Issue of Convertible Bonds By Listed Companies Implementing Measures
上市公司发行可转换公司债券实施办法
Repealed on May 06 2006: http://www.chinalawandpractice.com/Article/1692076/Measures-for-the-Administration-of-Securities-Offerings-by.html(Issued by the…
Repealed on May 06 2006: http://www.chinalawandpractice.com/Article/1692076/Measures-for-the-Administration-of-Securities-Offerings-by.html
(Issued by the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, April 26 2001.)
(中国证券监督管理委员会于二零零年四月二十六日发布施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to the Company Law, the Securities Law, the Administration of Convertible Company Bonds Tentative Procedures and other relevant laws and regulations, in order to regulate the issue of convertible bonds by listed companies and protect the lawful interests of investors.
第一条 为规范上市公司发行可转换公司债券的行为,保护投资者的合法权益,根据《公司法》、《证券法》、《可转换公司债券管理暂行办法》及其他有关法律、法规的规定,制定本办法。
Article 2: These Procedures shall apply to applications by companies listed in China (Issuers) for the issue in China of convertible bonds to be subscribed to in renminbi and the listing and trading of such bonds on the stock market.
第二条 中国境内的上市公司(以下简称发行人)申请在境内发行以人民币认购的可转换公司债券,并在证券交易所上市交易,适用本办法。
Article 3: The China Securities Regulatory Commission (CSRC) exercises supervision and administration over the issue and listing, etc. of convertible bonds by listed companies in accordance with the law.
第三条 中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)依法对上市公司可转换公司债券发行上市等活动进行监督管理。
PART TWO: CONDITIONS OF ISSUE
第二章 发行条件
Article 4: To issue convertible bonds an Issuer shall meet the conditions of the Administration of Convertible Company Bonds Tentative Procedures.
第四条 发行人发行可转换公司债券,应当符合《可转换公司债券管理暂行办法》规定的条件。
Article 5: The securities company acting as lead distributor shall focus its examination of the Issuer on the matters set forth below and give an explanation of the same in its sponsorship letter and its opinion upon examination:
第五条 担任主承销商的证券公司应重点核查发行人的以下事项,并在推荐函和核查意见中予以说明。
(1) whether during the most recent three years and particularly the most recent year the Issuer distributed cash dividends; what percentage of the company's distributable profits were accounted for by the cash dividends; and the explanation on the distribution of cash dividends of the company's board of directors;
(一) 在最近三年特别在最近一年是否以现金分红,现金分红占公司可分配利润的比例,以及公司董事会对红利分配情况的解释。
(2) whether the Issuer's average distributable profits for the most recent three years would be sufficient to cover one year's interest on the convertible bonds;
(二) 发行人最近三年平均可分配利润是否足以支付可转换公司债券一年的利息。
(3) whether the Issuer has made sufficient arrangements to discharge its due debts with cash;
(三) 是否有足够的现金偿还到期债务的计划安排。
(4) whether the Issuer's core business is outstanding; whether the Issuer is competitive in its industry; whether its demonstrates relatively strong growth; and whether it has clear business development objectives for the foreseeable future;
(四) 主营业务是否突出。是否在所处行业中具有竞争优势,表现出较强的成长性,并在可预见的将来有明确的业务发展目标。
(5) whether the purpose for the proceeds is forecast to offer a relatively favourable return on investment; whether use of the proceeds from the previous issue was consistent with the original issue plan and, if the purpose of the proceeds from the previous issue was modified, whether the modification was in compliance with the relevant laws and regulations; and (unless the Issuer is a listed finance company) whether proceeds from the previous issue were invested in a financial institution such as a commercial bank or a securities company;
(五) 募集资金投向是否具有较好的预期投资回报。前次募集资金的使用是否与原募集计划一致。如果改变前次募集资金用途的,其变更是否符合有关法律、法规的规定。是否投资于商业银行、证券公司等金融机构(金融类上市公司除外)。
