Implementing Regulations for the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law (3rd Revision)

中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例(第三次修订)

Stipulates the establishment application procedure and and business registration requirement. It also adds regulation regarding foreign exchange, decrease in registered capital and import/export duties.

Clp Reference: 2310/2001.07.22 Promulgated: 2001-07-22 Effective: 2001-07-22

(Promulgated by the State Council on, and effective as of, July 22 2001.)

(1983年9月20日国务院发布 1986年1月15日、1987年12月21日国务院修订 根据2001年7月22日《国务院关于修改〈中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例〉的决定》修订)

Part One: General Provisions

第一章 总则

Article 1: These Regulations are formulated in order to facilitate the implementation of the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law (hereafter, “Equity Joint Venture Law”).

第一条 为了便于《中华人民共和国中外合资经营企业法》(以下简称《中外合资经营企业法》)的顺利实施,制定本条例。

Article 2: Sino-foreign equity joint ventures (hereafter, “Joint Ventures”) established in China in accordance with the Equity Joint Venture Law shall be Chinese legal persons and shall governed and protected by the laws of China.

第二条 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

Article 3: Joint Ventures established in China shall promote the development of China's economy and the raising of scientific and technological levels for the benefit of socialist modernisation and construction.

第三条 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

Industries in which the establishment of Joint Ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be handled in accordance with the provisions of the State for directing foreign investment and Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue.

国家鼓励、允许、限制或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

Article 4: Applications for the establishment of Joint Ventures shall not be approved in any of the following circumstances:

第四条 申请设立合营企业有下列情况之一的,不予批准:

(1) where China's sovereignty would be harmed;

(一)有损中国主权的;

(2) where China's laws would be violated;

(二)违反中国法律的;

(3) where the requirements for the development of China's national economy would not be satisfied;

(三)不符合中国国民经济发展要求的;

(4) where environmental pollution would be caused; or

(四)造成环境污染的;

(5) where there is obvious inequity in the agreement, contract or articles of association signed, causing harm to the rights and interests of one party.

(五)签订的协议、合同、章程显属不公平,损害合营一方权益的。

Article 5: A Joint Venture shall have the right to conduct business operations autonomously within the scope of the stipulations of China's laws and regulations, and the agreement, contract and articles of association of the Joint Venture. The relevant departments shall provide support and assistance.

第五条 在中国法律、法规和合营企业协议、合同、章程规定的范围内,合营企业有权自主地进行经营管理。各有关部门应当给予支持和帮助。

Part Two: Establishment and Registration

第二章 设立与登记

Article 6: The establishment of a Joint Venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (hereafter, “Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation”). The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall issue an Approval Certificate after approval.

第六条 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易经济合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。

Where any of the following conditions exist, the State Council shall authorise the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government or relevant department of the State Council to examine and approve:

凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:

(1) the total amount of investment is within the amount that the State Council has authorised the people's government in question to examine and approve, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained; and

(一)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;

(2) no additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in such sectors as fuel, power, transportation and foreign trade export quotas is not affected.

(二)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。

A Joint Venture whose establishment is approved in accordance with the preceding paragraph shall report the matter to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the record.

依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易经济合作部备案。

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government or relevant department of the State Council are hereafter referred to as the “examination and approval authorities”.

对外贸易经济合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。

Article 7: When applying for the establishment of a Joint Venture, both parties to the venture shall jointly submit the following documents to the examination and approval authorities:

第七条 申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:

(1) an application for the establishment of the Joint Venture;

(一)设立合营企业的申请书;

(2) a feasibility study report jointly prepared by the parties to the venture;

(二)合营各方共同编制的可行性研究报告;

(3) the Joint Venture agreement, contract and articles of association signed by the authorised representatives of the parties to the Joint Venture;

(三)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

(4) a list of the persons appointed by the parties to the venture as chairman, vice-chairman and directors of the Joint Venture; and

(四)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;

(5) other documents specified by the examination and approval authorities.

(五)审批机构规定的其他文件。

The documents mentioned in the preceding paragraph shall be written in Chinese. The documents mentioned in Items (2), (3) and (4) may also be written in a foreign language agreed by the parties to the Joint Venture. The documents written in both languages shall have equal validity.

前款所列文件必须用中文书写,其中第(二)、(三)、(四)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。

If the examination and approval authorities found that the submitted documents are not in order, they may order the documents to be rectified within a specified time limit.

审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。

Article 8: The examination and approval authorities shall, within three months of the date of receipt of the documents stipulated in Article 7 of these Regulations, decide whether or not to approve them.

第八条 审批机构自接到本条例第七条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或者不批准。

Article 9: An applicant shall, within one month after receipt of the approval certificate, register with the administration authority for industry and commerce (hereafter, administration of registration organisation) in accordance with the relevant regulations of the State. The date of issue of business licence of the Joint Venture shall be the date of establishment of the Joint Venture.

第九条 申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关(以下简称登记管理机构)办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。

Article 10: The “Joint Venture agreement” referred to in these Regulations shall refer to the document concluded by the parties to the Joint Venture after agreement on certain main points and principles concerning the establishment of a Joint Venture. The “Joint Venture contract” shall refer to a document concluded by the parties to the Joint Venture after arriving at identical opinions on their rights and obligations. The “articles of association” shall refer to a document that, with the full agreement of the parties to the Joint Venture and in accordance with the principles stipulated in the Joint Venture contract, stipulates such matters as the purpose, organisation principles and methods of management and operation of the Joint Venture.

第十条 本条例所称合营企业协议,是指合营各方对设立合营企业的某些要点和原则达成一致意见而订立的文件;所称合营企业合同,是指合营各方为设立合营企业就相互权利、义务关系达成一致意见而订立的文件;所称合营企业章程,是指按照合营企业合同规定的原则,经合营各方一致同意,规定合营企业的宗旨、组织原则和经营管理方法等事项的文件。

Where there is a conflict between the Joint Venture agreement and the contract, the contract shall prevail.

合营企业协议与合营企业合同有抵触时,以合营企业合同为准。

If the parties to a Joint Venture agree to sign only a contract and articles of association, the Joint Venture agreement may not be concluded.

