PRC Trust Law
中华人民共和国信托法
(Promulgated on April 28 2001 and effective as of October 1 2001.)PART ONE: GENERAL PROVISIONSArticle 1: This Law has been formulated in order to adjust…
(Promulgated on April 28 2001 and effective as of October 1 2001.)
(二零零一年四月二十八日公布,自二零零一年十月一日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: This Law has been formulated in order to adjust Trust relationships, regulate Trust acts, safeguard the lawful rights and interests of the parties to a Trust and promote the healthy development of the Trust business.
第一章 总则
Article 2: For the purposes of this Law, the term "Trust" means the acts whereby the settlor, based on his trust in the trustee, entrusts the rights in his property to the trustee and the trustee manages or disposes of such property in his own name in accordance with the wishes of the settlor for the benefit of the beneficiary or for a specified objective.
Article 3: This Law shall apply to the civil, business and charitable Trust activities carried out by settlors, trustees and beneficiaries (hereafter collectively referred to as the "Parties to a Trust") in the People's Republic of China.
第一条 为了调整信托关系,规范信托行为,保护信托当事人的合法权益,促进信托事业的健康发展,制定本法。
Article 4: The State Council shall formulate specific procedures for the organization and administration of trustees that engage in Trust activities in the form of a Trust institution.
Article 5: When the Parties to a Trust engage in Trust activities, they must comply with laws and administrative regulations, conform with the principles of voluntariness, fairness and good faith and may not prejudice the interests of the State or the public.
第二条 本法所称信托,是指委托人基于对受托人的信任,将其财产权委托给受托人,由受托人按委托人的意愿以自己的名义,为受益人的利益或者特定目的,进行管理或者处分的行为。
PART TWO: ESTABLISHMENT OF A TRUST
Article 6: A lawful Trust objective is required when establishing a Trust.
第三条 委托人、受托人、受益人(以下统称信托当事人)在中华人民共和国境内进行民事、营业、公益信托活动,适用本法。
Article 7: The establishment of a Trust requires determinate Trust property, which must be lawfully owned by the settlor.
For the purposes of this Law, property includes lawful rights in property.
第四条 受托人采取信托机构形式从事信托活动,其组织和管理由国务院制定具体办法。
Article 8: The establishment of a Trust shall be effected in written form.
Written forms shall include Trust contracts, wills and other written documents stipulated in laws or administrative regulations.
第五条 信托当事人进行信托活动,必须遵守法律、行政法规,遵循自愿、公平和诚实信用原则,不得损害国家利益和社会公共利益。
If a Trust is established by way of a Trust contract, the Trust is established at the time the Trust contract is entered into. A Trust established by way of another type of written document is established upon the acknowledgment of such Trust by the Trustee.
Article 9: The written document establishing a Trust shall specify the following particulars:
第二章 信托的设立
(1) the objective of the Trust;
(2) the names and domiciles of the settlor and trustee;
第六条 设立信托,必须有合法的信托目的。
(3) the beneficiary or the class of beneficiaries;
(4) the scope, type and state of the Trust property; and
第七条 设立信托,必须有确定的信托财产,并且该信托财产必须是委托人合法所有的财产。
(5) the form and manner in which the beneficiary is to obtain the benefits of the Trust.
In addition to the particulars stipulated in the preceding paragraph, the Trust document may stipulate the term of the Trust, the method of managing the Trust property, the remuneration of the trustee, the method of appointing a new trustee, grounds for termination of the Trust, etc.
本法所称财产包括合法的财产权利。
Article 10: To the extent required by relevant laws and administrative regulations, Trust property shall be registered according to law at the time of establishment of the Trust.
If a Trust was not registered in accordance with the preceding paragraph, it shall be registered retroactively. If the Trust is not registered retroactively, it does not enter into effect.
第八条 设立信托,应当采取书面形式。
Article 11: A Trust shall be void if:
(1) the Trust's objective violates laws or administrative regulations or harms the public interest;
书面形式包括信托合同、遗嘱或者法律、行政法规规定的其他书面文件等。
(2) the Trust property cannot be determined;
(3) the settlor establishes the Trust with illegal property or property that, pursuant to this Law, may not be used to establish a Trust;
采取信托合同形式设立信托的,信托合同签订时,信托成立。采取其他书面形式设立信托的,受托人承诺信托时,信托成立。
(4) it is specifically established for the purpose of instituting a legal action or for recovering a debt;
(5) the beneficiary or class of beneficiaries cannot be determined; or
第九条 设立信托,其书面文件应当载明下列事项:
(6) another circumstance stipulated in laws or administrative regulations arises.
