Bid Evaluation Committees and Methods Tentative Provisions
评标委员会和评标方法暂行规定
(Jointly promulgated by the State Development Planning Commission, the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Construction, the Ministry…
(Jointly promulgated by the State Development Planning Commission, the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Construction, the Ministry of Railways, the Ministry of Communications, the Ministry of Information Industry and the Ministry of Water Resources on, and effective as of, July 5 2001.)
(国家计委、国家经贸委、建设部、铁道部、交通部、信息产业部、水利部于二零零一年七月五日发布施行。)
PART ONE. GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: These Provisions are formulated pursuant to the PRC, Invitation and Submission of Bids Law in order to regulate the evaluation of bids, to ensure that bid evaluations are fair and impartial and to safeguard the lawful rights and interests of parties inviting and submitting bids.
第一条 为了规范评标活动,保证评标的公平、公正,维护招标投标活动当事人的合法权益,依照《中华人民共和国招标投标法》,制定本规定。
Article 2: These Provisions shall apply to bid evaluations for projects for which the invitation for bids is legally required.
第二条 本规定适用于依法必须招标项目的评标活动。
Article 3: Bid evaluations shall adhere to the principles of fairness, impartiality, objectivity and selection of the best.
第三条 评标活动遵循公平、公正、科学、择优的原则。
Article 4: Bid evaluations shall be conducted in accordance with the law. No work unit or individual may unlawfully interfere in or influence a bid evaluation process or the results thereof.
第四条 评标活动依法进行,任何单位和个人不得非法干预或者影响评标过程和结果。
Article 5: Bid inviting parties shall adopt the measures necessary to ensure that bid evaluations are conducted in strict confidentiality.
第五条 招标人应当采取必要措施,保证评标活动在严格保密的情况下进行。
Article 6: Bid evaluations and the persons involved therein shall be subject to supervision in accordance with the law.
第六条 评标活动及其当事人应当接受依法实施的监督。
The relevant administrative supervision department shall supervise bid evaluations in accordance with the division of responsibilities between the State Council and local governments and investigate and deal with violations of the law occurring during bid evaluations in accordance with the law.
有关行政监督部门依照国务院或者地方政府的职责分工,对评标活动实施监督,依法查处评标活动中的违法行为。
PART TWO: BID EVALUATION COMMITTEE
第二章 评标委员会
Article 7: The bid evaluation committee shall be legally constituted and shall be responsible for the evaluation of bids and recommending the candidate(s) for winning bidder to the bid inviting party or, pursuant to the authority bestowed upon it by the bid inviting party, determining the winning bidder directly.
第七条 评标委员会依法组建,负责评标活动,向招标人推荐中标候选人或者根据招标人的授权直接确定中标人。
Article 8: The bid inviting party shall be responsible for forming the bid evaluation committee.
第八条 评标委员会由招标人负责组建。
In general, the list of the members of the bid evaluation committee shall be determined before the opening of the bids. The names of the members of the bid evaluation committee shall be kept confidential until the winning bid has been determined.
评标委员会成员名单一般应于开标前确定。评标委员会成员名单在中标结果确定前应当保密。
Article 9: The bid evaluation committee shall be composed of the bid inviting party or a representative of the bid inviting party's appointed bid invitation agency who is familiar with the relevant business and experts in such fields as technology, economics, etc. The bid evaluation committee shall have an odd number of members totalling five or more. Of these members, not less than two-thirds shall be experts in such fields as technology, economics, etc.
第九条 评标委员会由招标人或其委托的招标代理机构熟悉相关业务的代表,以及有关技术、经济等方面的专家组成,成员人数为五人以上单数,其中技术、经济等方面的专家不得少于成员总数的三分之二。
If the bid evaluation committee has a person in charge, such person in charge shall be elected by the members of the committee or determined by the bid inviting party. The person in charge of the bid evaluation committee shall have the same voting rights as the other members of the committee.
评标委员会设负责人的,评标委员会负责人由评标委员会成员推举产生或者由招标人确定。评标委员会负责人与评标委员会的其他成员有同等的表决权。
Article 10: The expert members of the bid evaluation committee shall be selected from the register of experts provided by the relevant department of the people's government at or above the provincial level or from the list of relevant experts drawn from the bid invitation agency's pool of experts.
第十条 评标委员会的专家成员应当从省级以上人民政府有关部门提供的专家名册或者招标代理机构的专家库内的相关专家名单中确定。
The bid evaluation experts to be selected in accordance with the preceding paragraph may be selected at random or determined directly. For projects of a general nature, such experts may be selected at random. For tendered projects in which the technology is particularly complex and the expertise requirements are particularly high, and for tendered projects for which the State has particular requirements, such experts may be determined directly by the bid inviting party if experts determined at random would be hard-pressed to perform their duties competently.