经合营各方同意,也可以不订立合营企业协议而只订立合营企业合同、章程。

Article 11: The Joint Venture contract shall include the following main contents:

第十一条 合营企业合同应当包括下列主要内容:

(1) the names, the countries of registration and legal addresses of parties to the Joint Venture, and the names, professions and nationalities of their legal representatives;

(一)合营各方的名称、注册国家、法定地址和法定代表人的姓名、职务、国籍;

(2) the name, legal address, purpose and the scope and scale of business of the Joint Venture;

(二)合营企业名称、法定地址、宗旨、经营范围和规模;

(3) the total amount of investment and registered capital of the Joint Venture, the amount of capital contribution by the parties to the Joint Venture, the ratio of each party's capital contribution, the forms of capital contribution, the time limit for paying in capital contributions and stipulations concerning defaults on capital contributions, and assignment of equity interest;

(三)合营企业的投资总额,注册资本,合营各方的出资额、出资比例、出资方式、出资的缴付期限以及出资额欠缴、股权转让的规定;

(4) the ratio of distribution of profits to and bearing of losses by each party;

(四)合营各方利润分配和亏损分担的比例;

(5) the composition of the board of directors, the distribution of the number of directors, and the responsibilities, powers and method of employment of the general manager, deputy general manager and other senior management personnel;

(五)合营企业董事会的组成、董事名额的分配以及总经理、副总经理及其他高级管理人员的职责、权限和聘用办法;

(6) the main production equipment and technology to be adopted and their source;

(六)采用的主要生产设备、生产技术及其来源;

(7) the method of purchasing raw materials and selling finished products;

(七)原材料购买和产品销售方式;

(8) the principles concerning the handling of finance, accounting and auditing;

(八)财务、会计、审计的处理原则;

(9) the stipulations concerning labour management, wages, welfare and labour insurance;

(九)有关劳动管理、工资、福利、劳动保险等事项的规定;

(10) the term, dissolution and liquidation procedures for the Joint Venture;

(十)合营企业期限、解散及清算程序;

(11) the liability for breach of contract;

(十一)违反合同的责任;

(12) the methods and procedures for resolving disputes between the parties to the Joint Venture; and

(十二)解决合营各方之间争议的方式和程序;

(13) the language to be used in the contract and the conditions for effectiveness of the contract.

(十三)合同文本采用的文字和合同生效的条件。

Appendices to a Joint Venture contract shall have equal validity with the contract itself.

合营企业合同的附件,与合营企业合同具有同等效力。

Article 12: The conclusion, validity, interpretation and performance of a Joint Venture contract, and the resolution of disputes thereunder shall be governed by laws of China.

第十二条 合营企业合同的订立、效力、解释、执行及其争议的解决,均应当适用中国的法律。

Article 13: Joint Venture articles of association shall include the following main contents:

第十三条 合营企业章程应当包括下列主要内容:

(1) the name and legal address of the Joint Venture;

(一)合营企业名称及法定地址;

(2) the purpose, business scope and term of the Joint Venture;

(二)合营企业的宗旨、经营范围和合营期限;

(3) the names, the countries of registration and the legal addresses of parties to the Joint Venture, and the names, positions and nationalities of their legal representatives;

(三)合营各方的名称、注册国家、法定地址、法定代表人的姓名、职务、国籍;

(4) the total amount of investment and registered capital of the Joint Venture, the amounts of capital contribution by each party, the ratio of capital contributions, stipulations concerning the assignment of equity interest, the ratio of distribution of profit to and the bearing of losses by parties to the Joint Venture parties;

(四)合营企业的投资总额,注册资本,合营各方的出资额、出资比例、股权转让的规定,利润分配和亏损分担的比例;

(5) the composition, powers and rules of procedure of the board of directors, the term of office of the directors, and the responsibilities of its chairman and vice-chairman;

(五)董事会的组成、职权和议事规则,董事的任期,董事长、副董事长的职责;

(6) the setting up of management organisations, administrative rules, the responsibilities of the general manager, deputy general manager and other senior management personnel, and the method of their appointment and dismissal;

(六)管理机构的设置,办事规则,总经理、副总经理及其他高级管理人员的职责和任免方法;

(7) principles concerning finance, accounting and auditing;

(七)财务、会计、审计制度的原则;

(8) dissolution and liquidation; and

(八)解散和清算;

(9) procedures for amendment of the articles of association.

(九)章程修改的程序。

Article 14: The agreement, contract and articles of association of a Joint Venture shall come into force after approval by the examination and approval authorities. The same shall apply in the event of amendments.

第十四条 合营企业协议、合同和章程经审批机构批准后生效,其修改时同。

Article 15: The examination and approval authorities and the administration of registration organisation shall be responsible for supervising and inspecting the execution of the Joint Venture contract and articles of association.

第十五条 审批机构和登记管理机构对合营企业合同、章程的执行负有监督检查的责任。

Part Three: Organisational Form and Registered Capital

第三章 组织形式与注册资本

Article 16: A Joint Venture shall be a limited liability company.

第十六条 合营企业为有限责任公司。

The liability of each party to a Joint Venture shall be limited to the amount of the capital that it contributes.

合营各方对合营企业的责任以各自认缴的出资额为限。

Article 17: The “total amount of investment (including loans)” of a Joint Venture shall refer to the sum of basic construction funds and the circulating funds needed in accordance with the scale of production scale stipulated in the contract and the articles of association of the Joint Venture.

第十七条 合营企业的投资总额(含企业借款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。

Article 18: The “registered capital” shall refer to the total amount of capital registered at the administration of registration organisation for the establishment of the Joint Venture and shall be the total amount of investment subscribed by the Joint Venture parties.

第十八条 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。

The registered capital shall generally be expressed in renminbi, or may be expressed in a foreign currency agreed upon by the Joint Venture parties.

合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。

Article 19: A Joint Venture shall not reduce its registered capital during the term of the Joint Venture. Where it is necessary to make such reductions due to changes in total investment and production or the scale of operation or production, the reduction shall be subject to the approval of the examination and approval authorities.