Article 12: If by establishing a Trust the settlor prejudices the interests of his creditors, the creditors have the right to petition the people's court to nullify such Trust.
(一) 信托目的;
If the people's court nullifies a Trust pursuant to the preceding paragraph, such nullification shall not affect the Trust benefits already obtained by a bona fide beneficiary.
The right to petition stipulated in the first paragraph of this Article is extinguished if not exercised within one year from the date the creditor became aware or ought to have become aware of the ground for nullification.
(二) 委托人、受托人的姓名或者名称、住所;
Article 13: When establishing a Trust through a will, the provisions on wills of the Succession Law shall be complied with.
If the person designated in the will refuses or does not have the capacity to act as trustee, the beneficiary shall appoint the trustee. If the beneficiary has no or limited civil capacity, his guardian shall appoint the trustee on his behalf in accordance with the law. If the will otherwise provides for the appointment of a trustee, the provisions of the will shall prevail.
(三) 受益人或者受益人范围;
PART THREE: TRUST PROPERTY
Article 14: The property that the trustee obtains as a result of his accepting the Trust is the Trust property.
(四) 信托财产的范围、种类及状况;
Property obtained by the trustee due to his management, use, disposal or other circumstances of the Trust property is also included in the Trust property.
Property whose circulation is prohibited by laws or administrative regulations may not be used as Trust property.
(五) 受益人取得信托利益的形式、方法。
Property whose circulation is restricted by laws or administrative regulations may be used as Trust property subject to the approval of the relevant competent authority in accordance with the law.
Article 15: The Trust property and other property of the settlor not part of the Trust shall be kept separate. If the settlor dies or is legally dissolved, legally shut down or declared bankrupt after the establishment of the Trust and the settlor is the sole beneficiary, the Trust shall terminate and the Trust property shall become part of the settlor's estate or liquidation property. If the settlor is not the sole beneficiary, the Trust shall survive and the Trust property shall not become part of the settlor's estate or liquidation property. However, if a settlor that is a co-beneficiary dies or is legally dissolved, legally shut down or declared bankrupt, the settlor's right to benefit from the Trust shall become part of the settlor's estate or liquidation property.
除前款所列事项外,可以载明信托期限、信托财产的管理方法、受托人的报酬、新受托人的选任方式、信托终止事由等事项。
Article 16: The Trust property and the property owned by the trustee (Own Property) shall be kept separate and the Trust property may not be included in the trustee's Own Property or become a part of the trustee's Own Property.
If the trustee dies or is terminated due to its being legally dissolved, legally shut down or declared bankrupt, the Trust property shall not become a part of the trustee's estate or liquidation property.
第十条 设立信托,对于信托财产,有关法律、行政法规规定应当办理登记手续的,应当依法办理信托登记。
Article 17: No enforcement measures may be taken against Trust property unless:
(1) before the establishment of the Trust, a creditor was entitled to priority repayment from the Trust property and he legally exercises such right;
未依照前款规定办理信托登记的,应当补办登记手续;不补办的,该信托不产生效力。
(2) a creditor demands the discharge of a debt arising from the trustee's handling of Trust affairs;
(3) taxes are owed on the Trust property itself; or
第十一条 有下列情形之一的,信托无效:
(4) another circumstance stipulated in law arises.
If enforcement measures are taken against Trust property in violation of the preceding paragraph, the settlor, trustee or beneficiary has the right to file an opposition with the people's court.
(一) 信托目的违反法律、行政法规或者损害社会公共利益;
Article 18: The claims arising from the trustee's management, use or disposal of the Trust property may not be used to set off the debts arising from the trustee's Own Property.
The claims and debts arising from a trustee's management, use or disposal of the Trust property of different settlors may not be set off against each other.
(二) 信托财产不能确定;
PART FOUR: PARTIES TO A TRUST
Section One: Settlor
(三) 委托人以非法财产或者本法规定不得设立信托的财产设立信托;
Article 19: A settlor shall be a natural person or a legal person or other legally established organization with full civil capacity.
Article 20: A settlor has the right to be apprised of the management, use and disposal of his Trust property and the details of receipts and expenditures connected therewith, and he also has the right to require the trustee to give explanations thereof.