(6) whether the Issuer's corporate governance is sound; whether operations during the last three years were in accordance with standards; whether the company's articles of association and amendments thereto comply with the Company Law and the relevant regulations of the CSRC; whether there were any serious irregularities in the shareholders' general meeting, board of directors, supervisory board or major decisions during the last three years; and whether the Issuer's senior management has been stable during the most recent three years;
(六) 发行人法人治理结构是否健全。近三年运作是否规范,公司章程及其修改是否符合《公司法》和中国证监会的有关规定,近三年股东大会、董事会、监事会会议及重大决策是否存在重大不规范行为,发行人管理层最近三年是否稳定。
(7) whether the Issuer operates independently; whether it is independent in terms of its business, assets, personnel, financial affairs and organization, etc.; whether it has the ability to operate autonomously in a market-oriented fashion; and, if it produces or deals in goods, whether it has independent production, supply and sales systems;
(七) 发行人是否独立运营。在业务、资产、人员、财务及机构等方面是否独立,是否具有面向市场的自主经营能力;属于生产经营类企业的,是否具有独立的生产、供应、销售系统。
(8) whether the Issuer's assets are in the possession of the individual or legal person with actual control or in the possession of another affiliated party; and whether there are any other major affiliated transactions that prejudice the interests of the company;
(八) 是否存在发行人资产被有实际控制权的个人、法人或其他关联方占用的情况,是否存在其他损害公司利益的重大关联交易。
(9) whether the Issuer has undergone a major asset restructuring or carried out a major capital increase or reduction during the previous year and if so, whether the same was in compliance with the relevant regulations of the CSRC;
(九) 发行人最近一年内是否有重大资产重组、重大增减资本的行为,是否符合中国证监会的有关规定。
(10) whether the Issuer's information disclosures during the previous three years were in compliance with relevant regulations; and whether there have been instances of penalties imposed for falsehoods, misleading statements or major omissions; and
(十) 发行人近三年信息披露是否符合有关规定,是否存在因虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏而受到处罚的情形。
(11) other matters specified by the CSRC.
(十一)中国证监会规定的其他内容。
Article 6: The CSRC will not approve an Issuer's issue application if:
第六条 发行人有下列情形之一的,中国证监会不予核准其发行申请:
(1) the Issuer has committed a major violation of laws or regulations during the most recent three years;
(一) 最近三年内存在重大违法违规行为的;
(2) the purpose of the proceeds from the previous issue was changed without authorization and was not rectified in accordance with regulations;
(二) 最近一次募集资金被擅自改变用途而未按规定加以纠正的;
(3) the Issuer's information disclosures contain falsehoods, misleading statements or major omissions;
(三) 信息披露存在虚假记载、误导性陈述或重大遗漏的;
(4) irregularities in the company's operations have resulted in serious consequences;
(四) 公司运作不规范并产生严重后果的;
(5) the Issuer's growth has been poor and there are material latent risks; or
(五) 成长性差,存在重大风险隐患的;
(6) another circumstance determined by the CSRC to seriously prejudice the interests of investors has arisen.
(六) 中国证监会认定的其他严重损害投资者利益的情形。
PART THREE: SUBMISSION, EXAMINATION AND APPROVAL PROCEDURES
第三章 申报及核准程序
Article 7: Before an Issuer applies to issue convertible bonds, the shareholders' general meeting shall adopt a resolution to that effect. The resolution adopted by the shareholders' general meeting shall include at least such matters as the scale of the issue, the principles for determining and adjusting the conversion price, the coupon rate, the conversion period, the term and method for repaying the principal and paying the coupon, call and put terms, arrangements for a rights issue with existing shareholders, and the purpose of the proceeds.
第七条 发行人申请发行可转换公司债券,应由股东大会作出决议。股东大会作出的决议至少应包括发行规模、转股价格的确定及调整原则、债券利率、转股期、还本付息的期限和方式、赎回条款及回售条款、向原股东配售的安排、募集资金用途等事项。
Article 8: The Issuer and the relevant intermediary organizations shall prepare the application documents in accordance with the relevant regulations of the CSRC.
