Administration of the Interconnection of Public Telecommunications Networks Provisions

公用电信网间互联管理规定

(Promulgated by the Ministry of Information Industry on, and effective as of, 10 May 2001.) PART ONE: GENERAL PROVISIONS Article 1: These Provisions have…

Clp Reference: 4600/01.05.10 Promulgated: 2001-05-10 Effective: 2001-05-10

(Promulgated by the Ministry of Information Industry on, and effective as of, 10 May 2001.)

(信息产业部于2001年5月10日发布施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the PRC, Telecommunications Regulations, in order to safeguard the interests of the State and the lawful rights and interests of telecommunications subscribers and to ensure fair and effective competition among telecommunications carriers and timely and rational Interconnection between public telecommunications networks.

第一章 总则

Article 2: These Provisions apply to the Interconnection of the telecommunications networks set forth below of carriers operating basic telecommunications services in the People's Republic of China:

1.fixed local telephone networks;

第一条 为了维护国家利益和电信用户的合法权益,保护电信业务经营者之间公平、有效竞争,保障公用电信网间及时、合理地互联,根据《中华人民共和国电信条例》,制定本规定。

2.domestic long-distance telephone networks;

3.international telephone networks;

第二条 本规定适用于中华人民共和国境内经营基础电信业务的经营者在下列电信网间的互联:

4.IP telephone networks;

5.terrestrial cellular mobile communications networks;

(一) 固定本地电话网;

6.satellite mobile communications networks;

(二) 国内长途电话网;

7.internet backbone networks;

(三) 国际电话网;

8.other telecommunication networks specified by the Ministry of Information Industry.

(四) IP电话网;

Article 3: Interconnection between telecommunications networks shall be effected in accordance with the principles of technical feasibility, economic rationality, equitability, fairness, and mutual cooperation.

(五) 陆地蜂窝移动通信网;

Article 4: The Ministry of Information Industry and the communications regulatory bureaux of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government (hereafter collectively referred to as the Telecommunications Regulatory Authorities) are the authorities in charge of the Interconnection of telecommunications networks. The Ministry of Information Industry is responsible for implementing these Provisions on a national scale and the communications regulatory bureaux of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government are responsible for the implementation of these Provisions within their respective administrative territories.

(六) 卫星移动通信网;

Article 5: For the purposes of these Provisions, the following terms shall have the meanings ascribed to them below:

(七) 互联网骨干网;

1."Interconnection" means the establishment of an effective communications connection between telecommunication networks to enable the subscribers of one telecommunications carrier to communicate with the subscribers of another telecommunications carrier or to access the various telecommunications services of another telecommunications carrier. Interconnection includes the direct connection between two telecommunications networks to effect the sharing of services or the rerouting through a third party network by two telecommunications networks to effect the sharing of services.

(八) 信息产业部规定的其他电信网。

2."Interconnection Point" means the physical connection point where two telecommunications networks directly interconnect.

3."Leading Telecommunications Carrier" means a carrier that controls the necessary basic telecommunications infrastructure, whose fixed local telephone service controls more than 50% of the market for the same type of service within the scope of the local grid and that is capable of materially affecting the entry of other telecommunications carriers into the market for telecommunications services.

第三条 电信网之间应当按照技术可行、经济合理、公平公正、相互配合的原则实现互联。

4."Non-leading Telecommunications Carrier" means a telecommunications carrier other than a Leading Telecommunications Carrier.

PART TWO: INTERCONNECTION OBLIGATIONS OF TELECOMMUNICATIONS CARRIERS

第四条 信息产业部和省、自治区、直辖市通信管理局(以下合称"电信主管部门")是电信网间互联的主管部门。信息产业部负责本规定在全国范围内的实施工作;省、自治区、直辖市通信管理局负责本规定在本行政区域内的实施工作。

Article 6: Telecommunications carriers shall establish an Interconnection organization responsible for Interconnection work. The Interconnection organization shall establish a normal work liaison system to ensure an open channel of communications between telecommunications carriers and the Telecommunications Regulatory Authorities and among telecommunications carriers.