(四) 专以诉讼或者讨债为目的设立信托;
The settlor has the right to review, transcribe and photocopy Trust accounts related to his Trust property and other documents related to the handling of Trust affairs.
Article 21: If due to special circumstances unforeseeable at the time of establishment of the Trust, the method of managing the Trust property becomes inimical to the realization of the Trust's objective or inconsistent with the interests of the beneficiary, the settlor has the right to require the trustee to adjust the method of managing the Trust property.
(五) 受益人或者受益人范围不能确定;
Article 22:If the trustee's disposal of Trust property runs counter to the Trust's objective or if the trustee causes loss in respect of the Trust property due to a breach of his management responsibilities or improper handling of Trust affairs, the settlor has the right to petition the people's court to nullify the said disposal and the right to require the trustee to return the Trust property to its original state or pay compensation. If the transferee of the Trust property was well aware that the transfer ran counter to the Trust's objective but nonetheless accepted the said property, he shall return the property or pay compensation.
The right to petition stipulated in the preceding paragraph is extinguished if not exercised within one year from the date the settlor became aware or ought to have become aware of the reason for nullification.
(六) 法律、行政法规规定的其他情形。
Article 23: If the trustee's disposal of Trust property runs counter to the Trust's objective or if the trustee is grossly negligent in his management, use or disposal of Trust property, the settlor has the right to dismiss the trustee in accordance with the Trust document or petition the people's court to dismiss him.
Section Two: Trustee
第十二条 委托人设立信托损害其债权人利益的,债权人有权申请人民法院撤销该信托。
Article 24: A trustee shall be a natural person or legal person with full civil capacity.
If laws or administrative regulations contain other trusteeship conditions, such provisions shall prevail.
人民法院依照前款规定撤销信托的,不影响善意受益人已经取得的信托利益。
Article 25: A trustee shall comply with the provisions of the Trust document and handle the Trust affairs in the best interest of the beneficiary.
When managing Trust property, the trustee must scrupulously carry out his responsibilities and perform his obligation of honest, trustworthy, prudent and efficient management.
本条第一款规定的申请权,自债权人知道或者应当知道撤销原因之日起一年内不行使的,归于消灭。
Article 26: A trustee may not use Trust property for his own profit, except to obtain remuneration as stipulated herein.
If a trustee breaches the preceding paragraph by using Trust property for his own profit, the profits obtained shall be included in the Trust property.
第十三条 设立遗嘱信托,应当遵守继承法关于遗嘱的规定。
Article 27: A trustee may not make Trust property his Own Property. If a trustee makes Trust property his Own Property, he must return such Trust property to its original state. If such act causes loss in respect of the Trust property, he shall be liable for compensation.
Article 28: A trustee may not conduct transactions between his Own Property and Trust property or conduct transactions between the Trust property of different settlors, unless otherwise provided in the Trust document(s) or unless the settlor(s) or beneficiary/beneficiaries agree(s) and the transaction is conducted at fair market price.
遗嘱指定的人拒绝或者无能力担任受托人的,由受益人另行选任受托人;受益人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,依法由其监护人代行选任。遗嘱对选任受托人另有规定的,从其规定。
If a trustee breaches the preceding paragraph causing loss in respect of Trust property, he shall be liable for compensation.
Article 29: A trustee must separately manage and keep separate accounts for Trust property and his Own Property and must separately manage and keep separate accounts for the Trust property of different settlors.
第三章 信托财产
Article 30: A trustee shall manage Trust affairs himself unless otherwise specified in the Trust document or in circumstances where there is no alternative, in which case he may entrust a third party to handle the Trust affairs on his behalf.
If a trustee legally entrusts a third party to handle Trust affairs on his behalf, he shall be liable for such third party's handling of Trust affairs.
第十四条 受托人因承诺信托而取得的财产是信托财产。
Article 31: If there are two or more trustees for the same Trust, they are joint trustees.
Joint trustees shall jointly handle Trust affairs, unless the Trust document provides that certain specific matters shall be handled by separate trustees, in which case such provisions shall prevail.
受托人因信托财产的管理运用、处分或者其他情形而取得的财产,也归入信托财产。
If joint trustees disagree in their joint handling of Trust affairs, the matter shall be handled in accordance with the Trust document. If the Trust document is silent on such matter, the decision shall be made by the settlor, the beneficiary or a person with a material interest therein.