第八条 发行人及有关中介机构应按照中国证监会的有关规定制作申请文件。
Article 9: The lead distributor shall be responsible for sponsoring the Issuer with the CSRC and issuing a sponsorship opinion, and for submitting the issue application documents.
第九条 主承销商负责向中国证监会推荐,出具推荐意见,并负责报送发行申请文件。
Article 10: Intermediary organizations that provide services for an Issuer's issue of convertible bonds shall conscientiously perform their obligations and assume the corresponding legal liability. The lead distributor shall additionally examine the application documents for the issue of the convertible bonds. The relevant examination procedures and principles shall be handled with reference to the regulations relevant to internal audits for the issue of shares. The lead distributor shall report any major problems encountered during, and submit its conclusions from, the examination to the CSRC.
第十条 为发行人发行可转换公司债券提供服务的中介机构应认真履行义务,并承担相应的法律责任。主承销商还应对可转换公司债券发行申请文件进行核查。有关核查的程序和原则应参照股票发行内核工作的有关规定执行。主承销商应向中国证监会申报核查中的主要问题及其结论。
Article 11: Before submitting the application documents, the lead distributor and the other intermediary organizations shall issue a sponsorship letter with reference to the regulations relevant to the issue of shares and on the basis of the due diligence investigation. The sponsorship letter shall contain at least a clear sponsorship opinion and the grounds therefor, an assessment of the Issuer's growth prospects, a statement as to whether the Issuer meets the conditions for issuing and listing convertible bonds and complies with other relevant regulations, an indication of the Issuer's main problems and risks, a brief description of the securities company's internal auditing procedures and the internal audit opinion reached (together with a check list of the application documents). The sponsorship letter shall be accompanied by a list of the persons involved in the forthcoming issue and their relevant experience, etc.
第十一条 在报送申请文件前,主承销商及其他中介机构应参照股票发行的有关规定在尽职调查的基础上出具推荐函。推荐函的内容至少应包括:明确的推荐意见及其理由,对发行人发展前景的评价,有关发行人是否符合可转换公司债券发行上市条件及其他有关规定的说明,发行人主要问题和风险的提示,简介证券公司内部审核程序及内核意见(同时提供有关申请文件的核对表),附参与本次发行的项目组成人员及相关经验等。
Article 12: In their legal opinion and legal work report issued in accordance with the relevant regulations, the Issuer's lawyers shall, in addition to satisfying the general requirements of regulations, examine, verify and issue an unambiguous opinion on such matters as the substantive conditions, issue plan, issue terms, security, creditworthiness, etc. associated with the issue and listing of the convertible bonds, in the light of the special characteristics of an issue of convertible bonds.
第十二条 发行人律师在按照有关规定出具的法律意见书和律师工作报告中,除满足规定的一般要求外,还应针对可转换公司债券发行的特点,对可转换公司债券发行上市的实质条件、发行方案及发行条款、担保和资信情况等情况进行核查验证,明确发表意见。
Article 13: If registered accountants have issued audit reports with standard clean opinions on each of the Issuer's financial and accounting reports for the most recent three years, the Issuer shall provide the audited financial and accounting reports for the most recent three years as part of its application documents. If the issue application is submitted during the second half of the year, the interim financial and accounting reports for the year of application shall also be submitted.
第十三条 发行人最近三年财务会计报告均由注册会计师出具了标准无保留意见审计报告的,发行人应在申请文件中提供最近三年经审计的财务会计报告;发行申请于下半年提出的,还应提供申请当年公司公告的中期财务会计报告。
If registered accountants have issued audit reports without standard clean opinions on each of the financial and accounting statements for the most recent three years, the matters involved shall not have a material effect on the Issuer or the effect shall already have been eliminated, and anything unlawful, unfair or inconsistent shall have been rectified. The Issuer shall provide as part of its application documents its audited financial and accounting statements for the most recent three years and a supplementary opinion issued by a registered accountant stating whether the matters raised in the audit reports without standard clean opinions have been eliminated or rectified. If the issue application is submitted during the second half of the year, the Issuer shall also submit its audited interim financial and accounting reports for the year of application. If the issue application is submitted in the first half of the year, but the issue is expected to take place during the second half of the year, the Issuer shall, after the publication of its interim reports, supplement its application by submitting its audited interim financial and accounting reports for the year concerned.