Article 7: Leading Telecommunications Carriers shall formulate Interconnection rules that include such particulars as the procedures, time limit and the number of Interconnection Points for Interconnection between networks, the addresses of the exchanges used for Interconnection between networks, the list of and charges for non-bundled network elements that are provided or rented out. Interconnection rules shall be submitted to the Ministry of Information Industry for approval before implementation. Interconnection rules shall be binding on the Interconnection and inter-communication activities of Leading Telecommunications Carriers.

第五条 本规定下列用语的含义是:

Article 8: Telecommunications carriers may not refuse the Interconnection requests of other telecommunications carriers or violate relevant State regulations by restricting their subscribers' selection of telecommunications services lawfully operated by other telecommunications carriers.

Article 9: Leading Telecommunications Carriers are under obligation to provide Non-leading Telecommunications Carriers with information on the Interconnection-related network functions (including the network structure, signalling method, billing method, method of synchronization, etc.) and equipment configuration (optical terminals, exchanges, etc.) and with information on the use of such Interconnection-related communications facilities as the conduits (ducts), pole lines, cable inlets and troughs, optic cables (fibres), bandwidth and circuitry.

(一) 互联,是指建立电信网间的有效通信连接,以使一个电信业务经营者的用户能够与另一个电信业务经营者的用户相互通信或者能够使用另一个电信业务经营者的各种电信业务。互联包括两个电信网网间直接相联实现业务互通的方式,以及两个电信网通过第三方的网络转接实现业务互通的方式。

Non-leading Telecommunications Carriers are under obligation to provide the Leading Telecommunications Carriers with information on their plans and schemes for the Interconnection-related network functions and equipment configuration.

(二) 互联点,是指两个电信网网间直接相联时的物理接口点。

Each party shall maintain the confidentiality of the information provided by the other party and may not use such information to engage in activities not related to Interconnection.

(三) 主导的电信业务经营者,是指控制必要的基础电信设施,并且所经营的固定本地电话业务占本地网范围内同类业务市场50%以上的市场份额,能够对其他电信业务经营者进入电信业务市场构成实质性影响的经营者。

Article 10: When Interconnection is established between the telecommunications network of a Non-leading Telecommunications Carrier and the telecommunications network of a Leading Telecommunications Carrier and the Interconnection transmission lines must pass through such communications facilities of the Leading Telecommunications Carrier as its conduits (ducts), pole lines, cable inlets and troughs, etc., the Leading Telecommunications Carrier shall cooperate by making the same available to the Non-leading Telecommunications Carrier without imposing any unreasonable conditions.

(四) 非主导的电信业务经营者,是指主导的电信业务经营者以外的电信业务经营者。

If direct Interconnection is established between the networks of two Non-leading Telecommunications Carriers and the Interconnection transmission lines must pass through such communications facilities of the Leading Telecommunications Carrier as its building stories, yards, conduits (ducts), pole lines, cable inlets and troughs, etc. the Leading Telecommunications Carrier shall cooperate by making the same available to the Non-leading Telecommunications Carriers without imposing any unreasonable conditions.

If the telecommunications regulatory bureau of the province, autonomous region or municipality directly under the central government determines that it is impossible for a Leading Telecommunications Carrier as mentioned in the preceding paragraph to make its facilities available, the Non-leading Telecommunications Carriers may resolve the Interconnection transmission line problem through the use of overhead lines, buried lines or another such method.

第二章 电信业务经营者的互联义务

Article 11: The Leading Telecommunications Carrier shall provide, and the Non-leading Telecommunications Carrier shall effect, Interconnection within the prescribed time limit. Neither party may delay the Interconnection without cause.

Article 12: Telecommunications carriers shall implement the relevant technical standards and regulations for network Interconnection formulated by the Ministry of Information Industry.

第六条 电信业务经营者应当设立互联工作机构负责互联工作。互联工作机构应当建立正常的工作联系制度,保证电信业务经营者与电信主管部门之间以及电信业务经营者之间工作渠道的畅通。

The quality of inter-network communications shall comply with relevant State standards. Telecommunications carriers shall ensure that the quality of inter-network communications is not lower than the quality of communications for the same type of service within their respective networks.

