.
Article 33: A Company shall de-register, change its registration or register its establishment with the registration authority pursuant to regulations such as the PRC Administration of Enterprise Legal Person Registration Regulations and the PRC Administration of Company Registration Regulations after the date on which it returns for cancellation, changes or obtains its foreign-invested enterprise approval certificate.
(三)合并后公司的投资总额和注册资本;
Registration of establishment shall be carried out after the procedures for change of registration or de-registration of the relevant Company have been completed.
The following documents shall be deemed to constitute the liquidation report to be submitted at the time of de-registration: (i) the plan for disposal of Company property and the plan for succession to claims and debts specified in the Company merger or division agreement and (ii) the document by which the examination and approval authority approved the Company merger or division.
(四)合并形式;
Article 34: After existing Companies have been de-registered for purposes of a merger by new establishment, or after an existing Company has been de-registered or the registration of an existing Company has been changed for purposes of a division, a party or the parties shall bear corresponding legal liability if it or they fails or fail to register the establishment of the relevant new Company or Companies according to the law.
Article 35: The amended contract for, and articles of association of, a Company signed by the investors of the Company by reason of a Company merger or division shall become effective on the date on which the examination and approval authority changes or issues the foreign-invested enterprise approval certificate.
(五)合并协议各方债权、债务的承继方案;
Article 36: The Company which survives or is newly established after a merger or a company which survives or is newly established after a division shall, within 30 days of the date on which its business licence is changed or obtained, issue a notice of change in debtor and creditor to the creditors and debtors of the Companies or Company which were or was dissolved as a result of the merger or division, and announce the change in a nationally circulated newspaper at or above the provincial level.
Article 37: The Company which survives or is newly established after a merger or a company which survives or is newly established after a division shall, within 30 days of the date on which its business licence is exchanged or obtained, carry out corresponding registration procedures with relevant authorities such as the tax, customs, land administration and exchange control authorities.
(六)职工安置办法;
In case of a merger of a Company and a wholly Chinese-owned enterprise, a Company that survives or is newly established shall carry out the corresponding examination and approval procedures with authorities such as tax, customs, land administration and exchange control authorities in accordance with the relevant provisions on foreign-invested enterprises.
Article 38: Where a Company merger or division involves the assignment of equity, the matter shall be handled pursuant to relevant laws and regulations and the provisions concerning changes in the equity of investors in foreign-invested enterprises.
(七)违约责任;
Where foreign investors purchase the equity of the shareholders of the wholly Chinese-owned enterprise in a merger between a Company and a wholly Chinese-owned enterprise, the payment conditions for the acquisition price of the equity shall be satisfied in accordance with the Supplementary Provisions.
Article 39: Mergers and divisions of companies which investors from Hong Kong, Macao and Taiwan have invested in and established elsewhere in China shall be handled by reference to these Provisions.
(八)解决争议的方式;
Article 40: MOFTEC and SAIC shall be in charge of interpreting these Provisions.
Article 41: These Provisions shall be implemented as of the date of promulgation.
clp reference:2300/01.11.22prc reference:外经贸部、国家工商行政管理局令[2001]第8号promulgated:2001-11-22effective:2001-11-22(九)签约日期、地点;
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now