第十九条 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。

Article 20: Where one party to a Joint Venture intends to assign all or part of equity interest to a third party, the other parties to the Joint Venture must give their consent, and approval from the examination and approval authorities must be obtained. Such change shall be registered with the administration of registration organisation.

第二十条 合营一方向第三者转让其全部或者部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。

When one party assigns all or part of its equity interest, the other party shall have a pre-emptive right of purchase.

合营一方转让其全部或者部分股权时,合营他方有优先购买权。

When one party assigns its equity interest to a third party, the conditions shall not be more favourable than the conditions for assignment to the other party to the Joint Venture.

合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。

Any assignment in violation of the above stipulations shall be void.

违反上述规定的,其转让无效。

Article 21: The increase or reduction of the registered capital of a Joint Venture shall be passed by a meeting of the board of directors and submitted to the examination and approval authorities for approval. Such change shall be registered with the administration of registration organisation.

第二十一条 合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。

Part Four: Methods of Investment Contribution

第四章 出资方式

Article 22: Each investor to a Joint Venture may contribute capital in the form of currency, or may capitalise items such as building, factory premise, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology, or right to the use of a site according to the monetary value of such items. Where building, factory premise, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology is capitalised according to its value, the value shall be ascertained through consultation by the parties to the Joint Venture on the basis of fairness and reasonableness, or evaluated by a third party agreed by the parties to the Joint Venture.

第二十二条 合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。

Article 23: The foreign currency contributed by the foreign investor shall be converted into renminbi according to the base exchange rate announced by the People's Bank of China on the day of its payment or be cross exchanged into a predetermined foreign currency.

第二十三条 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。

Where cash renminbi contributed by a Chinese investor is converted into foreign currency, it shall be converted according to the exchange rate announced by the People's Bank of China on the day of the payment of the funds.

中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。

Article 24: The machinery, equipment and other materials contributed as investment by the foreign investor shall be necessary for the production by the Joint Venture.

第二十四条 作为外国合营者出资的机器设备或者其他物料,应当是合营企业生产所必需的。

The value at which the machinery, equipment and other materials mentioned in the preceding paragraph is capitalised shall not be higher than the current price on the international market for the same kind of machinery, equipment and materials.

前款所指机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。

Article 25: The industrial property or proprietary technology contributed by a foreign investor as investment shall meet one of the following conditions:

第二十五条 作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:

(1) it must be capable of improving markedly the performance quality of existing products and raising productivity; and

(一)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;

(2) it must be capable of notable savings in raw materials, fuel or power.

(二)能显著节约原材料、燃料、动力的。

Article 26: A foreign investor that capitalise industrial property or proprietary technology according to its value shall present relevant information on the industrial property or proprietary technology, including photocopies of the patent certificates or trademark registration certificates, statements of validity, its technical characteristics, practical value, the basis for conducting valuation and the price agreement signed with the Chinese investor. The above information shall be annexed to the contract.

第二十六条 外国合营者以工业产权或者专有技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。

Article 27: The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by a foreign investor as investment shall be submitted to the examination and approval authority for approval.

第二十七条 外国合营者作为出资的机器设备或者其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。

Article 28: The parties to a Joint Venture shall pay in all the investment subscribed according to the time limit stipulated in the contract. Where there is a default in payment or partial default in payment, interest on arrears or compensation for losses shall be paid as stipulated in the contract.

第二十八条 合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或者未缴清的,应当按合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。

Article 29: After the investment is paid by the parties to a Joint Venture, a Chinese chartered accountant shall verify it and provide a verification certificate, in accordance with which the Joint Venture shall issue an investment certificate, which shall include the following items: name of the Joint Venture; day, month and year of the establishment of the Joint Venture; names of the investors and the investment contributed; day, month and year of the contribution of the investment; and day, month and year of issuance of the investment certificate.

第二十九条 合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。

Part Five: Board of Directors and Management Office

第五章 董事会与经营管理机构

Article 30: The board of directors shall be the highest authority of a Joint Venture and shall decide all major issues concerning the Joint Venture.

第三十条 董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。

Article 31: A board of directors shall consist of no less than three members. The distribution of the number of directors shall be ascertained through consultation by the parties to a Joint Venture with reference to the proportion of investment contributed.

第三十一条 董事会成员不得少于3人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。

The term of office for the directors is four years. Their term of office may be renewed with the consent of the parties to the Joint Venture.

董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。

Article 32: The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. Where the chairman is unable to call the meeting, he shall authorise the vice-chairman or another director to call and preside over the meeting. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one-third of the directors.

第三十二条 董事会会议每年至少召开1次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集时,由董事长委托副董事长或者其他董事负责召集并主持董事会会议。经1/3以上董事提议,可以由董事长召开董事会临时会议。

The quorum for a board meeting shall be two-thirds of the directors. Where a director is unable to attend, he may present a power of attorney appointing a proxy to represent him and vote for him.

董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。

A board meeting shall generally be held at the location of the Joint Venture's legal address.

董事会会议一般应当在合营企业法定地址所在地举行。

Article 33: Decisions on the following items shall be made only after being unanimously agreed upon by the directors present at a board meeting:

第三十三条 下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可作出决议:

(1) amendment of the articles of association of the Joint Venture;

(一)合营企业章程的修改;

(2) termination and dissolution of the Joint Venture;

(二)合营企业的中止、解散;

(3) increase or reduction of the registered capital of the Joint Venture; and

(三)合营企业注册资本的增加、减少;

(4) merger or division of the Joint Venture.

(四)合营企业的合并、分立。

Decisions on other items shall be made in accordance with the rules of procedure stipulated in the articles of association.

其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则作出决议。

Article 34: A chairman of the board is the legal representative of the Joint Venture. Where the chairman is unable to exercise his responsibilities, he shall authorise the vice-chairman of the board or another director to represent the Joint Venture.

第三十四条 董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应当授权副董事长或者其他董事代表合营企业。

Article 35: A Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management. The management office shall have a general manager and deputy general managers who shall assist the general manager in his work.