Article 13: At the request of a Non-leading Telecommunications Carrier, a Leading Telecommunications Carrier shall provide telephone number directory services to the subscribers of the requesting carrier and, subject to the agreement of the parties, may handle inquiries for the listed numbers of the requesting carrier's subscribers in accordance with the rules on directory inquiries. The Non-leading Telecommunications Carrier shall provide to the Leading Telecommunications Carrier information on the listed numbers of the subscribers of its network in accordance with the rules on directory inquiries.

第七条 主导的电信业务经营者应当根据本规定制定包括网间互联的程序、时限、互联点的数量、用于网间互联的交换机局址、非捆绑网络元素提供或出租的目录及费用等内容的互联规程。互联规程报信息产业部批准后执行。互联规程对主导的电信业务经营者的互联互通活动具有约束力。

At the request of a Non-leading Telecommunications Carrier, a Leading Telecommunications Carrier shall provide special emergency services for reporting fires, reporting crimes, calling for emergency medical rescue, reporting of traffic accidents, etc. to the subscribers of the requesting carrier. The Non-leading Telecommunications Carrier shall conduct a test of the special emergency services on a daily basis. The parties shall jointly ensure the communications quality of the special emergency services.

Article 14: At the request of another party, a telecommunications carrier shall timely make available on such other party's network various telecommunications service access numbers (including abbreviated numbers), other special service numbers (including the service numbers used by the telecommunications carrier itself, service numbers for government services and service numbers for social services), smart service numbers, etc. that the telecommunications carrier has made available on its own network, and it shall ensure the quality of the communications.

第八条 电信业务经营者不得拒绝其他电信业务经营者提出的互联要求,不得违反国家有关规定擅自限制用户选择其他电信业务经营者依法开办的电信业务。

Article 15: The direct connection of the telecommunications networks of two Non-leading Telecommunications Carriers shall be resolved through consultations between the parties.

Connection of the inter-network services of the telecommunications networks of two Non-leading Telecommunications Carriers that are not linked by direct Interconnection shall be effected by rerouting traffic through the fixed local telephone network of a third party or the network of an organization designated by the Ministry of Information Industry. If the Non-leading Telecommunications Carriers select the fixed local telephone network of the Leading Telecommunications Carrier as their third party network, the Leading Telecommunications Carrier may not refuse to provide such rerouting service and shall ensure the quality of the rerouted communications.

第九条 主导的电信业务经营者有义务向非主导的电信业务经营者提供与互联有关的网络功能(含网络组织、信令方式、计费方式、同步方式等)、设备配置(光端机、交换机等)的信息,以及与互联有关的管道(孔)、杆路、线缆引入口及槽道、光缆(纤)、带宽、电路等通信设施的使用信息。

PART THREE: ESTABLISHMENT OF INTERCONNECTION POINTS AND THE APPORTIONMENT AND SETTLEMENT OF INTERCONNECTION EXPENSES

Article 16: When Interconnection is effected between the telecommunications network of a Non-leading Telecommunications Carrier and the telecommunications network of a Leading Telecommunications Carrier, the Interconnection Points shall be established at one end of the Interconnection transmission line, namely at the end furthest from the equipment of the Non-leading Telecommunications Carrier (for example, if the Interconnection transmission line is an optic cable, the Interconnection Point shall be established on the outside of the Leading Telecommunications Carrier's optical distribution frame).

非主导的电信业务经营者有义务向主导的电信业务经营者提供与互联有关的网络功能、设备配置的计划和规划信息。

When direct Interconnection is effected between the telecommunications networks of two Non-leading Telecommunications Carriers, the parties shall determine the specific locations of the Interconnection Points through consultations.

Article 17: The number of Interconnection Points shall be determined through consultations in accordance with the business development requirements of the parties and the demands of inter-network communications security. In principle, within one local grid, each Interconnection between telecommunications networks shall have at least two Interconnection Points.

双方应当对对方提供的信息保密,并不得利用该信息从事与互联无关的活动。

The telecommunications equipment on either side of an Interconnection Point may be jointly used by each telecommunications network or may be set up separately by each telecommunications network. If the telecommunications equipment on either side of an Interconnection Point is jointly used by each telecommunications network and the inter-network settlement rates of each telecommunications network are inconsistent and the parties cannot easily employ a technological solution to carry out billing verification, the Interconnection relay circuits may be set up in separate groups.