按前款规定确定评标专家,可以采取随机抽取或者直接确定的方式。一般项目,可以采取随机抽取的方式;技术特别复杂、专业性要求特别高或者国家有特殊要求的招标项目,采取随机抽取方式确定的专家难以胜任的,可以由招标人直接确定。
Article 11: Bid evaluation experts shall satisfy the following conditions:
第十一条 评标专家应符合下列条件:
(1) having worked at least eight years in the relevant field and having a senior title or having attained an equivalent professional level;
(一) 从事相关专业领域工作满八年并具有高级职称或者同等专业水平;
(2) being familiar with laws and regulations on the invitation and submission of bids and having practical experience related to the tendered project; and
(二) 熟悉有关招标投标的法律法规,并具有与招标项目相关的实践经验;
(3) having the capability to perform his duties conscientiously, impartially, honestly and with integrity.
(三) 能够认真、公正、诚实、廉洁地履行职责。
Article 12: A person may not sit as a member of a bid evaluation committee if:
第十二条 有下列情形之一的,不得担任评标委员会成员:
(1) he is a close family member of a bidder or the main responsible person of a bidder;
(一) 投标人或者投标人主要负责人的近亲属;
(2) he is a member of the personnel of the principal authority with jurisdiction over the project or the administrative supervisory authority;
(二) 项目主管部门或者行政监督部门的人员;
(3) he has an economic interest in a bidder that could affect his impartial evaluation of the bids; or
(三) 与投标人有经济利益关系,可能影响对投标公正评审的;
(4) he has been subjected to administrative or criminal punishment for committing a violation of the law during a previous bid submission, bid evaluation or other activity related to bid invitations and submissions.
(四) 曾因在招标、评标以及其他与招标投标有关活动中从事违法行为而受过行政处罚或刑事处罚的。
If a member of a bid evaluation committee is characterized by any of the foregoing circumstances, he shall recuse himself.
评标委员会成员有前款规定情形之一的,应当主动提出回避。
Article 13: Members of bid evaluation committees shall perform their duties objectively and impartially, observe professional ethics and bear personal liability for the evaluation opinions put forward by them.
第十三条 评标委员会成员应当客观、公正地履行职责,遵守职业道德,对所提出的评审意见承担个人责任。
A member of a bid evaluation committee may not have private contacts with any bidder or any person with a vested interest in the outcome of the bid and may not accept any property or other benefit from a bidder, an intermediary or another person with a vested interest in the outcome of the bid.
评标委员会成员不得与任何投标人或者与招标结果有利害关系的人进行私下接触,不得收受投标人、中介人、其他利害关系人的财物或者其他好处。
Article 14: Members of a bid evaluation committee and working personnel connected with the bid evaluation may not disclose the details of the evaluation and comparison of the bid documents, the recommendation of candidates for winning bidder or other information related to the bid evaluation.
第十四条 评标委员会成员和与评标活动有关的工作人员不得透露对投标文件的评审和比较、中标候选人的推荐情况以及与评标有关的其他情况。
For the purposes of the foregoing paragraph, the term "working personnel connected with the bid evaluation" means all persons, other than members of the bid evaluation committee, who are familiar with details of the bid evaluation due to their involvement in the supervision of, or routine work connected with, the bid evaluation.
前款所称与评标活动有关的工作人员,是指评标委员会成员以外的因参与评标监督工作或者事务性工作而知悉有关评标情况的所有人员。
PART THREE: BID EVALUATION PREPARATIONS AND PRELIMINARY EVALUATION
第三章 评标的准备与初步评审
Article 15: The members of the bid evaluation committee shall prepare forms suitable for use in the bid evaluation, conscientiously study the bid invitation documents and shall, at minimum, understand and become familiar with the following particulars:
第十五条 评标委员会成员应当编制供评标使用的相应表格,认真研究招标文件,至少应了解和熟悉以下内容:
(1) the objectives of the bid invitation;
(一) 招标的目标;
(2) the scope and nature of the tendered project;
(二) 招标项目的范围和性质;
(3) the main technical requirements, technical standards and the commercial terms specified in the bid invitation documents; and
(三) 招标文件中规定的主要技术要求、标准和商务条款;
(4) the bid evaluation standards, bid evaluation method and the relevant factors to be considered during the bid evaluation process as specified in the bid invitation documents.
(四) 招标文件规定的评标标准、评标方法和在评标过程中考虑的相关因素。
Article 16: The bid inviting party or the bid invitation agency appointed thereby shall submit to the bid evaluation committee the important information and data required for the bid evaluation.
第十六条 招标人或者其委托的招标代理机构应当向评标委员会提供评标所需的重要信息和数据。
If the bid inviting party has set a reserve price, such reserve price shall be kept confidential and reference shall be made thereto when evaluating the bids.
招标人设有标底的,标底应当保密,并在评标时作为参考。
Article 17: The bid evaluation committee shall systematically evaluate and compare bid documents in light of the bid evaluation standards and method specified in the bid invitation documents. Standards and methods not specified in the bid invitation documents may not be taken as the basis for evaluating the bids.