第三十五条 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理1人,副总经理若干人。副总经理协助总经理工作。

Article 36: A general manager shall implement the decisions of the board meeting and organise and conduct the daily management of the Joint Venture. The general manager shall, within the scope of power delegated to him by the board, represent the Joint Venture in outside dealings, have the right to appoint and dismiss his subordinates, and exercise other responsibilities and rights within the Joint Venture as authorised by the board.

第三十六条 总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。

Article 37: The general manager and deputy general managers shall be engaged by the board of directors of a Joint Venture. These positions may be held either by Chinese citizens or foreign citizens.

第三十七条 总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公民担任。

At the invitation of the board of directors, the chairman, vice-chairman or other directors of the board may concurrently serve as the general manager, deputy general manager or other senior management personnel of the Joint Venture.

经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。

When handling major issues, the general manager shall consult with the deputy general manager.

总经理处理重要问题时,应当同副总经理协商。

The general manager or deputy general manager shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organisations. They shall not participate in other economic organisations in commercial competition with their own Joint Venture.

总经理或者副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或者副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。

Article 38: In cases of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager, deputy general manager or other senior management personnel, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.

第三十八条 总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议可以随时解聘。

Article 39: Establishment of branch offices (including sales offices) outside of China or in Hong Kong or Macao is subject to approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.

第三十九条 合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外贸易经济合作部批准。

Part Six: Technology Import

第六章 引进技术

Article 40: Import of technology as referred to in these Regulations shall refer to the obtaining by the Joint Venture of necessary technology by means of technology transfer from a third party or investors.

第四十条 本条例所称引进技术,是指合营企业通过技术转让的方式,从第三者或者合营者获得所需要的技术。

Article 41: The technology acquired by the Joint Venture shall be appropriate and advanced and shall enable the venture's products to have clear domestic social and economic results or to be competitive on the international market.

第四十一条 合营企业引进的技术应当是适用的、先进的,使其产品在国内具有显著的社会经济效益或者在国际市场上具有竞争能力。

Article 42: The right of a Joint Venture to independent business management shall be preserved when making technology transfer agreements. Relevant information shall be provided by the technology exporting party in accordance with the provisions of Article 26 of these Regulations.

第四十二条 在订立技术转让协议时,必须维护合营企业独立进行经营管理的权利,并参照本条例第二十六条的规定,要求技术输出方提供有关的资料。

Article 43: Technology transfer agreements signed by a Joint Venture shall be submitted to the examination and approval authority for approval.

第四十三条 合营企业订立的技术转让协议,应当报审批机构批准。

Technology transfer agreements shall comply with the following stipulations:

技术转让协议必须符合下列规定:

(1) fees for the use of technology shall be fair and reasonable;

(一)技术使用费应当公平合理;

(2) unless otherwise agreed by both parties, the technology exporting party shall not restrict the quantity, price or region of sale of products that are to be exported by the technology importing party;

(二)除双方另有协议外,技术输出方不得限制技术输入方出口其产品的地区、数量和价格;

(3) the term of a technology transfer agreement shall generally be no longer than ten years;

(三)技术转让协议的期限一般不超过10年;

(4) after the expiry of a technology transfer agreement, the technology importing party shall have the right to continue to use the technology;

(四)技术转让协议期满后,技术输入方有权继续使用该项技术;

(5) conditions for mutual exchange of information on the improvement of technology by both parties of a technology transfer agreement shall be reciprocal;

(五)订立技术转让协议双方,相互交换改进技术的条件应当对等;

(6) a technology importing party shall have the right to buy the required machinery, equipment, spare parts and raw materials from sources it considers suitable; and

(六)技术输入方有权按自己认为合适的来源购买需要的机器设备、零部件和原材料;

(7) no unreasonable or restrictive clauses prohibited by the laws or regulations of China shall be included.

(七)不得含有为中国的法律、法规所禁止的不合理的限制性条款。

Part Seven: Site Use Rights and Fees

第七章 场地使用权及其费用

Article 44: A Joint Venture shall make economical use of land. A Joint Venture requiring the use of a site shall make an application to local departments of the municipal (county) government in charge of land and obtain the right to use a site only after receiving approval and signing a contract. The area, location, purpose and contract term and fee for the right to use a site (hereafter referred to as site use fee), rights and obligations of the parties to a Joint Venture and penalties for breach of contract shall be clearly stipulated in the contract.

第四十四条 合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批准后,通过签订合同取得场地使用权。合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。

Article 45: Where a Chinese investor already has the right to the use of site required for a Joint Venture, the Chinese investor may capitalise it for the Joint Venture. The value at which it is capitalised shall be the same as the site use fee paid for acquiring the same type of site.

第四十五条 合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。

Article 46: The standard for a site use fee shall be set by the people's government of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government where a Joint Venture is located according to the purpose of use, geographic and environmental conditions, expenses for requisition, demolishing and resettlement and the Joint Venture's requirements with regard to infrastructure, and shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State department in charge of land.

第四十六条 场地使用费标准应当根据该场地的用途、地理环境条件、征地拆迁安置费用和合营企业对基础设施的要求等因素,由所在地的省、自治区、直辖市人民政府规定,并向对外贸易经济合作部和国家土地主管部门备案。

Article 47: A Joint Venture engaged in agriculture and animal husbandry may, with the consent of the people's government of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government where it is located, pay a percentage of the business revenue of the Joint Venture as site use fee to the local department in charge of land.

第四十七条 从事农业、畜牧业的合营企业,经所在地的省、自治区、直辖市人民政府同意,可以按合营企业营业收入的百分比向所在地的土地主管部门缴纳场地使用费。

Development projects in economically undeveloped areas shall receive special preferential treatment in respect of site use fees with the consent of the local people's government.

在经济不发达地区从事开发性的项目,场地使用费经所在地人民政府同意,可以给予特别优惠。

Article 48: Site use fees shall not be subject to adjustment in the first five years that the land is used. The subsequent interval between adjustments shall not be less than three years in accordance with the economic development, supply and demand and changes in geographic and environmental conditions.