Article 18: When Interconnection is effected between the telecommunications network of a Non-leading Telecommunications Carrier and the telecommunications network of a Leading Telecommunications Carrier, the parties shall each be responsible for one half of the Interconnection transmission lines and the conduits.

第十条 非主导的电信业务经营者的电信网与主导的电信业务经营者的电信网网间互联,互联传输线路必须经由主导的电信业务经营者的管道(孔)、杆路、线缆引入口及槽道等通信设施的,主导的电信业务经营者应当予以配合提供使用,并不得附加任何不合理的条件。

When direct Interconnection is effected between the telecommunications networks of two Non-leading Telecommunications Carriers, the parties shall determine the apportionment of the expenses for the Interconnection transmission lines through consultations.

Article 19: The cost of installing, increasing the capacity of and/or upgrading the equipment (here and hereinafter including the telecommunications equipment on each party's own network) on either side of an Interconnection Point (including the cost of signalling methods, exchange data modifications, software upgrades, etc.) shall be borne by each of the parties itself.

两个非主导的电信业务经营者的电信网网间直接相联,互联传输线路必须经由主导的电信业务经营者的楼层院落、管道(孔)、杆路、线缆引入口及槽道等通信设施的,主导的电信业务经营者应当予以配合提供使用,并不得附加任何不合理的条件。

The cost of the ancillary facilities for the telecommunications equipment on either side of an Interconnection Point (including the machine room, air conditioning, power source, testers, billing equipment and other ancillary facilities) shall be borne by each of the parties itself.

Article 20: If the Interconnection transmission lines pass through such communications facilities of the Leading Telecommunications Carrier as conduits (ducts), pole lines, cable inlets and troughs, etc. the Leading Telecommunications Carrier shall charge a leasing fee in accordance with the specified rate. Fees for facilities for which no rate has yet been set shall be determined by the parties on the basis of the construction cost.

前款主导的电信业务经营者的通信设施经省、自治区、直辖市通信管理局确认无法提供使用的,非主导的电信业务经营者可以通过架空、直埋等其他方式解决互联传输线路问题。

Article 21: While effecting Interconnection and inter-communication, telecommunications carriers shall implement the Settlement of Call Charges Between Telecommunications Networks Procedures formulated by the Ministry of Information Industry and may not charge extra fees not stipulated in the standards.

A telecommunications carrier shall carry out inter-network settlements in accordance with the settlement cycle stipulated in the Interconnection agreement and may not delay the settlement of charges payable to the other party without cause.

第十一条 主导的电信业务经营者应当在规定的互联时限内提供互联,非主导的电信业务经营者在规定的互联时限内实施互联。双方均不得无故拖延互联时间。

Article 22: Telecommunications carriers shall prepare accounts of the Interconnection-related receipts and payments for their networks and of the Interconnection costs, in accordance with the relevant State regulations. After such accounts have been examined and verified by the relevant intermediary institution, the data for each year shall be submitted to the Ministry of Information Industry by 31 March of the next year.

The fee rates for inter-network settlement shall be determined on a cost basis. Until a telecommunications carrier's Interconnection costs have been determined, the inter-network settlement rates shall provisionally be determined on the basis of charges.

第十二条 电信业务经营者应当执行信息产业部制定的相关网间互联技术规范、技术规定。

PART FOUR: INTERCONNECTION AGREEMENTS AND CONSTRUCTION

Article 23: Interconnection agreements shall be entered into (and amended) by telecommunications carriers' organizations at or above the provincial level. Telecommunications carriers' organizations below the provincial level shall no longer separately enter into Interconnection agreements. The two parties to the Interconnection shall conduct consultations on an Interconnection agreement in line with the principles of friendly cooperation and mutual coordination.

网间通信质量应当符合国家有关标准。电信业务经营者应当保证网间通信质量不低于其网络内部同类业务的通信质量。

Article 24: The main topics for the Interconnection consultations shall include the bases for entering into the agreement, the timetable for the Interconnection works, the mutually accessible services, the technical plan for the Interconnection (which shall include the establishment of Interconnection Points, the installation of the equipment on either side of an Interconnection Point, the dialling method, the routing, the relay capacity as well as the signalling, billing, synchronization and transmission quality, etc.), network functions related to the Interconnection, the provision of telecommunications facilities, the configuration of the equipment used for the Interconnection, the apportionment of the Interconnection costs, post-Interconnection network management (including the two Interconnection parties' scope of maintenance, the mutual reporting system for the quality of inter-network communications, the system for handling inter-network communications malfunctions, the reporting system for major breakdowns in inter-network communications, the scheme for responding to emergencies arising in inter-network communications, etc.), inter-network settlements and liability for breach of contract.