如最近三年财务会计报告被注册会计师出具非标准无保留意见审计报告的,则所涉及的事项应对发行人无重大影响或影响已经消除,违反合法性、公允性和一贯性的事项应已纠正;发行人应在申请文件中提供最近三年经审计的财务会计报告,及由注册会计师就非标准无保留意见审计报告涉及的事项是否已消除或纠正所出具的补充意见;发行申请于下半年提出的,还应提供申请当年经审计的中期财务会计报告;发行申请于上半年提出,预计发行时间在下半年的,应在中期报告公布后,补充申请当年经审计的中期财务会计报告。
Listed companies that have been listed for less than three years and those that have undergone a major restructuring less than one year before the forthcoming issue shall submit their financial and accounting statements in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
上市未满三年及重大重组后距本次发行不满一个会计年度的上市公司,应依据前款规定提供财务会计报告。
Article 14: Examinations and approvals for the issue of convertible bonds shall be handled with reference to the regulations of the CSRC for the examination and approval of the issue of shares.
第十四条 发行可转换公司债券的核准参照中国证监会有关股票发行核准的规定执行。
PART FOUR: TERMS OF ISSUE
第四章 发行条款
Article 15: The Issuer shall stipulate the terms and basis for the issue of the convertible bonds in its application documents.
第十五条 发行人应在申请文件中列明可转换公司债券发行条款及其依据。
Article 16: The scale of the convertible bond issue shall be determined by the Issuer on the basis of its investment plan and financial position.
第十六条 可转换公司债券的发行规模由发行人根据其投资计划和财务状况确定。
Article 17: Convertible bonds shall be issued at par with each bond having a par value of Rmb100. The trading unit shall be Rmb1,000 par value.
第十七条 可转换公司债券按面值发行,每张面值100元,最小交易单位为面值1000元。
Article 18: The minimum term for convertible bonds shall be three years whereas the maximum term shall be five years. The term shall be determined through discussions between the Issuer and the lead distributor based on the specific circumstances of the Issuer.
第十八条 可转换公司债券的期限最短为三年,最长为五年,由发行人和主承销商根据发行人具体情况商定。
Article 19: The conversion price for convertible bonds shall be specified in the prospectus. The price shall be determined on the basis of the average closing price of the company's shares for the 30 trading days preceding the publication of the prospectus with a certain premium margin. The specific margin for the premium shall be determined in discussions between the Issuer and the lead distributor.
第十九条 可转换公司债券的转股价格应在募集说明书中约定。价格的确定应以公布募集说明书前三十个交易日公司股票的平均收盘价格为基础,并上浮一定幅度。具体上浮幅度由发行人与主承销商商定。
Article 20: Convertible bonds may not be converted into company shares for six months from the date of issue. The specific conversion period for the convertible bonds shall be determined by the Issuer depending on the life of the convertible bonds and the company's financial circumstances.
第二十条 可转换公司债券自发行之日起六个月后方可转换为公司股票。可转换公司债券的具体转股期限应由发行人根据可转换公司债券的存续期及公司财务情况确定。
Article 21: The Issuer shall expressly stipulate the specific method and procedures for converting its convertible bonds.
第二十一条 发行人应明确约定可转换公司债券转股的具体方式及程序。
Article 22: The coupon rate of convertible bonds and the adjustment thereof shall be determined by the Issuer on the basis of the market conditions at the time of the issue and the issue terms for the convertible bonds.
第二十二条 可转换公司债券的利率及其调整,由发行人根据本次发行的市场情况以及可转换公司债券的发行条款确定。
Article 23: Convertible bonds shall accrue interest from the first day of issue thereof.
第二十三条 可转换公司债券计息起始日为可转换公司债券发行首日。
Article 24: The coupon on convertible bonds shall be paid semi-annually or annually. The principal of the bonds that were not converted shall be refunded and the last coupon payment shall be made within five working days of the maturity of the bonds. The specific times for the payment of the coupon, the rules for calculating the coupon, etc. shall be specified by the Issuer.
