Beijing Municipality, Protection of Olympic Intellectual Property Rights Provisions
北京市奥林匹克知识产权保护规定
Protects the licensing and use of Olympic marks, symbols, mascots, broadcast rights and other intellectual property.
(Promulgated on October 11 2001 and effective as of November 1 2001.)
(二零零一年十月十一日发布,自二零零一年十一月一日起施行。)
Article 1: These Provisions were formulated for the purposes of strengthening the protection of Olympic intellectual property rights, protecting the lawful rights and interests of the Olympic proprietors and related rights proprietors, and ensuring and promoting the sustained and healthy development of the Olympic Games.
第一条 为加强对奥林匹克知识产权的保护,维护奥林匹克知识产权人和相关权利人的合法权益,保障和促进奥林匹克运动的持续、健康发展,制定本规定。
Article 2: The Olympic intellectual property rights mentioned in these Provisions refer to the proprietary rights of the Olympic intellectual property rights proprietors over any trademarks, special symbols, patents, works and other creations related to the Olympics as stipulated in the Olympic Charter and any agreements concluded by the Beijing Municipal People's Government and the Chinese Olympic Committee (hereafter, the COC) with the International Olympic Committee (hereafter, the IOC).
第二条 本规定所称奥林匹克知识产权是指奥林匹克知识产权人对奥林匹克宪章以及北京市人民政府和中国奥林匹克委员会(以下简称中国奥委会)同国际奥林匹克委员会(以下简称国际奥委会)达成的协议中规定的与奥林匹克有关的商标、特殊标志、专利、作品和其它创作成果所享有的专有权利。
Olympic intellectual property rights owners and the related rights owners refer to the IOC, COC, the Organizing Committee of Games of the XXIX Olympiad (hereafter, the BOCOG), and legally authorized licensees.
奥林匹克知识产权人和相关权利人是指国际奥委会、中国奥委会、第29届奥林匹克运动会组织委员会(以下简称组委会)和经合法授权的被许可人。
Article 3: The trademarks, special symbols, patents, works and other creations related to the Olympics mentioned in these Provisions refer to:
第三条 本规定所称与奥林匹克有关的商标、特殊标志、专利、作品和其它创作成果是指:
(1) the Olympic symbol (five Olympic Rings), Flag, Anthem, Motto as well as the terms or designs containing the words OLYMPIC, OLYMPICS, OLYMPIAD, OLYMPIC GAMES, or any type of combination thereof;
(一) 奥林匹克标志(即五环图案)、旗、会歌、格言,"奥林匹克(OLYMPIC、OLYMPICS)" 、"奥林匹克周期(OLYMPIAD)"、"奥林匹亚"、"奥林匹克运动会(OLYMPIC GAMES)"、"奥运会"、"奥运"等名称、图形或者其组合;
(2) the emblem and title of the COC;
(二) 中国奥委会的徽记和名称;
(3) the logos, mascots, names, symbols (including Beijing 2008), anthem and slogans developed by the Beijing 2008 Olympic Games Bid Committee and the BOCOG or others entrusted by them for their use during the period when Beijing bid for or host the Games of the XXIX Olympiad; and
(三) 北京申办、承办第29届奥运会期间北京2008年奥林匹克运动会申办委员会、组委会自行或者委托他人为其使用而开发的徽记、吉祥物、名称、标识(含"北京 2008")、会歌、口号;
(4) other Olympic intellectual property rights objects related to the Olympics.
(四) 其它与奥林匹克有关的知识产权客体。
Article 4: These Provisions shall apply to any acts related to Olympic intellectual property that occur in the administrative area of this Municipality.
第四条 在本市行政区域内发生的与奥林匹克知识产权相关的一切行为,均适用本规定。
Article 5: The protection of Olympic intellectual property rights shall comply with the principles of safeguarding the dignity of the Olympic Games, prohibiting any infringement of proprietary rights, as well as protecting and using such rights according to law.
第五条 奥林匹克知识产权保护应当遵循维护奥林匹克运动尊严,专有权利不可侵犯,依法保护,合法使用的原则。
Any organizations and individuals should safeguard the Olympic intellectual property.
任何组织和个人应当维护奥林匹克知识产权。
Article 6: The use of Olympic intellectual property shall help the development of the Olympic Games.
