Further Improving the Screening and Rectification of Non-experimental Foreign-funded Commercial Enterprises Circular
关于进一步做好清理整顿非试点外商投资商业企业工作的通知
(Issued by the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Administration for Industry and…
(Issued by the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Administration for Industry and Commerce on 6 August 2001.)
(国家经济贸易委员会、对外贸易经济合作部、国家工商行政管理总局于2001年8月6日发布。)
Economic and trade commissions (Economic Commissions), foreign trade and economic cooperation commissions (Departments, Bureaux and Foreign Investment Work Committees), and administrations for industry and commerce of various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans and relevant local commissions of commerce (Industry Offices):
各省、自治区、直辖市、计划单列市经贸委(经委)、外经贸委(厅、局、外资委)、工商行政管理局,有关地方商委(行业办):
On 1 July 1998, the General Office of the State Council issued the Status Concerning the Screening and Rectification of Non-experimental Foreign-funded Commercial Enterprises Circular ([Guo Ban Fa [1998] No. 98, hereafter Document No. 98), which made separate decisions on the handling of non-experimental foreign-funded commercial enterprises approved by local government departments beyond their authority by way of approving or rectifying such enterprises or cancelling or revoking their business licences. However, up to now Document No. 98 has not been implemented in earnest in several areas, and some local governments are still approving the establishment of foreign-funded commercial enterprises and their branches beyond their authority. As of this day, various local authorities have approved the establishment of 316 non-experimental foreign-funded commercial enterprises, among which 65 have been converted into domestic enterprises, ceased commercial operations or have had their business licences cancelled (revoked), but 251 are still in operation. To uphold the uniformity and seriousness of the policy of our country governing the utilization of foreign capital in the commercial sector on an experimental basis and ensure a healthy and orderly process of utilizing foreign capital in our commercial sector, with the approval of the State Council, this Circular on matters relating to further screening and rectification is hereby given as follows:
国务院办公厅曾于1998年7月1日发出《关于清理整顿非试点外商投资商业企业情况通知》(国办发[1998]98号,以下简98号文件);对地方擅自越权批准设立的非试点外商投资商业企业分别作出了通过、整改、注(吊)销的处理决定。但是,98号文件精神在部分地区至今没有得到认真贯彻落实,仍有一些地方继续擅自审批设立外商投资商业企业及其分店。截止目前,各地擅自越权批准设立了316家非试点外商投资商业企业,其中65家已转为内资、不再经营商业或已注(吊)销,还有251家正在经营。为维护我国商业利用外资试点政策的统一性和严肃性,保证商业领域利用外资工作健康有序地进行,经国务院批准,现就进一步做好清理整顿后续工作有关事项通知如下:
1. With respect to the 216 enterprises including those that are listed in Document No. 98 under the rectification category but the rectification of which has not yet been completed and those that were established with unauthorized approval by local governments after the issuance of Document No. 98, rectification shall be carried out against them in strict accordance with the Pilot Projects for Commercial Enterprises with Foreign Investment Procedures (hereafter the Pilot Procedures). Local governments concerned must finish the rectification work and submit the results thereof to the State Economic and Trade Commission (SETC), the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) and the State Administration for Industry and Commerce (SAIC) for verification by the end of 2001. Where an enterprise has not completed its rectification within the specified time limit, or its rectification is found not to be in conformity with the requirements, an order shall be given for it to close down for rectification. Thereafter, if such enterprise still fails to meet the rectification requirements, a time limit shall be specified for the cancellation of its registration leading to the revocation of its business licence.
一、98号文件列入整改类但尚未完成整改的企业和98号文件下发后地方又擅自越权批准设立的企业共216家,对其要严格按照《外商投资商业企业试点办法》(以下简称《试点办法》)规定进行整改。各地要在2001年底前完成整改工作,并将整改结果报国家经贸委、外经贸部、国家工商总局审核。对逾期未完成整改和经审核不符合整改要求的企业,责令其停业整顿。经停业整顿仍不能达到整改要求的。限期办理注销登记直至吊销营业执照。
2. With respect to Chongqing Jiang Tian International Commerce Plaza Co., Ltd listed in Document No. 98 under the cancellation (revocation) category but not yet cancelled (revoked), cancellation /revocation shall be carried out in accordance with the relevant stipulations. As for Chengdu Carrefour Chain Supermarket Co., Ltd and Shanghai Longhua Le Gou Household Shopping Co., Ltd that were established without authorized approval after the issuance of the Immediate Cessation of Unauthorised Approval and Covert Establishment of Foreign-funded Commercial Enterprises Circular (Guo Jing Mao Wai Jing [2000] No. 1072) issued by SETC, MOFTEC and the former SAIC on 13 November 2000, the foreign parties thereto shall transfer their equity interest therein and withdraw from the operation. The local departments concerned should work out measures for implementing the above decisions and submit the results of such implementation to SETC, MOFTEC and SAIC for the record by the end of 2001.
二、对98号文件列入注(吊)销类但未注(吊)销的重庆江田国际商业广场有限公司,要按规定予以注(吊)销。对在2000年11月13日国家经贸委、外经贸部、原国家工商局发布《关于立即停止越权审批和变相设立外商投资商业企业的通知》(国经贸外经[2000]1072号)后又擅自批准设立的成都家乐福连锁超市有限公司和上海龙华乐购生活购物有限公司,外方要转让股权、退出经营。各地应在2001年底前落实上述处理措施,并将处理结果报国家经贸委、外经贸部、国家工商总局备案。
3. With respect to the 65 enterprises that have been converted into domestic enterprises or ceased operation or whose registration has been cancelled, the local authorities concerned should carry out further inspection and verification, and submit their findings to SETC, MOFTEC and SAIC for their record by the end of 2001.