Article 32: Joint trustees shall bear joint and several liability to discharge debts to third parties arising from their handling of Trust affairs. A declaration of intent made by a third party to one joint trustee shall be equally valid for the other trustee(s).
法律、行政法规禁止流通的财产,不得作为信托财产。
If one joint trustee's disposal of Trust property runs counter to the Trust's objective or if he causes loss in respect of the Trust property due to a breach of his management responsibilities or improper handling of Trust affairs, the other trustee(s) shall bear joint and several liability for compensation.
Article 33: A trustee must keep complete records of his handling of Trust affairs.
法律、行政法规限制流通的财产,依法经有关主管部门批准后,可以作为信托财产。
A trustee shall regularly report on an annual basis his management, use and disposal of the Trust property and the details of receipts and expenditures connected therewith to the settlor and the beneficiary.
A trustee shall have the legal obligation to maintain the confidentiality of the settlor, the beneficiary and the particulars of and documentation connected with his handling of Trust affairs.
第十五条 信托财产与委托人未设立信托的其他财产相区别。设立信托后,委托人死亡或者依法解散、被依法撤销、被宣告破产时,委托人是唯一受益人的,信托终止,信托财产作为其遗产或者清算财产;委托人不是唯一受益人的,信托存续,信托财产不作为其遗产或者清算财产;但作为共同受益人的委托人死亡或者依法解散、被依法撤销、被宣告破产时,其信托受益权作为其遗产或者清算财产。
Article 34: A trustee shall bear the obligation to pay the beneficiary the Trust benefits to the extent of the Trust property.
Article 35: A trustee is entitled to receive remuneration in accordance with the provisions of the Trust document. If the Trust document is silent on the subject of remuneration for the trustee, supplementary provisions may be agreed upon through consultations between the Parties to the Trust. In the absence of both original provisions and supplementary provisions, the trustee may not charge remuneration.
第十六条 信托财产与属于受托人所有的财产(以下简称固有财产)相区别,不得归入受托人的固有财产或者成为固有财产的一部分。
The stipulated remuneration may be increased or reduced if the Parties to the Trust so agree after consultations.
Article 36: If a trustee's disposal of Trust property runs counter to the Trust's objective or if the trustee causes loss in respect of Trust property due to a breach of his management responsibilities or improper handling of Trust affairs, he may not ask for the payment of his remuneration until the Trust property has been returned to its original state or he has paid compensation.
受托人死亡或者依法解散、被依法撤销、被宣告破产而终止,信托财产不属于其遗产或者清算财产。
Article 37: The expenses paid, and debts to third parties incurred, in the course of a trustee's handling of Trust affairs shall be borne from the Trust property. If the trustee advances the payment of such expenses and debts from his Own Property, he shall be entitled to priority repayment from the Trust property.
In the event a debt to a third party is incurred or a loss is incurred by the trustee himself due to his breaching his management responsibilities or improperly handling Trust affairs, the trustee shall bear such debt or loss from his Own Property.
第十七条 除因下列情形之一外,对信托财产不得强制执行:
Article 38: After the establishment of a Trust, the trustee may resign with the consent of the settlor and the beneficiary. Where this Law contains other provisions for the resignation of trustees of charitable trusts, such provisions shall prevail.
A trustee shall continue to perform his responsibilities of managing Trust affairs until a new trustee has been appointed.
(一) 设立信托前债权人已对该信托财产享有优先受偿的权利,并依法行使该权利的;
Article 39: A trustee's responsibilities shall terminate if:
(1) he dies or is legally declared dead;
(二) 受托人处理信托事务所产生债务,债权人要求清偿该债务的;
(2) he is legally declared to have no or limited civil capacity;
(3) it is legally shut down or declared bankrupt;
(三) 信托财产本身应担负的税款;
(4) it is legally dissolved or it loses its legal status;
(5) he resigns or is dismissed; or
(四) 法律规定的其他情形。
(6) another circumstance provided for in laws or administrative regulations arises.
When a trustee's responsibilities terminate, his successor(s), the executor or administrator of his estate, his guardian or its liquidator shall take due care of the Trust property and assist the new trustee in taking over the Trust affairs.