第十七条 评标委员会应当根据招标文件规定的评标标准和方法,对投标文件进行系统地评审和比较。招标文件中没有规定的标准和方法不得作为评标的依据。
The bid evaluation standards and method specified in the bid invitation documents shall be reasonable, and may not include content that favours, or discriminates against, potential bidders and may not impede or restrict competition between the bidders.
招标文件中规定的评标标准和评标方法应当合理,不得含有倾向或者排斥潜在投标人的内容,不得妨碍或者限制投标人之间的竞争。
Article 18: The bid evaluation committee shall rank the bid documents by order of bid quotes or in accordance with another method specified in the bid invitation documents. If quotes are submitted in several currencies, such quotes shall be converted into Renminbi at the median of the exchange rates posted by the People's Bank of China on the date the bids are opened.
第十八条 评标委员会应当按照投标报价的高低或者招标文件规定的其他方法对投标文件排序。以多种货币报价的,应当按照中国银行在开标日公布的汇率中间价换算成人民币。
Provisions concerning exchange rate standards and exchange risk shall be specified in the bid invitation documents. If no such provisions are specified, the exchange risk shall be borne by the bidders.
招标文件应当对汇率标准和汇率风险作出规定。未作规定的,汇率风险由投标人承担。
Article 19: The bid evaluation committee may require a bidder in writing to provide the necessary clarification, explanation, supplementation or correction of the parts of its bid documents that are unclear, statements in its bid documents on the same issue that are inconsistent or obvious typographical or computational errors in its bid documents. Clarifications, explanations, supplementations and corrections shall be made in writing and may not exceed the scope of the bid documents or modify the substantive contents of the bid documents.
第十九条 评标委员会可以书面方式要求投标人对投标文件中含义不明确、对同类问题表述不一致或者有明显文字和计算错误的内容作必要的澄清、说明或者补正。澄清、说明或者补正应以书面方式进行并不得超出投标文件的范围或者改变投标文件的实质性内容。
In the event of a discrepancy between an amount written in words and the amount written in numbers in bid documents, the amount written in words shall prevail. In the event of a discrepancy between the total price and the unit prices, the unit prices shall prevail, unless there is an obvious error in the decimal point of a unit price. In the event of a difference of opinion in the interpretation of different language versions of bid documents, the Chinese language version shall prevail.
投标文件中的大写金额和小写金额不一致的,以大写金额为准;总价金额与单价金额不一致的,以单价金额为准,但单价金额小数点有明显错误的除外;对不同文字文本投标文件的解释发生异议的,以中文文本为准。
Article 20: If during the bid evaluation process the bid evaluation committee discovers that a bidder has submitted its bid under the name of a third party, or that bidders have colluded with each other in the submission of their bids, or that a bidder has used bribery with a view to winning the bid or used other fraudulent means in the submission of its bid, the
bid(s) of the said bidder(s) shall be treated as invalid.
第二十条 在评标过程中,评标委员会发现投标人以他人的名义投标、串通投标、以行贿手段谋取中标或者以其他弄虚作假方式投标的,该投标人的投标应作废标处理。
Article 21: If the bid evaluation committee discovers during the bid evaluation process that a bidder's quote is markedly lower than the quotes of the other bidders or the reserve price (if set), possibly causing its bid to be lower than its costs, the bid evaluation committee shall require the said bidder to present a written explanation thereof and provide relevant supporting materials. If the bidder fails to provide a reasonable explanation or relevant supporting materials, the bid evaluation committee shall consider the said bidder to be competing in the bid on the basis of a below-cost quote and treat its bid as invalid.
第二十一条 在评标过程中,评标委员会发现投标人的报价明显低于其他投标报价或者在设有标底时明显低于标底,使得其投标报价可能低于其个别成本的,应当要求该投标人作出书面说明并提供相关证明材料。投标人不能合理说明或者不能提供相关证明材料的,由评标委员会认定该投标人以低于成本报价竞标,其投标应作废标处理。
Article 22: If a bidder's qualifications do not satisfy the relevant State regulations or the requirements of the bid invitation documents, or the bidder refuses to clarify, explain, supplement or correct its bid documents as required, the bid evaluation committee may reject such bidder's bid.
第二十二条 投标人资格条件不符合国家有关规定和招标文件要求的,或者拒不按照要求对投标文件进行澄清、说明或者补正的,评标委员会可以否决其投标。
Article 23: The bid evaluation committee shall examine whether each bid document addresses all the substantive requirements and conditions specified in the bid invitation documents. Bids that fail to address such substantive requirements and conditions shall be treated as invalid.
第二十三条 评标委员会应当审查每一投标文件是否对招标文件提出的所有实质性要求和条件作出响应。未能在实质上响应的投标,应作废标处理。
Article 24: Based on the bid invitation documents, the bid evaluation committee shall examine and itemize all the bid deviations contained in the bid documents.