Article 25: The Interconnection parties' organizations at or above the provincial level shall enter into an Interconnection agreement in accordance with the PRC, Contract Law and relevant State regulations. The Interconnection agreement may not contain discriminatory provisions or provisions that prejudice the interests of a third party.

第十三条 应非主导的电信业务经营者的要求,主导的电信业务经营者应当向对方网的用户提供电话号码查询业务,并经双方协商后,可按查号规则查询到对方网的可查询用户号码。非主导的电信业务经营者应当按查号规则向对方提供本网的可查询用户号码资料。

Article 26: Within 15 days of entering into an agreement, the Interconnection parties' organizations at or above the provincial level shall forward the agreement to their respective subordinate organizations and submit the same to the Telecommunications Regulatory Authority for the record.

Article 27: Each of the Interconnection parties shall arrange for the construction work for which it is responsible within the stipulated Interconnection time limit and in accordance with the Interconnection work schedule and the technical plan for the Interconnection agreed upon between them, and the parties shall jointly arrange for testing of the Interconnection. Service may commence once all works have passed preliminary examination.

应非主导的电信业务经营者的要求,主导的电信业务经营者应当向对方网的用户提供火警、匪警、医疗急救、交通事故报警等紧急特种业务。非主导的电信业务经营者应当每日进行紧急特种业务的拨叫例测。双方应当共同保证紧急特种业务的通信质量。

PART FIVE: INTERCONNECTION TIME LIMITS AND INTERCONNECTION OVERSIGHT

Article 28: For network Interconnections effected simultaneously on a nationwide scale (or across-provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government) the Non-leading Telecommunications Carrier shall submit by hand a written Interconnection request to the Leading Telecommunications Carrier on the basis of the progress of the work on its own network or the circumstances of its network operations, and Interconnection work shall commence after it submits the request to the Ministry of Information Industry for the record.

第十四条 电信业务经营者向本网开放的各种电信业务接入号码(含短号码)、其他特种业务号码(含电信业务经营者所用的业务号码、政府公务类业务号码、社会服务类业务号码)、智能业务号码等,应一方的要求,应当及时向对方网开放,并保证通信质量。

The Interconnection parties shall enter into an Interconnection agreement within two months after the date of commencement of Interconnection.

For network Interconnections effected simultaneously on a nationwide scale that require the establishment of new Interconnection Points, service shall commence within seven months after the date of commencement of Interconnection.

第十五条 两个非主导的电信业务经营者的电信网网间直接相联,由双方协商解决。

For network Interconnections effected simultaneously on a nationwide scale that do not require the establishment of new Interconnection Points and only require increasing the capacity of the network or upgrading the network, service shall commence within four months after the date of commencement of Interconnection.

For network Interconnections effected simultaneously on a nationwide scale that only involve exchange data modifications, service shall commence within two months after the date of commencement of Interconnection.

两个非主导的电信业务经营者的电信网网间未直接相联时,其网间业务应当经第三方的固定本地电话网或信息产业部指定的机构的网络转接实现互通。非主导电信业务经营者选择主导的电信业务经营者的固定本地电话网作为第三方的网络时,主导的电信业务经营者不得拒绝提供转接,并应当保证转接的通信质量。

When necessary, the Ministry of Information Industry will impose specific requirements on the time for the commencement of service for network Interconnections effected simultaneously on a nationwide scale.

Article 29: For network Interconnections not effected simultaneously on a nationwide scale the Non-leading Telecommunications Carrier's organization at or above the provincial level shall submit by hand a written Interconnection request to the provincial level organization of the Leading Telecommunications Carrier on the basis of the progress of the work on its own network or the circumstances of its network operations, and Interconnection work shall commence once it submits the request to the communications regulatory authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government for the record. The provincial level organization of the Leading Telecommunications Carrier may not refuse to accept the written Interconnection request submitted by the other party.