三、对已转为内资、不再经营商业或已注销的65家企业,各地要进一步检查落实,并在2001年底前将检查落实情况报国家经贸委、外经贸部、国家工商总局备案。
4. With respect to the 32 enterprises listed in Document No. 98 under the approved category and enterprises that have been verified as having complied with the rectification requirements under Item 1 of this Circular, they shall be admitted for experimentation step by step. Where foreign parties to those enterprises that are located in experimental cities and that possess advanced marketing technique and have performed outstandingly in purchasing Chinese products, the enterprises concerned may be given the status of experimental enterprises upon approval in accordance with the Pilot Procedures. Enterprises located in non-experimental cities may not be converted into experimental enterprises prior to the promulgation of new stipulations [dealing with this issue]2. They shall continue to be treated under Document No. 98 as enterprises that "do not have the authority to operate import and export business, may not engage in wholesale business, may not expand their business scope and construction scale, may not open branch stores or extend their term of cooperation, and may not enjoy any tax exemption or reduction in respect of the equipment and raw materials imported for their own use (hereinafter referred to as the Five Prohibitions) and regulatory work thereon shall be strengthened. If any such enterprise opens branch stores in any experimental cities in the western region, it may be converted into an experimental enterprise upon approval of its application in accordance with the Pilot Procedures.
四、对98号文件列入通过类的32家企业和按本通知第一条经审核符合整改要求的企业,逐步纳入试点范围。其中,设在试点城市、营销技术比较先进、外方采购中国产品业绩较好的企业,按照《试点办法》规定报经批准后可转为试点企业。设在非试点城市的企业在无新规定以前暂不能转为试点企业,仍按98号文件“不享有进出口经营权,不得经营批发业务,不得再扩大经营范围和建设规模,不得开设分店和延长合作年限,不得享受进口自用设备和原材料的减免税政策”(以下简称“五不得”)的规定加强监管。如果这些企业到西部试点城市开设分店,可按《试点办法》规定报经批准转为试点企业。
5. With respect to enterprises established with investment from Carrefour of France, they shall be handled in accordance with the Opinions for Dealing with Commercial Business Activities Carried Out by Carrefour of France in China in Contravention of State Regulations Circular (Guo Jing Mao Wai Jing [2001] No. 354) issued by SETC, MOFTEC and SAIC.
五、对由法国家乐福公司投资设立的企业,按国家经贸委、外经贸部、原国家工商局《关于法国家乐福公司在我国违规从事商业经营活动处理意见的通知》(国经贸外经[2001]354号)进行处理。
6. With respect to those non-experimental foreign-funded commercial enterprises whose establishment has not yet been reported to the central authorities, local governments concerned should retrospectively report such cases within one month after the issuance of this Circular. If the establishment of such enterprises is not reported within the time limit, the registration body shall cancel their registration or revoke their business licence.
六、对至今还未上报的非试点外商投资商业企业,各地应在本通知下发后一个月内补报。逾期不报的,一经发现,由登记机关注销或吊销其营业执照。
7. In view of the fact that Henan Zhengzhou [Dennis] Department Store Co., Ltd opened its branch stores without authorization and in contravention of the Pilot Procedures, its status as an experimental enterprise shall be suspended. Henan Provincial Economic and Trade Commission, Foreign Economic and Trade Department and Administration for Industry and Commerce should carry out rectification of it and submit, as soon as possible, the results of the rectification to SETC, MOFTEC and SAIC for verification. Before the rectification is carried out and the requirements are met, the said enterprise shall be regulated in accordance with the Five Prohibitions set out in Document No. 98.
七、鉴于河南郑州丹尼斯百货有限公司违反《试点办法》擅自开设分店,暂停其试点企业资格。河南省经贸委、外经贸厅、工商局要对该企业进行整顿,并尽快将整顿结果报国家经贸委、外经贸部、国家工商总局审核。在整顿合格之前,按98号文件“五不得”规定进行监管。
8. In the future, application for the establishment of a foreign-funded commercial enterprise and any branch store of a foreign-funded commercial enterprise shall, in accordance with the Pilot Procedures, be submitted to SETC and MOFTEC for approval and be registered with SAIC or the local administration for industry and commerce authorized by SAIC. Meanwhile, no foreign-funded commercial enterprise may be established covertly in any locality. If any such enterprise is discovered to have been established, it shall be dealt with seriously, and the responsible administrator in the local government shall be held administratively responsible.
八、今后,设立外商投资商业企业及外商投资商业企业分店,须按《试点办法》规定报国家经贸委和外经贸部批准,并由国家工商总局或国家工商总局授权地方工商局登记注册。同时,各地不得以各种变相方式设立外商投资商业企业。一经发现,即严肃处理,并追究有关负责人的行政责任。
Local governments should regard the rectification of non-experimental foreign-funded commercial enterprises as an important task for rectifying market order, and should lose no time in carrying out such rectification in the light of our country's imminent accession to the WTO. Lessons should be learned, and the State policies and regulations should be implemented strictly to standardize activities in the commercial sector involving foreign investment. Orders should be executed without fail so as to ensure the healthy and orderly procedure for the work of utilizing foreign capital.
各地要将清理整顿非试点外商投资商业企业作为整顿市场秩序的重要工作,根据我国即将加入世界贸易组织的新情况,抓紧贯彻落实。要吸取教训,严格执行国家商业利用外资的政策法规,规范外商投资商业行为,做到令行禁止,保证商业领域利用外资工作健康有序地进行。
Endnotes:
1 Translation provided by Sidley Austin Brown & Wood.
2 Words in square brackets were added to help readers better understand the English translation of this document.
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now