第二十四条 评标委员会应当根据招标文件,审查并逐项列出投标文件的全部投标偏差。
Bid deviations shall be divided into major deviations and minor deviations.
投标偏差分为重大偏差和细微偏差。
Article 25: The following are considered major deviations:
第二十五条 下列情况属于重大偏差:
(1) the bidder has failed to provide bid security in accordance with the requirements of the bid invitation documents or the bid security provided is flawed;
(一) 没有按照招标文件要求提供投标担保或者所提供的投标担保有瑕疵;
(2) the bid documents are not signed by the bidder's authorized representative or do not bear the bidder's official seal;
(二) 投标文件没有投标人授权代表签字和加盖公章;
(3) the time limit for completion of the tendered project specified in the bid documents is longer than the time limit stipulated in the bid invitation documents;
(三) 投标文件载明的招标项目完成期限超过招标文件规定的期限;
(4) the bid clearly fails to satisfy requirements in respect of technical specifications and standards;
(四) 明显不符合技术规格、技术标准的要求;
(5) the packaging method for goods, inspection standards and method, etc. stipulated in the bid documents fail to satisfy the requirements of the bid invitation documents;
(五) 投标文件载明的货物包装方式、检验标准和方法等不符合招标文件的要求;
(6) the bid documents attach conditions that are unacceptable to the bid inviting party;
(六) 投标文件附有招标人不能接受的条件;
(7) the bid fails to satisfy other substantive requirements stipulated in the bid invitation documents.
(七) 不符合招标文件中规定的其他实质性要求。
If bid documents are characterized by any of the foregoing circumstances, they shall be deemed to fail to substantively address the bid invitation documents and the bid shall be treated as invalid pursuant to Article 23 hereof. If the bid invitation documents provide otherwise concerning major deviations, such provisions shall prevail.
投标文件有上述情形之一的,为未能对招标文件作出实质性响应,并按本规定第二十三条规定作废标处理。招标文件对重大偏差另有规定的,从其规定。
Article 26: The term "minor deviations" refers to instances where the bid documents address the substantial requirements of the bid invitation documents, but in various places there are omissions or the provided technical information or data, etc. is incomplete, and supplementation or correction of such omissions or incomplete technical information or data would not produce a result that is inequitable to the other bidders. Minor deviations do not affect the validity of the bid documents.
第二十六条 细微偏差是指投标文件在实质上响应招标文件要求,但在个别地方存在漏项或者提供了不完整的技术信息和数据等情况,并且补正这些遗漏或者不完整不会对其他投标人造成不公平的结果。细微偏差不影响投标文件的有效性。
The bid evaluation committee shall require in writing bidders whose bid documents contain minor deviations to supplement or correct the same before completion of the bid evaluation. If a bidder refuses to supplement or correct such minor deviations, the bid evaluation committee may, when carrying out the detailed evaluation, quantify the minor deviations in a manner unfavourable to the said bidder. The standards for such quantifications shall be specified in the bid invitation documents.
评标委员会应当书面要求存在细微偏差的投标人在评标结束前予以补正。拒不补正的,在详细评审时可以对细微偏差作不利于该投标人的量化,量化标准应当在招标文件中规定。
Article 27: If by the bid evaluation committee's rejection of non-qualifying bids or invalidation of bids pursuant to Article 20, 21, 22, 23 or 25 hereof the number of valid bids falls below three, thus causing a clear lack of competition in the bid, the bid evaluation committee may reject all bids.
第二十七条 评标委员会根据本规定第二十条、第二十一条、第二十二条、第二十三条、第二十五条的规定否决不合格投标或者界定为废标后,因有效投标不足三个使得投标明显缺乏竞争的,评标委员会可以否决全部投标。
If there are less than three bidders or if all the bids have been rejected, the bid inviting party shall invite bids anew in accordance with the law.
投标人少于三个或者所有投标被否决的,招标人应当依法重新招标。
PART FOUR: DETAILED EVALUATION
第四章 详细评审
Article 28: The technical and commercial portions of those bid documents that passed the preliminary evaluation shall be further evaluated and compared by the bid evaluation committee pursuant to the bid evaluation standards and method specified in the bid invitation documents.
第二十八条 经初步评审合格的投标文件,评标委员会应当根据招标文件确定的评标标准和方法,对其技术部分和商务部分作进一步评审、比较。
Article 29: The bid evaluation methods include the lowest evaluated bid price method, the comprehensive assessment method and other bid evaluation methods permitted by laws or administrative regulations.
第二十九条 评标方法包括经评审的最低投标价法、综合评估法或者法律、行政法规允许的其他评标方法。
Article 30: The lowest evaluated bid price method is generally applicable to tendered projects using general technology and performance standards or those with regard to which the bid inviting party has no special technical or performance requirements.
第三十条 经评审的最低投标价法一般适用于具有通用技术、性能标准或者招标人对其技术、性能没有特殊要求的招标项目。
Article 31: Pursuant to the lowest evaluated bid price method, the bidder(s) with the bid(s) that satisfies (satisfy) the substantive requirements of the bid invitation documents and that has (have) the lowest evaluated bid price(s) shall be recommended as the candidate(s) for winning bidder.