第二十四条 可转换公司债券应每半年或一年付息一次;到期后五个工作日内应偿还未转股债券的本金及最后一期的利息。具体付息时间、计息规则等应由发行人约定。
Article 25: The coupon and dividends payable for the year in which convertible bonds are converted into shares and the method for handling conversions that are less than the amount of one share shall be specified by the Issuer.
第二十五条 可转换公司债券转股当年的利息、股利以及转股不足1股金额的处理办法由发行人约定。
Article 26: If an Issuer establishes call terms, put terms or terms for adjustment of the conversion price, it shall expressly stipulate the conditions, method and process, etc. for applying such terms. The aforementioned stipulations shall embody the principle of the equitability of rights and obligations and may not prejudice the interests of the holders of the convertible bonds.
第二十六条 发行人设置赎回条款、回售条款、转股价格修正条款的,应明确约定实施这些条款的条件、方式和程序等。上述约定应体现权利与义务对等的原则,不得损害可转换公司债券持有人的利益。
Article 27: If a change occurs to the Issuer's shares due to a rights issue, issue of new shares, distribution of bonus shares, share split or other reason after the issue of the convertible bonds, the Issuer shall also adjust the conversion price and make an announcement to that effect. The principles and method for adjusting the conversion price shall be specified in advance.
第二十七条 发行可转换公司债券后,因配股、增发、送股、分立及其他原因引起发行人股份变动的,应同时调整转股价格,并予以公告。转股价格调整的原则及方式应事先约定。
Article 28: If the conversion price adjustment date is on or after the conversion application date and before the date of registration of the converted shares, the conversion application shall be handled in accordance with the adjusted conversion price.
第二十八条 转股价格调整日为转股申请日或之后,转换股份登记日之前,该类转股申请应按调整后的转股价格执行。
Article 29: The Issuer may specify other terms for the issue of convertible bonds.
第二十九条 发行人可约定可转换公司债券的其他发行条款。
Article 30: The Issuer shall enter into a security contract with a security provider in accordance with the law. The issue shall be fully secured. The security may take the form of a guarantee, mortgage or pledge. If security is provided in the form of a guarantee, it shall be joint and several security. The security shall cover the principal and interest of the convertible bonds, liquidated damages, damages and the expenses for realizing the claims.
第三十条 发行人应依法与担保人签订担保合同。担保应采取全额担保;担保方式可采取保证、抵押和质押,其中以保证方式提供担保的应为连带责任担保;担保范围应包括可转换公司债券的本金及利息、违约金、损害赔偿金和实现债权的费用。
If the CSRC has provided otherwise on the exemption of security, such provisions shall prevail.
中国证监会对于担保豁免另有规定的,从其规定。
Article 31: The Issuer may engage a qualified credit rating institution to assess the credit rating of the convertible bonds to be issued or of the Issuer itself, and the results of the credit assessment may be used as a basis for determining the relevant terms of the issue and may be disclosed.
第三十一条 发行人可委托有资格的信用评级机构对本次可转换公司债券的信用、或发行人的信用进行评级,信用评级的结果可以作为确定有关发行条款的依据并予以披露。
PART FIVE: ISSUE AND DISTRIBUTION
第五章 发行与承销
Article 32: When an Issuer applies to issue convertible bonds, the shareholders' general meeting shall decide whether to make a preferential rights issue to the existing shareholders. If a preferential rights issue is decided upon, the quantity, method and relevant principles of the issue shall be specified.
第三十二条 发行人申请发行可转换公司债券,股东大会应决定是否优先向原股东配售;如果优先配售,应明确进行配售的数量和方式以及有关原则。
Purchases of convertible bonds shall be subscribed to in cash.
购买可转换公司债券应以现金认购。
Article 33: The convertible bonds unsold after the expiration of the distribution period shall be dealt with according to the method of underwriting or placement as an agent, as agreed upon in the distribution agreement.