第六条 对奥林匹克知识产权的使用应当有助于奥林匹克运动的发展。
The Olympic intellectual property rights specified in Items One, Three and Four of Article 3 hereof may only be used after it has been approved and authorized by the BOCOG or organizations authorized by the IOC; the Olympic intellectual property rights specified in Item Two of Article 3 hereof may only be used after it has been approved and authorized by COC.
使用本规定第三条第(一)、(三)、(四)项奥林匹克知识产权的,应当经组委会或者国际奥委会授权的机构批准、授权后方可使用;使用本规定第三条第(二)项奥林匹克知识产权的,应当经中国奥委会批准、授权后方可使用。
Article 7: No organizations and individuals may assume the names of IOC, COC and BOCOG for such activities as soliciting contributions or sponsorship, producing or publishing advertisements and organizing propaganda.
第七条 任何组织和个人不得冒用国际奥委会、中国奥委会和组委会的名义,从事募捐、征集赞助、制作发布广告、组织宣传等活动。
Article 8: The following acts that infringe upon Olympic intellectual property rights are prohibited:
第八条 禁止下列侵犯奥林匹克知识产权的行为:
(1) using the same or similar trademarks, special symbols, patents, works and other creations without authorization in production, business operations, advertising, propaganda, performance and other activities;
(一) 未经授权,在生产、经营、广告、宣传、表演和其它活动中使用相同或者近似的商标、特殊标志、专利、作品和其它创作成果;
(2) forging or making without authorization representations of the same or similar trademarks or special symbols, or selling representations of the same or similar trademarks or special symbols that are forged or made without authorization;
(二) 伪造、擅自制造相同或者近似的商标标识、特殊标志或者销售伪造、擅自制造的商标标识、特殊标志;
(3) using the same or similar trademarks, special symbols, patents, works and other creations in a disguised form;
(三) 变相利用相同或者近似的商标、特殊标志、专利、作品和其它创作成果;
(4) using the same or similar trademarks, special symbols, patents, works and other creations without authorization in registration of enterprises, social organizations, institutions, private non-profit-making work units, and in the names of websites, domains, toponymy, buildings, structures, places, etc.;
(四) 未经授权,在企业、社会团体、事业单位、民办非企业单位登记注册和网站、域名、地名、建筑物、构筑物、场所等名称中使用相同或者近似的商标、特殊标志、专利、作品和其它创作成果;
(5) assisting in acts of infringement by providing convenient conditions such as venues, storage, transportation, mail service or concealment; or
(五) 为侵权行为提供场所、仓储、运输、邮寄、隐匿等便利条件;
(6) other infringements in violation of relevant laws and regulations of the State.
(六) 违反国家有关法律、法规规定的其它侵权行为。
Article 9: Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall not infringe upon the Olympic intellectual property rights in the design, production, agency service and publishing of advertisements; advertising agents and advertisement publishers shall strengthen their examination in advertising activities (including public welfare advertisements), and strictly verify the documentary evidence thereof.
第九条 广告主、广告经营者、广告发布者在广告设计、制作、代理、发布活动中不得侵犯奥林匹克知识产权;广告经营者、广告发布者在广告(包括公益广告)活动中应当加强审查,严格查验证明文件。
Article 10: The municipal people's government authorizes the municipal intellectual property office to be responsible for such work as investigation and research, overall planning and integrated coordination for the protection of Olympic intellectual property rights.
第十条 市人民政府授权市知识产权局负责奥林匹克知识产权保护的调查研究、统筹规划和综合协调等工作。
The municipal administrative departments of industry and commerce, intellectual property, copyright, etc. shall strengthen their law enforcement and investigative efforts in relation to the protection of Olympic intellectual property rights. The administrative departments of press, culture, customs, public security and urban management and inspection, etc. shall do well to protect Olympic intellectual property rights in accordance with their respective duties and responsibilities.
本市工商、知识产权、版权等行政管理部门应当加强保护奥林匹克知识产权的执法检查工作。新闻出版、文化、海关、公安、城管监察等行政管理部门,应当按照各自的职责做好对奥林匹克知识产权保护工作。
Article 11: Any organization and individual may report any activity in violation of Olympic intellectual property rights to the administrative departments of industry and commerce, intellectual property rights, copyright, etc.; and shall be rewarded if the case reported proves to be true.