第三十一条 根据经评审的最低投标价法,能够满足招标文件的实质性要求,并且经评审的最低投标价的投标,应当推荐为中标候选人。
Article 32: If the lowest evaluated bid price method is used, the bid evaluation committee shall make the necessary price adjustments to all the bidders' bid quotes and the commercial portion of their bid documents in accordance with the bid evaluation price adjustment method specified in the bid invitation documents.
第三十二条 采用经评审的最低投标价法的,评标委员会应当根据招标文件中规定的评标价格调整方法,以所有投标人的投标报价以及投标文件的商务部分作必要的价格调整。
If the lowest evaluated bid price method is used, the winning bidder's bid shall satisfy the technical requirements and standards stipulated in the bid invitation documents, but the bid evaluation committee shall not be required to effect a price conversion for the technical portion of the bid documents.
采用经评审的最低投标价法的,中标人的投标应当符合招标文件规定的技术要求和标准,但评标委员会无需对投标文件的技术部分进行价格折算。
Article 33: After completion of a detailed evaluation based on the lowest evaluated bid price method, the bid evaluation committee shall draw up a Bid Price Comparison Table, which it shall submit to the bid inviting party together with the written bid evaluation report. The Bid Price Comparison Table shall indicate the bidders' quotes, the price adjustments made for commercial deviations and an explanation thereof, and the final evaluated bid prices.
第三十三条 根据经评审的最低投标价法完成详细评审后,评标委员会应当拟定一份“标价比较表”,连同书面评标报告提交招标人。“标价比较表”应当载明投标人的投标报价、对商务偏差的价格调整和说明以及经评审的最终投标价。
Article 34: Bids for tendered projects for which the lowest evaluated bid price method is not suitable shall generally be evaluated using the comprehensive assessment method.
第三十四条 不宜采用经评审的最低投标价法的招标项目,一般应当采取综合评估法进行评审。
Article 35: Pursuant to the comprehensive assessment method, the bidder(s) with the bid(s) that most closely satisfies (satisfy) all of the overall evaluation standards specified in the bid invitation documents shall be recommended as the candidate(s) for winning bidder.
第三十五条 根据综合评估法,最大限度地满足招标文件中规定的各项综合评价标准的投标,应当推荐为中标候选人。
The monetary conversion method, the scoring method or another method may be used in judging whether bid documents most closely satisfy the various evaluation standards specified in the bid invitation documents. Factors that need to be quantified and their weightings shall be expressly provided for in the bid invitation documents.
衡量投标文件是否最大限度地满足招标文件中规定的各项评价标准,可以采取折算为货币的方法、打分的方法或者其他方法。需量化的因素及其权重应当在招标文件中明确规定。
Article 36: When quantifying each of the factors to be evaluated, the bid evaluation committee shall establish the quantification norms on the same basis or on the same standards, so that all bid documents are comparable.
第三十六条 评标委员会对各个评审因素进行量化时,应当将量化指标建立在同一基础或者同一标准上,使各投标文件具有可比性。
After the technical and commercial portions have been quantified, the bid evaluation committee shall weight the results of the quantification of the two portions and calculate the comprehensive assessment price or comprehensive assessment score of each bid.
对技术部分和商务部分进行量化后,评标委员会应当对这两部分的量化结果进行加权,计算出每一投标的综合评估价或者综合评估分。
Article 37: After completion of an evaluation based on the comprehensive assessment method, the bid evaluation committee shall draw up a Comprehensive Assessment Comparison Table, which it shall submit to the bid inviting party together with the written bid evaluation report. The Comprehensive Assessment Comparison Table shall indicate the bidders' bid quotes, any revisions made thereto, the adjustments made for commercial deviations, the adjustments made for technical deviations, the assessment of each evaluated factor and the final results of the evaluation of each bid.
第三十七条 根据综合评估法完成评标后,评标委员会应当拟定一份“综合评估比较表”,连同书面评标报告提交招标人。“综合评估比较表”应当载明投标人的投标报价、所作的任何修正、对商务偏差的调整、对技术偏差的调整、对各评审因素的评估以及对每一投标的最终评审结果。
Article 38: If bidders are permitted to submit alternative bids pursuant to the bid invitation documents, the bid evaluation committee may evaluate the alternative bid submitted by the winning bidder in order to decide whether to accept such alternative bid. The alternative bids of bidders who do not satisfy the conditions for winning the bid shall not be considered.
第三十八条 根据招标文件的规定,允许投标人投备选标的,评标委员会可以对中标人所投的备选标进行评审,以决定是否采纳备选标。不符合中标条件的投标人的备选标不予考虑。
Article 39: For tendered projects that are divided into several single project contracts and for which the bid invitation documents permit bidders to proffer incentives in order to obtain all the project contracts, the bid evaluation committee may examine the incentives proffered by the bidders in order to determine whether to grant the tendered project as a unified contract to the winning bidder. If the tendered project is granted as a unified contract, the bid of the winning bidder of the unified contract shall be the one that is the most favourable to the bid inviting party.