第三章 互联点的设置及互联费用的分摊与结算

The Interconnection parties shall enter into a works agreement before commencement of the Interconnection work. The entry into the works agreement shall not affect the progress of the overall Interconnection works. Before the commencement of service, the parties shall enter into agreements on the mutual access to services, post-Interconnection network management and inter-network settlements. Consultations on the agreements may be conducted simultaneously with the implementation of the works.

If the network Interconnection requires the establishment of new Interconnection points, service shall commence within seven months of the commencement of Interconnection.

第十六条 非主导的电信业务经营者的电信网与主导的电信业务经营者的电信网网间互联时,互联点应当设置在互联传输线路的一端,即远离非主导的电信业务经营者侧的设备的一端(例如,当互联传输线路为光缆时,互联点设置在主导的电信业务经营者光配线架外侧)。

If the network Interconnection does not require the establishment of new Interconnection Points and only requires increasing the capacity of the network or upgrading the network, service shall commence within four months after the date of commencement of Interconnection.

If the network Interconnection only involves exchange data modifications, service shall commence within one month after the date of commencement of Interconnection.

两个非主导的电信业务经营者的电信网网间直接互联时,互联点的具体位置由双方协商确定。

When necessary, the communications regulatory authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall impose specific requirements on the time for the commencement of service for network Interconnections.

Article 30: If, during the course of effecting Interconnection, the Interconnection cannot be completed within the prescribed Interconnection time limit as a result of an objective reason, the time for Interconnection may be postponed subject to the approval of the two Interconnection parties and reporting of the matter to the Telecommunications Regulatory Authority for the record.

第十七条 互联点数量应当根据双方业务发展以及网间通信安全的需要协商确定。在一个本地网内各电信网网间互联原则上应当有两个以上(含两个)互联点。

Article 31: The two Interconnection parties shall report the Interconnection commencement date, the service commencement date, and the quality of the inter-network communications during the first three days after the commencement of service, to the Telecommunications Regulatory Authority in writing within 30 days after the commencement of service. The Telecommunications Regulatory Authority shall announce the same in an appropriate manner, depending on the specific circumstances.

Article 32: The Telecommunications Regulatory Authority shall regularly or irregularly convene Interconnection coordination meetings of the concerned telecommunications carriers to supervise the resolution of problems encountered during the course of effecting Interconnection.

互联点两侧的电信设备可以由各电信网共用,也可以由各电信网分设。当互联点两侧的电信设备由各电信网共用时,如果各电信网网间结算标准不一致,双方又不易采用技术手段进行计费核查的,互联中继电路可以分群设置。

The Telecommunications Regulatory Bureau of the Ministry of Information Industry shall report on the status of Interconnection work to the communications regulatory authorities of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and the concerned telecommunications carriers.

PART SIX: POST-INTERCONNECTION NETWORK MANAGEMENT

第十八条 非主导的电信业务经营者的电信网与主导的电信业务经营者的电信网网间互联的,互联传输线路及管道由双方各自承担一半。

Article 33: The Interconnection Points for Interconnections established at network Interconnection exchange addresses determined by the Ministry of Information Industry shall remain relatively stable. In principle, changes to existing Interconnection Points shall not be permitted.

If a Leading Telecommunications Carrier unilaterally requests making a change to an existing Interconnection Point, it shall submit its plan for the intended modification to the relevant telecommunications carrier beforehand and may only commence modification works after reaching an agreement with the other party through consultations. The modification works shall be completed within seven months. The costs of the modification works shall in principle be borne by the Leading Telecommunications Carrier.

两个非主导的电信业务经营者的电信网网间直接相联的,互联传输线路的费用分摊由双方协商确定。

Article 34: If a network capacity increase or upgrade by either Interconnection party could affect the communications of the subscribers of the other network, the circumstances shall be reported to the other party in writing three months in advance.

If adjustments to the routing, relay circuits, signalling method, exchange data, software versions, etc. within the network of either Interconnection party could affect the communications of the subscribers of the other network, the circumstances shall be reported to the other party in writing 15 days in advance.