第四十八条 场地使用费在开始用地的5年内不调整。以后随着经济的发展、供需情况的变化和地理环境条件的变化需要调整时,调整的间隔期应当不少于3年。

Where site use fees are part of the investment by the Chinese investor, they shall not be subject to adjustment during the contract period.

场地使用费作为中国合营者投资的,在该合同期限内不得调整。

Article 49: The site use fee for the right to the use of site obtained by a Joint Venture in accordance with Article 44 of these Regulations shall be paid annually from commencement of use of the site according to the period of use as stipulated in the contract. Where in the first calendar year, the site is used for more than half a year, the fee will be calculated as six months. Where the land is used for less than six months, the site use fee shall be exempted. Where the rates of site use fees are adjusted during the contract period, the Joint Venture shall pay according to the new rates from the year of adjustment.

第四十九条 合营企业按本条例第四十四条取得的场地使用权,其场地使用费应当按合同规定的用地时间从开始时起按年缴纳,第一日历年用地时间超过半年的按半年计算;不足半年的免缴。在合同期内,场地使用费如有调整,应当自调整的年度起按新的费用标准缴纳。

Article 50: A Joint Venture may obtain permission to use a site in accordance with the stipulations of this Part, and may also obtain permission to use a site in accordance with the relevant regulations of the state.

第五十条 合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。

Part Eight: Purchases and Sales

第八章 购买与销售

Article 51: When purchasing required machinery, equipment, raw materials, fuel, accessories, means of transport and items for office use, etc. (hereafter, “Materials”), a Joint Venture shall have the right to decide whether to purchase them in China or from abroad.

第五十一条 合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品等(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。

Article 52: The amount of Materials needed by Joint Ventures for office and daily life purchased in China is not subject to restriction.

第五十二条 合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。

Article 53: The government of China encourages Joint Ventures to sell their products on the international market.

第五十三条 中国政府鼓励合营企业向国际市场销售其产品。

Article 54: A Joint Venture shall have the right to export its products itself or commission sales organisations of the foreign investor or Chinese foreign trade companies as agents or distributors.

第五十四条 合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。

Article 55: A Joint Venture may import machinery, equipment, spare parts, raw materials and fuel needed for its production within the scope of operations stipulated in the contract. The Joint Venture shall make a plan every year for items for which import licences are required according to state regulations, and shall apply for and receive such licences every six months. For machinery, equipment and other objects that a foreign investor contributes as foreign investment and that require import licences, it may apply directly for import licences on the strength of approval documents issued by the examination and approval authorities. For Materials imported outside the stipulated scope of the Joint Venture contract, a separate application for import licences according to State regulations is required.

第五十五条 合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或者其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。

A Joint Venture shall have the right to export its products by itself; for those products for which export licences are required according to state regulations, the Joint Venture shall apply for them every six months on the basis of its annual export plan.

合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的年度出口计划,每半年申领一次。

Article 56: Prices for purchasing Materials within China as well as fees charged for water, electricity, gas, heat, goods transportation, labour services, engineering, consultation services and advertisements etc, paid by a Joint Venture, shall be the same as that paid by other enterprises in China.

第五十六条 合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。

Article 57: In economic exchanges between a Joint Venture and other Chinese economic organisations, the parties shall undertake economic responsibilities and settle contractual disputes in accordance with relevant laws and the contract concluded by the parties.

第五十七条 合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。

Article 58: Joint Ventures shall provide statistical information and submit statistical statements in accordance with the PRC Statistics Law and China's regulations for the system of keeping statistics concerning the use of foreign funds.

第五十八条 合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。

Part Nine: Taxation

第九章 税务

Article 59: Joint Ventures shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

第五十九条 合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种税款。

Article 60: The employees of Joint Ventures shall pay individual income tax in accordance with the PRC Individual Income Tax Law.

第六十条 合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。

Article 61: Joint Ventures shall be entitled to tax reductions or tax exemptions in accordance with the relevant provisions of the tax laws of China when importing the following Materials: 

第六十一条 合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:

(1) machinery, equipment, spare parts and other materials (“other materials” shall include required materials for the Joint Venture's construction on the factory (site) and for installation and reinforcement of machinery) that serve as the capital contribution of the foreign investor as stipulated in the contract;

(一)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材料,下同);

(2) machinery, equipment, spare parts and other materials that are imported by Joint Ventures with funds from their total amounts of investment;

(二)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和其他物料;

(3) machinery, equipment, spare parts and other materials that are imported by Joint Ventures with additional capital following approval of the examination and approval authorities, and for which China cannot guarantee production and supply;

(三)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;

(4) raw materials, auxiliary materials, components, spare parts and packaging materials that are imported by Joint Ventures for production of export goods.

(四)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。

Taxes shall be paid or made up according to regulations when the afore-mentioned tax-exempt Materialss are approved for sale inside China or are used for the production of items to be sold on the Chinese domestic market.

上述减税、免税进口物资,经批准在中国国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。

Article 62: Export products produced by Joint Ventures, except for those the export of which is restricted by China, shall be entitled to tax reductions, tax exemptions or tax refunds in accordance with the relevant provisions of the tax laws of China.

第六十二条 合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。

Part Ten: Exchange Control

第十章 外汇管理

Article 63: All matters concerning foreign exchange of Joint Ventures shall be handled in accordance with the PRC Foreign Exchange Control Regulations and other relevant regulations.

第六十三条 合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条例》和有关管理办法的规定办理。

Article 64: Joint Ventures shall, on the strength of their business licences, open foreign exchange accounts and renminbi accounts with banks in China. The payments into and out of such accounts shall be supervised by the banks with which they have been opened.

第六十四条 合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账户,由开户银行监督收付。

Article 65: Joint Ventures shall obtain permission from the State Administration of Foreign Exchange or one of its bureaux to open a foreign exchange account with an overseas bank or one in Hong Kong or Macao, and report their foreign exchange receipts and expenditures, and submit bank check sheets to the State Administration of Foreign Exchange or one of its bureaux.