第三十九条 对于划分有多个单项合同的招标项目,招标文件允许投标人为获得整个项目合同而提出优惠的,评标委员会可以对投标人提出的优惠进行审查,以决定是否将招标项目作为一个整体合同授予中标人。将招标项目作为一个整体合同授予的,整体合同中标人的投标应当最有利于招标人。
Article 40: The bid evaluation and decision shall be completed within 30 working days before the expiration date of the bids. If the bid evaluation and decision cannot be completed within 30 working days before the expiration date of the bids, the bid inviting party shall notify all the bidders that they should extend the validity of their bids. Bidders that refuse to extend the validity of their bids have the right to recover their bid deposits. Bidders that agree to extend the validity of their bids shall effect a corresponding extension of the validity of their bid security, but they may not amend the substantive contents of their bid documents. If bidders incur losses due to the extension of the validity of their bids, the bid inviting party shall compensate such bidders, unless the validity of the bids needed to be extended due to the occurrence of an event of force majeure.
第四十条 评标和定标应当在投标有效期结束日30个工作日前完成。不能在投标有效期结束日30个工作日前完成评标和定标的,招标人应当通知所有投标人延长投标有效期。拒绝延长投标有效期的投标人有权收回投标保证金。同意延长投标有效期的投标人应当相应延长其投标担保的有效期,但不得修改投标文件的实质性内容。因延长投标有效期造成投标人损失的,招标人应当给予补偿,但因不可抗力需延长投标有效期的除外。
The bid invitation documents shall specify the term of validity of bids. The term of validity of bids shall commence from the deadline for the submission of the bid documents.
招标文件应当载明投标有效期。投标有效期从提交投标文件截止日起计算。
PART FIVE: RECOMMENDATION OF CANDIDATES FOR WINNING BIDDER AND DETERMINATION OF THE WINNING BIDDER
第五章 推荐中标候选人与定标
Article 41: If during the bid evaluation process the bid evaluation committee discovers any problems, it shall deal with such problems in a timely manner or submit a proposal for dealing with the problems to the bid inviting party, and make a written record thereof.
第四十一条 评标委员会在评标过程中发现的问题,应当及时作出处理或者向招标人提出处理建议,并作书面记录。
Article 42: After completion of the bid evaluation, the bid evaluation committee shall submit a written bid evaluation report to the bid inviting party and forward a copy to the relevant administrative supervisory authority. The bid evaluation report shall truthfully record the following particulars:
第四十二条 评标委员会完成评标后,应当向招标人提出书面评标报告,并抄送有关行政监督部门。评标报告应当如实记载以下内容:
(1) basic details and a table of the data;
(一) 基本情况和数据表;
(2) the list of members of the bid evaluation committee;
(二) 评标委员会成员名单;
(3) the bid opening record;
(三) 开标记录;
(4) a table of the qualifying bids;
(四) 符合要求的投标一览表;
(5) an explanation of the invalid bids;
(五) 废标情况说明;
(6) a table of the bid evaluation standards and method or bid evaluation factors;
(六) 评标标准、评标方法或者评标因素一览表;
(7) a table comparing the evaluated prices or evaluation scores;
(七) 经评审的价格或者评分比较一览表;
(8) a ranking of the evaluated bidders;
(八) 经评审的投标人排序;
(9) a list of the recommended candidate(s) for winning bidder and the matters that require handling before entry into the contract; and
(九) 推荐的中标候选人名单与签订合同前要处理的事宜;
(10) summary of matters that have been clarified, explained, supplemented or corrected.
(十) 澄清、说明、补正事项纪要。
Article 43: The bid evaluation report shall be signed by all the members of the bid evaluation committee. Any member of the bid evaluation committee with a dissenting opinion on the conclusions of the bid evaluation may state his differing opinion and the reasons therefor in writing. If a member of the bid evaluation committee refuses to sign the bid evaluation report but does not state his dissenting opinion and the reasons therefor, he shall be deemed to be in agreement with the conclusions of the bid evaluation. The bid evaluation committee shall prepare a written explanation of the foregoing and place the same on file.
第四十三条 评标报告由评标委员会全体成员签字。对评标结论持有异议的评标委员会成员可以书面方式阐述其不同意见和理由。评标委员会成员拒绝在评标报告上签字且不陈述其不同意见和理由的,视为同意评标结论。评标委员会应当对此作出书面说明并记录在案。
Article 44: The bid evaluation committee is dissolved once it has submitted the bid evaluation report to the bid inviting party. The documents, forms and other information used during the bid evaluation process shall be promptly returned to the bid inviting party.