对于违反前款规定而强制执行信托财产,委托人、受托人或者受益人有权向人民法院提出异议。
Article 40: When a trustee's responsibilities terminate, a new trustee shall be appointed in accordance with the Trust document. If the Trust document is silent on the appointment of a new trustee, the settlor shall make such appointment. If the trustee fails to make or is incapable of making such appointment, the appointment shall be made by the beneficiary. If the beneficiary has no or restricted civil capacity, the appointment shall be legally made by his guardian on his behalf.
The new trustee shall succeed to the original trustee's rights and obligations in handling Trust affairs.
第十八条 受托人管理运用、处分信托财产所产生的债权,不得与其固有财产产生的债务相抵销。
Article 41: If a trustee's responsibilities are terminated due to one of the circumstances specified in Items (3) to (6) of Article 39 hereof, he shall prepare a report on his handling of Trust affairs and shall carry out the procedures for turning over the Trust property and Trust affairs to the new trustee.
After the approval of the report mentioned in the preceding paragraph by the settlor or beneficiary, the original trustee is released from liability for the Trust affairs mentioned therein, with the exception of liability for any improper acts committed by him.
受托人管理运用、处分不同委托人的信托财产所产生的债权债务,不得相互抵销。
Article 42: If the responsibilities of one joint trustee terminate, the Trust property shall be managed and disposed of by the other trustee(s).
Section Three: Beneficiary
第四章 信托当事人
Article 43: The beneficiary is the person entitled to enjoy the benefits of a Trust. A beneficiary may be a natural person or a legal person or other legally established organization.
The settlor may be a beneficiary and may be the sole beneficiary of the same Trust.
第一节 委托人
The trustee may be a beneficiary but may not be the sole beneficiary of the same Trust.
Article 44: The beneficiary is entitled to benefit from the Trust from the date the Trust enters into effect, unless otherwise provided in the Trust document, in which case the provisions thereof shall prevail.
第十九条 委托人应当是具有完全民事行为能力的自然人、法人或者依法成立的其他组织。
Article 45: Co-beneficiaries enjoy the benefits of a Trust in accordance with the provisions of the Trust document. If the Trust document is silent on the ratio or method for the distribution of the Trust benefits, each beneficiary shall enjoy the benefits of the trust in equal proportion.
Article 46: A Trustee may waive his right to benefit from a Trust.
第二十条 委托人有权了解其信托财产的管理运用、处分及收支情况,并有权要求受托人作出说明。
If all the beneficiaries of a Trust waive their rights to benefit from the Trust, the Trust shall terminate.
If some beneficiaries waive their rights to benefit from a Trust, the ownership of the waived rights to benefit from the Trust shall be determined in the order set forth below:
委托人有权查阅、抄录或者复制与其信托财产有关的信托帐目以及处理信托事务的其他文件。
(1) the person(s) stipulated in the Trust document;
(2) the other beneficiary/beneficiaries; or
第二十一条 因设立信托时未能预见的特别事由,致使信托财产的管理方法不利于实现信托目的或者不符合受益人的利益时,委托人有权要求受托人调整该信托财产的管理方法。
(3) the settlor or his successors.
Article 47: If a beneficiary is insolvent, his right to benefit from the Trust may be used to discharge his debt, unless there are restrictive provisions in laws, administrative regulations or the Trust document.
第二十二条 受托人违反信托目的处分信托财产或者因违背管理职责、处理信托事务不当致使信托财产受到损失的,委托人有权申请人民法院撤销该处分行为,并有权要求受托人恢复信托财产的原状或者予以赔偿;该信托财产的受让人明知是违反信托目的而接受该财产的,应当予以返还或者予以赔偿。
Article 48: A beneficiary's right to benefit from a Trust may be assigned and succeeded to according to law, unless there are restrictive provisions in the Trust document.
Article 49: A beneficiary may exercise the rights enjoyed by the settlor under Articles 20 to 23 hereof. If, in the beneficiary's exercise of the aforementioned rights, the beneficiary and the settlor disagree, the beneficiary may petition the people's court for a ruling.
前款规定的申请权,自委托人知道或者应当知道撤销原因之日起一年内不行使的,归于消灭。
If the trustee commits one of the acts stipulated in the first paragraph of Article 22 hereof, and one of the co-beneficiaries petitions the people's court to nullify the disposal of the Trust property, the nullification ruling rendered by the people's court is valid for all the co-beneficiaries.