第六十五条 合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经国家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报告收付情况和提供银行对账单。

Article 66: Branches established by a Joint Venture in a foreign country or in Hong Kong or Macao shall submit their annual statements of assets and liabilities and annual profit reports to the State Administration of Foreign Exchange or one of its bureaux through the Joint Venture.

第六十六条 合营企业在国外或者港澳地区设立的分支机构,其年度资产负债表和年度利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分局。

Article 67: Joint Ventures may apply to the financial institutions in China for foreign currency or renminbi loans according to the needs of business operation. Joint Ventures may also borrow foreign exchange as capital from banks abroad or in Hong Kong or Macao, and shall complete registration or filing with the State Administration of Foreign Exchange or one of its bureaux.

第六十七条 合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请外汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地区的银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或者备案手续。

Article 68: Upon payment of tax in accordance with the law, the remainings of wages and other lawful income of the expatriate, Hong Kong and Macao employees of the Joint Venture may, after deduction of the living expenses in China, be purchased in foreign exchange and remitted outside China in accordance with the relevant regulations of the State.

第六十八条 合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规定购汇汇出。

Part Eleven: Financial Matters and Accounting

第十一章 财务与会计

Article 69: Procedures for handling financial affairs and accounting of a Joint Venture shall be formulated in accordance with China's relevant laws and procedures on financial affairs and accounting, and in conjunction with the conditions of the Joint Venture, and then reported to local financial departments and tax authorities for the record.

第六十九条 合营企业的财务与会计制度,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定,结合合营企业的情况加以制定,并报当地财政部门、税务机关备案。

Article 70: A Joint Venture shall employ a chief accountant to assist the general manager in handling the financial affairs of the enterprise. If necessary a deputy chief accountant may be appointed.

第七十条 合营企业设总会计师,协助总经理负责企业的财务会计工作。必要时,可以设副总会计师。

Article 71: A Joint Venture shall (a small venture need not) appoint an auditor to be responsible for checking financial receipts, payments and accounts, and to submit reports to the board of directors and the general manager.

第七十一条 合营企业设审计师(小的企业可以不设),负责审查、稽核合营企业的财务收支和会计账目,向董事会、总经理提出报告。

Article 72: The fiscal year of a Joint Venture shall coincide with the calendar year, i.e. from January 1 to December 31 in the Gregorian calendar.

第七十二条 合营企业会计年度采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日止为一个会计年度。

Article 73: The accounting of a Joint Venture shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work. All vouchers, account books, statistical statements and reports prepared by the enterprise shall be written in Chinese. A foreign language may be used concurrently by mutual consent of the parties.

第七十三条 合营企业会计采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。一切自制凭证、账簿、报表必须用中文书写,也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。

Article 74: In principal, a Joint Venture shall adopt renminbi as the standard currency. In keeping accounts, however, another currency may be used after consultation and a decision by the parties concerned.

第七十四条 合营企业原则上采用人民币作为记账本位币,经合营各方商定,也可以采用某一种外国货币作为记账本位币。

Article 75: In addition to the use of standard currency to record accounts, Joint Ventures shall record accounts in currencies actually used in payments and receipts, where such currencies in cash, bank deposits, funds of other currencies, creditor's rights, debts, gains, expenses, etc. are inconsistent with the standard currency in recording accounts.

第七十五条 合营企业的账目,除按记账本位币记录外,对于现金、银行存款、其他货币款项以及债权债务、收益和费用等,与记账本位币不一致时,还应当按实际收付的货币记账。

Joint Ventures using a foreign currency in accounting shall prepare accounting statements with amounts converted into renminbi.

以外国货币作为记账本位币的合营企业,其编报的财务会计报告应当折算为人民币。

If a discrepancy occurs in the standard currency due to a difference in exchange rates, it shall be recorded as exchange losses or gains. The recorded changes in exchange rates and remaining sums shall be given accounting treatment in the year-end settlement in accordance with the relevant laws and provisions of the finance and accounting system of China.

因汇率的差异而发生的折合记账本位币差额,作为汇兑损益列账。记账汇率变动,有关外币各账户的账面余额,于年终结账时,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定进行会计处理。

Article 76: A Joint Venture shall distribute its profits after payment of taxes in accordance with the PRC Income Tax Law Concerning Foreign-invested Enterprises and Foreign Enterprises in accordance with the following principles:

第七十六条 合营企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳所得税后的利润分配原则如下:

(1) allocations for reserve funds, bonuses and welfare funds for employees and expansion funds of the Joint Venture and the proportion of allocations shall be decided by the board of directors;

(一)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事会确定;

(2) reserve funds may be used to make up the losses of the Joint Venture, and with the consent of the examination and approval authority, to increase the capital of the Joint Venture for expansion of production; and

(二)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企业增加资本,扩大生产;

(3) after the funds set out in Item (1) of this Article have been deducted and if the board of directors decides to distribute the remaining profit, it should be distributed according to the proportion of each investor's investment.

(三)按照本条第(一)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。

Article 77: Profits may not be distributed before any losses of previous years are made up. Remaining profits from the previous year (or years) may be distributed together with that of the current year.

第七十七条 以前年度的亏损未弥补前不得分配利润。以前年度未分配的利润,可以并入本年度利润分配。

Article 78: Joint Ventures shall submit quarterly and annual accounting reports to parties to the Joint Venture, the local tax authority, and the financial department.

第七十八条 合营企业应当向合营各方、当地税务机关和财政部门报送季度和年度会计报表。

Article 79: Only after being examined and certified by a Chinese chartered accountant may the following documents, certificates and reports be considered valid:

第七十九条 合营企业的下列文件、证件、报表,应当经中国的注册会计师验证和出具证明,方为有效:

(1) certificates of investment from all parties to a Joint Venture (lists of assessed value shall be attached to documents on investments involving Materials, site use rights, industrial property and proprietary technology);

(一)合营各方的出资证明书(以物料、场地使用权、工业产权、专有技术作为出资的,应当包括合营各方签字同意的财产估价清单及其协议文件);

(2) annual accounting reports of the Joint Venture; and

(二)合营企业的年度会计报表;

(3) accounting reports on liquidation of the Joint Venture.