第四十四条 向招标人提交书面评标报告后,评标委员会即告解散。评标过程中使用的文件、表格以及其他资料应当即时归还招标人。
Article 45: The candidates for winning bidder recommended by the bid evaluation committee shall be limited to one to three parties and the ranking thereof shall be indicated.
第四十五条 评标委员会推荐的中标候选人应当限定在一至三人,并标明排列顺序。
Article 46: The bid of the winning bidder shall satisfy either of the following conditions:
第四十六条 中标人的投标应当符合下列条件之一:
(1) it most closely satisfies all of the overall evaluation standards specified in the bid invitation documents; or
(一) 能够最大限度满足招标文件中规定的各项综合评价标准;
(2) it satisfies the substantive requirements of the bid invitation documents and its bid price is the lowest among those evaluated, except for bid prices below cost.
(二) 能够满足招标文件的实质性要求,并且经评审的投标价格最低;但是投标价格低于成本的除外。
Article 47: Until the winning bidder has been determined, the bid inviting party may not hold negotiations with bidders on substantive particulars such as bid prices, bid plans, etc.
第四十七条 在确定中标人之前,招标人不得与投标人就投标价格、投标方案等实质性内容进行谈判。
Article 48: For projects that make use of investment in the form of State funds or State financing, the bid inviting party shall determine the first ranked candidate for winning bidder to be the winning bidder. If the first ranked candidate declines to be the winning bidder or states to be unable to perform the contract due to force majeure or if the bid invitation documents specify that a performance bond be paid but it fails to pay such bond within the specified time limit, the bid inviting party may determine the second ranked candidate to be the winning bidder.
第四十八条 使用国有资金投资或者国家融资的项目,招标人应当确定排名第一的中标候选人为中标人。排名第一的中标候选人放弃中标、因不可抗力提出不能履行合同,或者招标文件规定应当提交履约保证金而在规定的期限内未能提交的,招标人可以确定排名第二的中标候选人为中标人。
If the second ranked candidate for winning bidder is unable to enter into the contract for any of the reasons specified in the preceding paragraph, the bid inviting party may determine the third ranked candidate to be the winning bidder.
排名第二的中标候选人因前款规定的同样原因不能签订合同的,招标人可以确定排名第三的中标候选人为中标人。
The bid inviting party may authorize the bid evaluation committee to determine the winning bidder directly.
招标人可以授权评标委员会直接确定中标人。
If State Council regulations provide otherwise concerning the determination of the winning bidder, such regulations shall prevail.
国务院对中标人的确定另有规定的,从其规定。
Article 49: After the winning bidder has been determined, the bid inviting party shall issue a letter of acceptance to the winning bidder, simultaneously notify the losing bidders and, within 30 working days, enter into a contract with the winning bidder.
第四十九条 中标人确定后,招标人应当向中标人发出中标通知书,同时通知未中标人,并与中标人在30个工作日之内签订合同。
Article 50: The letter of acceptance shall be legally binding on the bid inviting party and the winning bidder. If the bid inviting party changes the result of the determination of the winning bidder, or the winning bidder declines to be winning bidder, after the letter of acceptance has been issued, the relevant party shall assume legal liability therefor.
第五十条 中标通知书对招标人和中标人具有法律约束力。中标通知书发出后,招标人改变中标结果或者中标人放弃中标的,应当承担法律责任。
Article 51: The bid inviting party shall conclude a written contract with the winning bidder in accordance with the bid invitation documents and the winning bidder's bid documents. The bid inviting party and the winning bidder may not subsequently conclude other agreements that contravene the substantive terms of the contract.
第五十一条 招标人应当与中标人按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。招标人与中标人不得再行订立背离合同实质性内容的其他协议。
Article 52: Within five working days after entering into the contract with the winning bidder, the bid inviting party shall return the bid deposits to the winning bidder and the losing bidders.
第五十二条 招标人与中标人签订合同后5个工作日内,应当向中标人和未中标的投标人退还投标保证金。
PART SIX: PENAL PROVISIONS
第六章 罚则
Article 53: If a member of a bid evaluation committee abandons his duties without permission during the bid evaluation, thereby affecting the normal progress of such procedure, or if he fails to perform his duties in an objective and impartial manner during the evaluation, he shall be given a warning. If the circumstances are serious, he shall be disqualified as a member of the bid evaluation committee and may not participate in the evaluation of bids for any future project for which the invitation for bids is legally required. In addition, he shall be subjected to a fine of not more than Rmb10,000.