PART FIVE: VARIATION AND TERMINATION OF A TRUST
第二十三条 受托人违反信托目的处分信托财产或者管理运用、处分信托财产有重大过失的,委托人有权依照信托文件的规定解任受托人,或者申请人民法院解任受托人。
Article 50: If the settlor is the sole beneficiary, he or his successor may terminate the Trust, unless otherwise provided in the Trust document, in which case such provision shall prevail.
Article 51: After the establishment of a Trust, the settlor may change the beneficiary or dispose of the beneficiary's right to benefit from the Trust if:
第二节 受托人
(1) the beneficiary materially infringes upon the rights of the settlor;
(2) a beneficiary materially infringes upon the rights of other co-beneficiaries;
第二十四条 受托人应当是具有完全民事行为能力的自然人、法人。
(3) the beneficiary gives his consent; or
(4) another circumstance stipulated in the Trust document arises.
法律、行政法规对受托人的条件另有规定的,从其规定。
If one of the circumstances stipulated in Item (1), (3) or (4) of the preceding paragraph arises, the settlor may terminate the Trust.
Article 52: A Trust shall not terminate due to the death, loss of civil capacity, legal dissolution, legal shutdown or the declaration of bankruptcy of the settlor or trustee, nor shall a Trust terminate due to the resignation of the trustee, unless otherwise provided in this Law or the Trust document.
第二十五条 受托人应当遵守信托文件的规定,为受益人的最大利益处理信托事务。
Article 53: A Trust shall terminate if:
(1) a termination event stipulated in the Trust document occurs;
受托人管理信托财产,必须恪尽职守,履行诚实、信用、谨慎、有效管理的义务。
(2) the continuance of the Trust would run counter to the Trust's objective;
(3) the Trust's objective has been realized or is impossible to realize;
第二十六条 受托人除依照本法规定取得报酬外,不得利用信托财产为自己谋取利益。
(4) the Parties to the Trust have consulted with one another and agreed to terminate it;
(5) the Trust is nullified; or
受托人违反前款规定,利用信托财产为自己谋取利益的,所得利益归入信托财产。
(6) the Trust is terminated.
Article 54: When a Trust terminates, the Trust property shall vest in the person stipulated in the Trust document. In the event the Trust document is silent on such point, ownership shall be determined in the following order:
第二十七条 受托人不得将信托财产转为其固有财产。受托人将信托财产转为其固有财产的,必须恢复该信托财产的原状;造成信托财产损失的,应当承担赔偿责任。
(1) the beneficiary or his successor;
(2) the settlor or his successor.
第二十八条 受托人不得将其固有财产与信托财产进行交易或者将不同委托人的信托财产进行相互交易,但信托文件另有规定或者经委托人或者受益人同意,并以公平的市场价格进行交易的除外。
Article 55: After the ownership of the Trust property has been determined pursuant to the preceding article, the Trust shall be deemed to continue to exist and the beneficiary shall be deemed the owner of the rights therein during the process of transfer of the Trust property to the owner of the rights therein.
Article 56:. After the termination of a Trust, if the people's court carries out enforcement against the original Trust property pursuant to Article 17 hereof, the owner of the rights therein shall be the person against whom enforcement is carried out.
受托人违反前款规定,造成信托财产损失的,应当承担赔偿责任。
Article 57: After the termination of a Trust, if the trustee exercises his right to claim payment of remuneration or to obtain compensation from the Trust property in accordance herewith , he may place a lien on the Trust property or lodge a claim with the owner of the rights in the Trust property.
Article 58: When a Trust terminates, the trustee shall prepare a liquidation report on his handling of Trust affairs. If the beneficiary or the owner of the rights in the Trust property does not have any objections to the liquidation report, the trustee is released from liability for the matters mentioned therein, with the exception of liability for any improper acts committed by him.
第二十九条 受托人必须将信托财产与其固有财产分别管理、分别记帐,并将不同委托人的信托财产分别管理、分别记帐。
PART SIX: CHARITABLE TRUSTS
Article 59: Charitable trusts shall be governed by this Part. Where this Part is silent, this Law and other relevant laws shall apply.