(三)合营企业清算的会计报表。

Part Twelve: Employees

第十二章 职工

Article 80: The employment, recruitment, dismissal and resignation of employees of Joint Ventures, and their wages, welfare benefits, labour insurance, labour protection, labour discipline and other matters shall be handled in accordance with the relevant labour and social security provisions of the state.

第八十条 合营企业职工的招收、招聘、辞退、辞职、工资、福利、劳动保险、劳动保护、劳动纪律等事宜,按照国家有关劳动和社会保障的规定办理。

Article 81: Joint Ventures shall make efforts to conduct professional and technical training of their employees and establish a strict examination system so that they can meet the requirements of production and managerial skills in a modernised enterprise.

第八十一条 合营企业应当加强对职工的业务、技术培训,建立严格的考核制度,使他们在生产、管理技能方面能够适应现代化企业的要求。

Article 82: The wage and bonus systems of Joint Ventures shall be in accordance with the principle of distribution to each according to his work, and more pay for more work.

第八十二条 合营企业的工资、奖励制度必须符合按劳分配、多劳多得的原则。

Article 83: Wages and remuneration of the general manager, deputy general manager, chief engineer, deputy chief engineer, chief accountant and deputy chief accountant, auditor and other senior management personnel shall be decided by the board of directors.

第八十三条 正副总经理、正副总工程师、正副总会计师、审计师等高级管理人员的工资待遇,由董事会决定。

Part Thirteen: Labour Unions

第十三章 工会

Article 84: Employees of Joint Ventures shall have the right to establish basic-level labour unions and carry on labour union activities in accordance with the PRC Labour Union Law and the articles of association of the All-China Federation of Labour Unions.

第八十四条 合营企业职工有权按照《中华人民共和国工会法》和《中国工会章程》的规定,建立基层工会组织,开展工会活动。

Article 85: The labour unions of Joint Ventures shall represent the rights and interests of the employees. They shall have the right to enter into labour contracts with Joint Ventures on behalf of employees and to supervise the implementation of such contracts.

第八十五条 合营企业工会是职工利益的代表,有权代表职工同合营企业签订劳动合同,并监督合同的执行。

Article 86: The basic tasks of the labour unions of Joint Ventures shall be to protect the democratic rights and material interests of the employees in accordance with the law; to assist the Joint Ventures with the organisation and rational use of welfare and bonus funds; to organise political, scientific, technical and professional studies, and carry out cultural and sports activities; and to educate the employees to observe disciplinary rules for labour and strive to fulfil the economic tasks of the enterprises.

第八十六条 合营企业工会的基本任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营企业安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学、技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成企业的各项经济任务。

Article 87: When the board of directors of a Joint Venture holds a meeting to discuss important issues such as development plans, production and operational activities of the Joint Venture, a representative of the labour union shall have the right to attend the meeting of the board of directors to reflect the opinions and demands of the employees.

第八十七条 合营企业董事会会议讨论合营企业的发展规划、生产经营活动等重大事项时,工会的代表有权列席会议,反映职工的意见和要求。

When the board of directors holds a meeting to discuss and decide on awards and punishment to employees, wage systems, welfare benefits, labour protection and labour insurance, etc., a representative of the labour union shall have the right to attend the meeting. The board of directors shall heed the opinions of the labour union and obtain its cooperation.

董事会会议研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险等问题时,工会的代表有权列席会议,董事会应当听取工会的意见,取得工会的合作。

Article 88: Joint Ventures shall actively support the work of their labour unions, and, in accordance with stipulations of the PRC Labour Union Law, provide accommodation and facilities for the labour union's office work, meetings, and welfare, cultural and sports activities. Joint Ventures shall each month allocate funds at the rate of 2% of the total take-home wages of their employees. Such funds shall be used by the labour unions of the Joint Ventures in accordance with the provisions for the use of labour union funds formulated by the All-China Federation of Trade Unions.

第八十八条 合营企业应当积极支持本企业工会的工作。合营企业应当按照《中华人民共和国工会法》的规定为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业。合营企业每月按企业职工实际工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会按照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用。

Part Fourteen: Term, Dissolution and Liquidation

第十四章 期限、解散与清算

Article 89: The terms of operation of Joint Ventures shall be decided in accordance with the Tentative Provisions on Terms of Operation of Sino-foreign Equity Joint Venture.

第八十九条 合营企业的合营期限,按照《中外合资经营企业合营期限暂行规定》执行。

Article 90: A Joint Venture may be dissolved in the following situations:

第九十条 合营企业在下列情况下解散:

(1) where its terms of operation has expired;

(一)合营期限届满;

(2) where the enterprise suffers heavy losses and is unable to continue operations;

(二)企业发生严重亏损,无力继续经营;

(3) where one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the agreement, contract or articles of association and the enterprise is unable to continue operating;

(三)合营一方不履行合营企业协议、合同、章程规定的义务,致使企业无法继续经营;

(4) where it suffers heavy losses due to an event of force majeure such as a natural disaster or war, resulting in its inability to continue operations;

(四)因自然灾害、战争等不可抗力遭受严重损失,无法继续经营;

(5) where the enterprise fails to obtain the desired operational objectives and has no prospects for future development; or

(五)合营企业未达到其经营目的,同时又无发展前途;

(6) where other reasons for dissolution prescribed by the contract and articles of association occur.

(六)合营企业合同、章程所规定的其他解散原因已经出现。

In any of the circumstances described in Items (2), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph, the board of directors shall submit an application for dissolution to the examination and approval authorities for approval. In the circumstance described in Item (3), the party that performed its obligations stipulated in the contract shall make an application.

前款第(二)、(四)、(五)、(六)项情况发生的,由董事会提出解散申请书,报审批机构批准;第(三)项情况发生的,由履行合同的一方提出申请,报审批机构批准。

In the circumstance described in Item (3) of the first paragraph of this Article, the party that failed to fulfil its obligations stipulated in the agreement, contract or articles of association shall be liable for the losses thus caused.