第五十三条 评标委员会成员在评标过程中擅离职守,影响评标程序正常进行,或者在评标过程中不能客观公正地履行职责的,给予警告;情节严重的,取消担任评标委员会成员的资格,不得再参加任何依法必须进行招标项目的评标,并处一万元以下的罚款。
Article 54: If a member of a bid evaluation committee accepts property or other benefits from a bidder or another party with a vested interest in the outcome of the bid or if a member of a bid evaluation committee or a member of the working personnel connected with the bid evaluation discloses to others details of the evaluation and comparison of the bid documents, the recommendation of candidates for winning bidder or other information concerning the bid evaluation, he shall be given a warning and the property accepted shall be confiscated, and he may additionally be subjected to a fine of not less than Rmb3,000 and not more than Rmb50,000. A member of a bid evaluation committee who has committed any of the foregoing acts shall be disqualified as a member of the bid evaluation committee and may not participate in the evaluation of bids for any future project for which the invitation for bids is legally required. If a criminal offence is constituted, his criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第五十四条 评标委员会成员收受投标人、其他利害关系人的财物或者其他好处的,评标委员会成员或者与评标活动有关的工作人员向他人透露对投标文件的评审和比较、中标候选人的推荐以及与评标有关的其他情况的,给予警告,没收收受的财物,可以并处三千元以上五万元以下的罚款;对有所列违法行为的评标委员会成员取消担任评标委员会成员的资格,不得再参加任何依法必须进行招标项目的评标;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 55: If the winning bidder determined by the bid inviting party was not among the candidates lawfully recommended by the bid evaluation committee, or if all the bids for a project that legally requires the invitation for bids have been rejected by the bid evaluation committee but the bid inviting party subsequently and on its own authority determines a bidder to be the winning bidder, the acceptance of the winning bidder's bid shall be void and the bid inviting party shall be ordered to rectify the situation and may be subjected to a fine of not less than 0.5% and not more than 1% of the amount of the project for which it determined the winning bidder. The persons directly in charge and other directly responsible personnel of the work unit shall be disciplined according to the law.
第五十五条 招标人在评标委员会依法推荐的中标候选人以外确定中标人的,依法必须进行招标项目在所有投标被评标委员会否决后自行确定中标人的,中标无效。责令改正,可以处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 56: If the bid inviting party and the winning bidder fail to conclude a contract in accordance with the bid invitation documents and the winning bidder's bid documents, or if the bid inviting party and the winning bidder conclude an agreement that contravenes the substantive terms of the contract, they shall be ordered to rectify the situation and may be subjected to a fine of not less than 0.5% and not more than 1% of the amount of the project won.
第五十六条 招标人与中标人不按照招标文件和中标人的投标文件订立合同的,或者招标人、中标人订立背离合同实质性内容的协议的,责令改正;可以处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款。
Article 57: If the winning bidder does not conclude a contract with the bid inviting party, its bid deposit shall not be returned and its status of winning bidder shall be revoked. If the loss incurred by the bid inviting party as a result thereof exceeds the amount of the bid deposit, the winning bidder shall compensate the bid inviting party for the portion of the loss exceeding the amount of the bid deposit. If the winning bidder did not provide a bid deposit, it shall be liable for compensating the bid inviting party for the loss that it incurred.
第五十七条 中标人不与招标人订立合同的,投标保证金不予退还并取消其中标资格,给招标人造成的损失超过投标保证金数额的,应当对超过部分予以赔偿;没有提交投标保证金的,应当对招标人的损失承担赔偿责任。
If the bid inviting party procrastinates in the determination of the winning bidder or fails to enter into a contract with the winning bidder without a legitimate reason, it shall be given a warning and, in accordance with the circumstances, may be subjected to a fine of not more than Rmb10,000. If the winning bidder incurred losses as a result thereof, the bid inviting party shall additionally compensate for such losses.
招标人迟迟不确定中标人或者无正当理由不与中标人签订合同的,给予警告,根据情节可处一万元以下的罚款;造成中标人损失的,并应当赔偿损失。
PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第七章 附则
Article 58: Bid evaluations for projects other than those legally requiring bid invitations shall be carried out with reference to these Provisions.
第五十八条 依法必须招标项目以外的评标活动,参照本规定执行。
Article 59: With regard to bid evaluations for tendered projects that make use of loans or aid funds from international organizations or foreign governments, if the lender or financier has other regulations concerning the bid evaluation committee or the bid evaluation method, such regulations shall apply unless they run counter to the public interest of the People's Republic of China.
第五十九条 使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的招标项目的评标活动,贷款方、资金提供方对评标委员会与评标方法另有规定的,适用其规定,但违背中华人民共和国的社会公共利益的除外。
Article 60: In the event of a discrepancy between these Provisions and regulations concerning bid evaluation institutions and bid evaluation methods pre-dating the promulgation of these Provisions, these Provisions shall prevail. If laws or administrative regulations provide otherwise, such provisions shall prevail.
第六十条 本规定颁布前有关评标机构和评标方法的规定与本规定不一致的,以本规定为准。法律或者行政法规另有规定的,从其规定。
Article 61: The State Development Planning Commission, in concert with relevant authorities, is in charge of interpreting these Provisions.
第六十一条 本规定由国家发展计划委员会会同有关部门负责解释。
Article 62: These Provisions shall be implemented as of the date of promulgation.
clp reference:5000/01.07.05promulgated:2001-07-05effective:2001-07-05第六十二条 本规定自发布之日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now