第三十条 受托人应当自己处理信托事务,但信托文件另有规定或者有不得已事由的,可以委托他人代为处理。
Article 60: A Trust established for one of the charitable objectives set forth below constitutes a charitable Trust:
(1) aiding the poor;
受托人依法将信托事务委托他人代理的,应当对他人处理信托事务的行为承担责任。
(2) assisting victims of disasters;
(3) supporting the disabled;
第三十一条 同一信托的受托人有两个以上的,为共同受托人。
(4) developing education, science and technology, culture, the arts and sports;
(5) developing medical and public health care;
共同受托人应当共同处理信托事务,但信托文件规定对某些具体事务由受托人分别处理的,从其规定。
(6) developing environmental protection and safeguarding the natural environment; and
(7) developing other charitable causes.
共同受托人共同处理信托事务,意见不一致时,按信托文件规定处理;信托文件未规定的,由委托人、受益人或者其利害关系人决定。
Article 61: The State encourages the development of charitable Trusts.
Article 62: The establishment of a charitable Trust and the determination of its trustee shall be subject to the approval of the institution administrating the relevant charitable cause (Charitable Cause Administrator).
第三十二条 共同受托人处理信托事务对第三人所负债务,应当承担连带清偿责任。第三人对共同受托人之一所作的意思表示,对其他受托人同样有效。
Activities may not be carried out in the name of a charitable Trust without the approval of the Charitable Cause Administrator.
The Charitable Cause Administrator shall support the activities of the charitable Trust.
共同受托人之一违反信托目的处分信托财产或者因违背管理职责、处理信托事务不当致使信托财产受到损失的,其他受托人应当承担连带赔偿责任。
Article 63: The Trust property of a charitable Trust and the benefits therefrom may not be used for non-charitable objectives.
Article 64: A charitable Trust shall have a Trust controller.
第三十三条 受托人必须保存处理信托事务的完整记录。
The Trust controller shall be stipulated in the Trust document. If the Trust document does not stipulate the Trust controller, he shall be appointed by the Charitable Cause Administrator.
Article 65: The Trust controller is empowered to institute legal actions or take other legal steps in his own name in order to safeguard the interests of the beneficiaries.
受托人应当每年定期将信托财产的管理运用、处分及收支情况,报告委托人和受益人。
Article 66:. The trustee of a charitable Trust may not resign without the approval of the Charitable Cause Administrator.
Article 67: The Charitable Cause Administrator shall examine the trustee's handling of charitable Trust matters and the state of the Trust property.
受托人对委托人、受益人以及处理信托事务的情况和资料负有依法保密的义务。
The trustee shall prepare a report on his handling of Trust affairs and the state of the property at least once per year. After approval by the Trust controller, such report shall be submitted to the Charitable Cause Administrator for approval and then published by the trustee.
Article 68: If the trustee of a charitable Trust breaches his Trust obligations or is incapable of performing his responsibilities, the Charitable Cause Administrator shall replace him.
第三十四条 受托人以信托财产为限向受益人承担支付信托利益的义务。
Article 69: If after the establishment of a charitable Trust a circumstance unforeseeable at the time of establishment arises, the Charitable Cause Administrator may amend the relevant terms of the Trust document in accordance with the Trust's objective.
Article 70: When a Trust terminates, the trustee shall report the grounds for and the date of the termination to the Charitable Cause Administrator within 15 days of the date the grounds for termination arose.
第三十五条 受托人有权依照信托文件的约定取得报酬。信托文件未作事先约定的,经信托当事人协商同意,可以作出补充约定;未作事先约定和补充约定的,不得收取报酬。
Article 71: When a Trust terminates, the liquidation report prepared by the trustee on his handling of Trust affairs shall, after approval by the Trust controller, be submitted to the Charitable Cause Administrator for approval and then published by the trustee.
Article 72: When a Trust terminates and there is no owner of the rights in the Trust property or the owner of the rights in the Trust property is an unspecified public, the trustee shall, subject to the approval of the Charitable Cause Administrator, use the Trust property for an objective similar to the original charitable objective, or transfer the Trust property to a charitable organization, or to another charitable Trust, with a similar objective.
约定的报酬经信托当事人协商同意,可以增减其数额。
Article 73: If a Charitable Cause Administrator violates this Law, the settlor, trustee or beneficiaries have the right to institute an action in the people's court.
PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第三十六条 受托人违反信托目的处分信托财产或者因违背管理职责、处理信托事务不当致使信托财产受到损失的,在未恢复信托财产的原状或者未予赔偿前,不得请求给付报酬。
Article 74: This Law shall be implemented as of October 1 2001.
clp reference:3320/01.04.28promulgated:2001-04-28effective:2001-10-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now