在本条第一款第(三)项情况下,不履行合营企业协议、合同、章程规定的义务一方,应当对合营企业由此造成的损失负赔偿责任。

Article 91: A Joint Venture, upon announcement of the dissolution, shall carry out liquidation. The Joint Venture shall, in accordance with the stipulations of the Measures for the Liquidation of Foreign-invested Enterprises, establish a liquidation committee. The liquidation committee shall be responsible for the liquidation matters.

第九十一条 合营企业宣告解散时,应当进行清算。合营企业应当按照《外商投资企业清算办法》的规定成立清算委员会,由清算委员会负责清算事宜。

Article 92: Members of a liquidation committee shall usually be selected from among directors of the Joint Venture. In case the directors cannot serve or are unsuitable to be members of the liquidation committee, the Joint Venture may invite accountants and lawyers registered in China to participate. When the examination and approval authorities deems it necessary, it may send personnel to supervise the process.

第九十二条 清算委员会的成员一般应当在合营企业的董事中选任。董事不能担任或者不适合担任清算委员会成员时,合营企业可以聘请中国的注册会计师、律师担任。审批机构认为必要时,可以派人进行监督。

Payment of liquidation expenses and remuneration to members of the liquidation committee from the existing assets of the Joint Venture shall have priority.

清算费用和清算委员会成员的酬劳应当从合营企业现存财产中优先支付。

Article 93: The tasks of the liquidation committee shall be to conduct a thorough check of the property of the Joint Venture, its claims and debts; to work out a balance sheet and a property list; to put forward the appraisal of property and the basis for calculation; and to prepare a liquidation plan. All these shall be carried out upon approval of the board of directors.

第九十三条 清算委员会的任务是对合营企业的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,提出财产作价和计算依据,制定清算方案,提请董事会会议通过后执行。

During the process of liquidation, the liquidation committee shall represent the Joint Venture when it sues or is being sued.

清算期间,清算委员会代表该合营企业起诉和应诉。

Article 94: A Joint Venture shall be liable for its debts to the extent of all of its assets. The balance of the property after the clearance of debts shall be distributed among parties to the Joint Venture according to the proportion of each party's investment unless otherwise provided by agreement, contract and articles of association of the Joint Venture.

第九十四条 合营企业以其全部资产对其债务承担责任。合营企业清偿债务后的剩余财产按照合营各方的出资比例进行分配,但合营企业协议、合同、章程另有规定的除外。

In case of a dissolution of a Joint Venture, after deducing the undistributed profits, all types of funds and liquidation expenses of the enterprise from its net assets or the balance of the property, the portion in excess of the paid capital shall be the income of liquidation, and income tax shall be paid on this portion in accordance with the law.

合营企业解散时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依法缴纳所得税。

Article 95: On completion of the liquidation of a dissolved Joint Venture, the liquidation committee shall submit a liquidation report approved by a meeting of the board of directors to the original examination and approval authority, go through formalities for canceling its registration and hand in its business licence to the original registration authority.

第九十五条 合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。

Article 96: After dissolution of a Joint Venture, the Chinese party shall take custody of the account books and documents shall be left in the care of the Chinese investor.

第九十六条 合营企业解散后,各项账册及文件应当由原中国合营者保存。

Part Fifteen: Dispute Resolution

第十五章 争议的解决

Article 97: Disputes arising over the interpretation or execution of the agreement, contract or articles of association between the parties to a Joint Venture shall, where possible, be resolved through friendly consultation or mediation. Disputes that cannot be resolved through these means may be resolved through arbitration or legal proceedings.

第九十七条 合营各方在解释或者履行合营企业协议、合同、章程时发生争议的,应当尽量通过友好协商或者调解解决。经过协商或者调解无效的,提请仲裁或者司法解决。

Article 98: Parties to a Joint Venture may, in accordance with the relevant written agreement, apply for arbitration to the arbitration organisations in China, and may also carry out arbitration through other arbitration organisations.

第九十八条 合营各方根据有关仲裁的书面协议,可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也可以在其他仲裁机构仲裁。

Article 99: Where there is no written arbitration agreement between the parties to a Joint Venture, a party may file a suit with the people's court.

第九十九条 合营各方之间没有有关仲裁的书面协议的,发生争议的任何一方都可以依法向人民法院起诉。

Article 100: During the process of resolving disputes, except for those matters in dispute, parties to a Joint Venture shall continue to carry out other provisions stipulated in the agreement, contract and articles of association of the Joint Venture.

第一百条 在解决争议期间,除争议事项外,合营各方应当继续履行合营企业协议、合同、章程所规定的其他各项条款。

Part Sixteen: Supplementary Provisions

第十六章 附则

Article 101: The Chinese authorities in charge of visas shall give convenient service by simplifying procedures for employees from foreign countries or from Hong Kong and Macao (including their family members) who frequently enter and leave China.

第一百零一条 合营企业的外籍职工和港澳职工(包括其家属),需要经常入、出中国国境的,中国主管签证机关可以简化手续,予以方便。

Article 102: Chinese employees that need to leave the country for study tours, business negotiations or training shall carry out the procedures for leaving the country in accordance with the relevant State regulations.

第一百零二条 合营企业的中国职工,因工作需要出国(境)考察、洽谈业务、学习或者接受培训,按照国家有关规定办理出国(境)手续。

Article 103: Expatriate employees and employees from Hong Kong and Macao of Joint Ventures may bring in required means of transport and items for office use, and shall pay tax in accordance with the relevant provisions of the tax laws of China.

第一百零三条 合营企业的外籍职工和港澳职工,可以带进必需的交通工具和办公用品,按照中国税法的有关规定纳税。

Article 104: Joint Ventures set up in Special Economic Zones shall abide by any other relevant provisions of the laws and administrative regulations.

第一百零四条 在经济特区设立的合营企业,法律、行政法规另有规定的,从其规定。

Article 105: These Regulations shall be effective as of the date of promulgation.

clp reference:2310/2001.07.22promulgated:2001-07-22effective:2001-07-22

第一百零五条 本条例自公布之日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]