第十一条 任何组织和个人对侵犯奥林匹克知识产权的行为均可向工商、知识产权、版权等行政管理部门举报;对举报查证属实的,应当给予奖励。
Article 12: In the event of any violation of these Provisions and infringement of Olympic intellectual property rights, the administrative departments of industry and commerce, intellectual property rights, copyright, etc. may take the following measures:
第十二条 对违反本规定侵犯奥林匹克知识产权的,工商、知识产权、版权等行政管理部门可以采取下列措施:
(1) order the discontinuation of such infringement activities and eliminate its impact;
(一) 责令停止侵权行为,消除影响;
(2) seal up any relevant article of property or material, that may be transferred, concealed or destroyed;
(二) 依法封存有可能转移、隐匿、销毁的有关财物、资料;
(3) remove from the existing objects any counterfeit trademarks, special symbols, patent marks, works and other creations;
(三) 消除现存物品上侵权的商标标识、特殊标志、专利标记、作品和其它创作成果;
(4) seize and destroy the infringing trademarks, patent marks and special symbols;
(四) 收缴并销毁侵权商标标识、专利标记、特殊标志;
(5) seize the molds, printing plates and other tools directly used in infringement activities; or
(五) 收缴直接用于侵权的模具、印版和其它工具;
(6) order and monitor the destruction of infringing trademarks, special symbols, patents, works and other creations that are difficult to be separated from the existing objects.
(六) 侵权商标、特殊标志、专利、作品和其它创作成果与物品难以分离的,责令并监督销毁。
Article 13: One who infringes the Olympic intellectual property rights shall bear the corresponding civil liability according to law.
第十三条 侵犯奥林匹克知识产权的行为人,应当依法承担相应的民事责任。
Article 14: Any infringement of the Olympic intellectual property rights in violation of these Provisions and relevant laws, regulations and rules shall be handled according to law; where there are no provisions in the relevant laws, regulations or rules, a fine of not less than Rmb1,000 and but not more than Rmb30,000 shall be imposed; where the infringement is constituted as a crime, criminal liability shall be pursued according to law.
第十四条 违反本规定,侵犯奥林匹克知识产权,属违反有关法律、法规、规章的,依法处理;有关法律、法规、规章没有规定的,处1千元以上3万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
As for the administrative penalties stipulated in the preceding paragraph, infringement activities involving trademarks, special symbols, advertisements, enterprise registration and website names shall be investigated and handled by the administrative department of industry and commerce; patent infringements shall be investigated and handled by the administrative department of intellectual property rights; infringements on copyrights shall be investigated and handled by the administrative department of copyright; infringements involving other areas shall be investigated and handled jointly by the administrative department of intellectual property rights and the administrative departments of relevant industries.
前款规定的行政处罚,对涉及商标、特殊标志、广告、企业注册、网站名称的侵权行为,由工商行政管理部门查处;对专利侵权行为,由知识产权行政管理部门查处;对版权侵权行为,由版权行政管理部门查处;对在其它领域的侵权行为,由知识产权行政管理部门会同有关行业行政主管部门查处。
Article 15: In the event that the rights of the proprietor or related rights proprietors have been infringed upon, the respective proprietor may lodge a complaint with the relevant department at the place where the infringement occurred or directly file a lawsuit with the people's court.
第十五条 奥林匹克知识产权人和相关权利人发现其权利被侵犯时,可以向侵权行为地有关行政管理部门投诉,也可以依法直接向人民法院起诉。
When dealing with an infringement case, the relevant administrative department may carry out mediation according to law; where the mediation fails, the proprietor may file a lawsuit with the people's court.
有关行政管理部门在依法处理侵权案件时,可以依法进行调解;调解不成的,权利人可以依法向人民法院起诉。
Article 16: With respect to the infringement of Olympic property rights prior to the implementation of these Provisions, the perpetrator shall immediately cease the act and eliminate the impact thereof; any infringement activity that was registered and authorized shall be corrected by the relevant administrative department.
第十六条 对本规定施行前发生的侵犯奥林匹克知识产权的行为,行为人应当立即停止并消除影响;对经过登记注册或者授权的,有关行政管理部门应当予以纠正。
Article 17: These Provisions shall be effective as of November 11 2001.
第十七条 本规定自2001年11月1日起施行。
Endnotes:
- Translation provided by Morrison & Foerster.
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now