第三十三条 承销期满后,尚未售出的可转换公司债券按照承销协议约定的包销或代销方式分别处理。
Article 34: If the placement as an agent method of distribution was selected and less than Rmb100 million is raised by the deadline specified in the prospectus, the Issuer shall refund the subscription amount plus interest calculated at the bank deposit rate for the same period to the subscribers of the convertible bonds within three working days after the deadline.
第三十四条 采用代销方式时,超过募集说明书规定的截止日期尚未募足一亿元人民币的,发行人应在发行截止日后的三个工作日内将认购金额及按银行同期存款利率计算的利息返还给可转换公司债券认购人。
Article 35: If convertible bonds are to be issued by way of a public offering, the method of issue shall be determined through consultations between the Issuer and the lead distributor with reference to the relevant regulations for methods of share issues. If the CSRC has provided otherwise, such provisions shall prevail.
第三十五条 公开发行可转换公司债券的发行方式参照股票发行方式的有关规定,由发行人与主承销商协商确定。中国证监会另有规定的,从其规定。
Article 36: Commissions, expenses and interest for the distribution of convertible bonds shall be handled with reference to the regulations relevant to the issue of shares.
第三十六条 可转换公司债券的承销佣金、费用及利息的处理参照股票发行的有关规定执行。
PART SIX: CALL, PUT AND CONVERSION
第六章 赎回、回售和转股
Article 37: An Issuer may exercise its call option once per year in accordance with the specified conditions. Each year, on the first occasion when the call conditions are satisfied, the Issuer may redeem all or part of the convertible bonds that have not been converted. However, if it does not exercise the call at the first opportunity, it shall not again exercise its call option during the year concerned.
第三十七条 发行人每年可按约定条件行使一次赎回权。每年首次满足赎回条件时,发行人可赎回部分或全部未转股的可转换公司债券。但若首次不实施赎回的,当年不应再行使赎回权。
Article 38: When an Issuer exercises its call option, it shall publish a minimum of three successive call announcements in the publication(s) and on the website(s) designated by the CSRC within five working days after the call conditions have been satisfied. The call announcement shall specify such details as the redemption process, price, method of payment and time. The call decision may not be revoked after the call announcement has been published. After the termination of the call period, the results of the call and its impact on the Issuer shall be announced.
第三十八条 发行人行使赎回权时,应在赎回条件满足后的五个工作日内在中国证监会指定报刊和互联网网站连续发布赎回公告至少三次,赎回公告应载明赎回的程序、价格、付款方法、时间等内容。赎回公告发布后,不得撤销赎回决定。赎回期结束,应公告赎回结果及对发行人的影响。
Article 39: A holder of convertible bonds may exercise his put option once per year in accordance with the specified conditions. Each year, on the first occasion when the put conditions are satisfied, the holder may sell back part or all of his unconverted convertible bonds to the Issuer. If he does not put his bonds on the first occasion he shall not again exercise his put option during the year concerned.
第三十九条 可转换公司债券的持有人每年可依照约定的条件行使一次回售权。每年首次满足回售条件时,持有人可回售部分或全部未转股的可转换公司债券。首次不实施回售的,当年不应再行使回售权。
Article 40: Each year, within five working days after the first occasion on which the put conditions have been satisfied, the Issuer shall publish a minimum of three successive put announcements in the publication(s) and on the website(s) designated by the CSRC. The put announcement shall specify such details as the redemption process, price, method of payment and time. The holders of convertible bonds who wish to exercise their put option shall submit a put declaration through the stock exchange's trading system within five working days after the expiration of the term for publication of the put announcement. Within five working days after the termination of the time limit for put declarations, the Issuer shall pay the appropriate amounts at the pre-determined price in accordance with the pre-determined payment method. After the termination of the put period, the results of the put and its impact on the Issuer shall be announced.