第十九条 互联点两侧的电信设备(含各自网内的电信设备,下同)的建设、扩容改造的费用(含信令方式、局数据修改、软件版本升级等费用)由双方各自承担。

Article 35: A Telecommunications carrier shall cooperate with adjustments to the inter-network routing, relay circuits, signalling method, exchange data, software versions, etc., in order to ensure that the quality of inter-network communications meets requirements.

Article 36: Telecommunications carriers shall clearly divide the responsibilities for inter-network operation and maintenance, regularly carry out joint analyses of the quality of inter-network communications, establish a system for mutual reporting on the quality of inter-network communications and make regular reports to the Telecommunications Regulatory Authority. The Telecommunications Regulatory Authority shall arrange for the convening of communications quality coordination meetings based on the specific circumstances.

互联点两侧的电信设备的配套设施(包括机房、空调、电源、测试仪器、计费设备及其他配套设施)的费用由双方各自承担。

Article 37: Telecommunications carriers shall establish a system for handling inter-network communications malfunctions. If either Interconnection party discovers an inter-network communications malfunction, it shall notify the other party in a timely manner and the parties shall mutually cooperate to jointly handle the malfunction. The time limit for handling inter-network communications malfunctions shall be the same as the time limit for handling similar malfunctions on the parties' own networks.

Article 38: Without the approval of the Ministry of Information Industry, no telecommunications carrier may cut inter-network communications. Telecommunications carriers shall establish a reporting system for major breakdowns in inter-network communications. If inter-network communications are cut or seriously impaired, the telecommunications carriers shall promptly adopt effective measures to restore communications and timely report the matter to the Telecommunications Regulatory Authority.

第二十条 互联传输线路经由主导的电信业务经营者的管道(孔)、杆路、线缆引入口及槽道等通信设施的,主导的电信业务经营者应当按规定标准收取租用费。暂无规定标准的,相关费用以建设成本为基础由双方协商解决。

For the purposes of the preceding paragraph, the phrase "inter-network communications are seriously impaired" means that the inter-network connection rate (answer bid ratio) is less than 20% or that such circumstances as time lags clearly perceptible to subscribers, call loss or static, etc. arise.

PART SEVEN: MEDIATION AND HANDLING OF INTERCONNECTION DISPUTES

第二十一条 电信业务经营者在互联互通中应当执行信息产业部制定的《电信网间通话费结算办法》,不得在规定标准以外加收费用。

Article 39: The Telecommunications Regulatory Authorities shall resolve Interconnection disputes between telecommunications carriers pursuant to the procedures for the resolution of telecommunications network Interconnection disputes formulated by the Ministry of Information Industry.

Article 40: During the course of effecting Interconnection, if a dispute over any of the issues set forth below arises between telecommunications carriers with the result that the Interconnection cannot be continued or if, after Interconnection, a dispute over any of the issues set forth below arises between telecommunications carriers with the result that the mutual access to network services is affected,

电信业务经营者应当按互联协议规定的结算周期进行网间结算,不得无故拖延应向对方结算的费用。

either party may apply to the Telecommunications Regulatory Authority for mediation:

1.the technical plan for the Interconnection;

第二十二条 电信业务经营者应当按国家有关规定核算本网与互联有关的收支情况及互联成本,经相关中介机构审查验证后,于每年3月31日前将上一年度的数据报信息产业部。

2.the Interconnection network functions and the provision of communications facilities;

3.time limits for the Interconnection;

网间结算标准应当以成本为基础核定。在电信业务经营者互联成本尚未确定之前,网间结算标准暂以资费为基础核定。

4.the provision of telecommunications services;

5.the quality of inter-network communications;

第四章 互联协议与工程建设

6.Interconnection related costs;

7.other issues requiring mediation.

第二十三条 互联协议应当由电信业务经营者省级以上(含省级)机构之间签订(含修订)。电信业务经营者省级以下机构不再另行签订互联协议。互联双方应当本著友好合作和相互配合的原则协商互联协议。

Article 41: After a Telecommunications Regulatory Authority receives an application for mediation, it shall conduct a preliminary examination of the contents of the application. If upon examination the Telecommunications Regulatory Authority discovers that the contents of the application clearly fail to comply with relevant State regulations or clearly exceed the scope of its authority, it shall give the applicant a written response refusing to accept the application. If upon examination the contents of the application are found to comply with requirements, the Telecommunications Regulatory Authority shall formally commence mediation.

Article 42: The Telecommunications Regulatory Authorities shall arrange for relevant persons to mediate Interconnection disputes between telecommunications carriers.

第二十四条 互联协商的主要内容包括:签订协议的依据、互联工程进度时间表、互通的业务、互联技术方案(包括互联点的设置、互联点两侧的设备设置、拨号方式、路由组织、中继容量,以及信令、计费、同步、传输质量等)、与互联有关的网络功能及通信设施的提供、与互联相关的设备配置、互联费用的分摊、互联后的网络管理(包括互联双方维护范围、网间通信质量相互通报制度、网间通信障碍处理制度、网间通信重大障碍报告制度、网间通信应急方案等)、网间结算、违约责任等。

Mediation shall conclude within 45 days of the date of commencement thereof.

Article 43: If, after the conclusion of mediation, the parties to the dispute fail to reach a consensus, the Telecommunications Regulatory Authority shall randomly invite experts on telecommunications technology, economics and the law to publicly debate the issues. The Telecommunications Regulatory Authority shall render a decision on the Interconnection dispute on the basis of the opinions or proposals arising from the debate and enforce the same on the parties to the dispute.

第二十五条 互联双方省级以上机构应当按照《中华人民共和国合同法》及国家有关规定签订互联协议,互联协议不得含有歧视性内容和损害第三方利益的内容。

Article 44: Decisions shall be rendered within 45 days of the date of conclusion of the mediation. Decisions rendered by the communications regulatory authorities of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be submitted to the Ministry of Information Industry for the record. The Telecommunications Regulatory Authorities shall publish their decisions in an appropriate manner.

Article 45: Once the decision has been made, the parties to the dispute shall perform it within the time limit specified in the decision.

第二十六条 互联双方省级以上机构应当自协议签订之日起15日内将协议发至各自下属机构,并向电信主管部门备案。

If one or both parties to the dispute are dissatisfied with the decision, it/they may apply for administrative review or institute administrative proceedings according to the law. Implementation of the decision shall not be halted during the review or administrative proceedings.

PART EIGHT: PENAL PROVISIONS

第二十七条 互联双方应当在规定的互联时限内,根据商定的互联工程进度、互联技术方案,在各自的建设范围内组织施工建设,并协同组织互联测试,全部工程初验合格后即可开通业务。

Article 46: If anyone violates Article 9, 10, 11, 12 (first paragraph), 13, 14, 15, 21 (second paragraph), 33, 35, 36 or 37 hereof, the Telecommunications Regulatory Authority shall ex officio issue an order for rectification and impose a fine of not less than Rmb 5,000 and not more than Rmb 30,000, depending on the seriousness of the circumstances.

If a violation of the preceding paragraph causes direct financial loss to another telecommunications carrier, financial compensation shall be paid to the said telecommunications carrier.

第五章 互联时限与互联监管

Article 47: If anyone violates Article 8, 12 (second paragraph) or 45 hereof, the Telecommunications Regulatory Authority shall ex officio issue an order for rectification and impose punishment in accordance with the relevant provisions of the PRC, Telecommunications Regulations.

Article 48: If anyone violates Article 21 (first paragraph) or 38 hereof, the Telecommunications Regulatory Authority shall ex officio issue an order for rectification, confiscate the illegal income (if any) and impose punishment in accordance with the relevant provisions of the PRC, Telecommunications Regulations.

第二十八条 涉及全国范围(跨省、自治区、直辖市)同步实施的网间互联,非主导的电信业务经营者应当根据本网工程进度情况或网络运行情况,向主导的电信业务经营者当面提交互联的书面要求,并向信息产业部备案,互联工作开始启动。

PART NINE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 49: These Provisions shall be implemented from the date of promulgation. The Administration of the Interconnection of Telecommunication Networks Tentative Provisions promulgated by the Ministry of Information Industry on 7 September 1999 shall be repealed simultaneously.

clp reference:4600/01.05.10(2)promulgated:2001-05-10effective:2001-05-10

互联双方应当从互联启动之日起两个月内签订互联协议。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]