第四十条 发行人应当在每年首次满足回售条件后的五个工作日内在中国证监会指定报刊和互联网网站连续发布回售公告至少三次,回售公告应载明回售的程序、价格、付款方法、时间等内容。行使回售权的可转换公司债券持有人应在回售公告期满后的五个工作日内通过证券交易所交易系统进行回售申报,发行人应在回售申报期结束后五个工作日内,按事先确定的价格及支付方式支付相应的款项。回售期结束,应公告回售的结果及对发行人的影响。
Article 41:. A holder of convertible bonds may convert the bonds at any time during the specified conversion period in accordance with the specified conditions and become a shareholder in the Issuer on the first day after the completion of the conversion.
第四十一条 可转换公司债券持有人可按约定的条件在规定的转股期内随时转股,并于转股完成后的次日成为发行人的股东。
Article 42: When an Issuer makes a rights issue or issues new shares, its share capital shall be determined by the method set forth in relevant CSRC regulations.
第四十二条 发行人配股和增发新股时有关股本的确定办法,按中国证监会有关规定执行。
PART SEVEN: INFORMATION DISCLOSURE
第七章 信息披露
Article 43: The Issuer shall disclose in a timely manner any information with a major impact on investors in its convertible bonds.
第四十三条 发行人应及时披露任何对投资可转换公司债券有重大影响的任何信息。
Article 44: All the directors of an Issuer shall undertake and warrant that the contents of the convertible bond application documents and information disclosures are truthful, authentic and complete and do not contain any falsehoods, misleading statements or major omissions, and they shall assume the corresponding legal liability therefor.
第四十四条 发行人全体董事应承诺保证可转换公司债券申请文件及信息披露的内容真实、准确、完整,不存在任何虚假记载、误导性陈述或重大遗漏,并对此承担相应的法律责任。
Article 45:. The Issuer and intermediary organizations such as the lead distributor shall undertake to maintain the confidentiality of information until the publication of the prospectus for the convertible bond issue and may not use unpublished information to seek gain.
第四十五条 发行人及主承销商等中介机构应承诺在本次发行募集说明书公告前保守秘密,不利用未公开的信息谋取利益。
Article 46: Information disclosure documents relating to convertible bond issues shall include the board of directors and shareholder general meeting announcements made prior to the bond issue, the prospectus, the listing announcement and continuing information disclosure documents (including periodic reports, interim reports, etc.).
第四十六条 可转换公司债券的信息披露文件应包括发行前的董事会和股东大会公告、募集说明书、上市公告书以及持续的信息披露文件(包括定期报告、临时报告等)。
Article 47: The convertible bond prospectus and listing announcement shall be prepared and disclosed in accordance with the relevant regulations of the CSRC.
第四十七条 可转换公司债券募集说明书、上市公告书应按中国证监会有关规定编制和披露。
Article 48:In addition to meeting the general requirements of the CSRC concerning the form and substance of annual and interim reports, the periodic reports shall contain the following:
第四十八条 定期报告除应遵守中国证监会有关年度报告、中期报告内容与格式的一般规定外,还应增加以下内容:
(1) the history of conversion price adjustments, and the conversion price as most recently adjusted;
(一) 转股价格历次调整的情况,经调整后的最新转股价格;
(2) the aggregate of the conversions effected following the issue of the convertible bonds;
(二) 可转换公司债券发行后累计转股的情况;
(3) the names and holdings of the ten largest convertible bondholders;
(三) 最大十名可转换公司债券持有人的名单和持有量;
(4) major changes in respect of the security provider;
(四) 担保人发生重大变化的情况;
(5) information on the liabilities of the Issuer and changes in its creditworthiness; and
(五) 发行人的负债情况及资信变化情况;
(6) other particulars specified by the CSRC.
(六) 中国证监会规定的其他内容。
Article 49: Interim reports shall meet the general requirements of the CSRC and the stock exchange concerning interim reports of listed companies and, in addition, the Issuer shall announce the following circumstances if they should occur:
第四十九条 临时报告除应遵守中国证监会和证券交易所有关上市公司临时报告的一般规定外,出现下列情形的,发行人应予以公告:
(1) a change in its shares resulting from the issue of new shares, the distribution of bonus shares or otherwise prompts an adjustment of the conversion price;
(一) 因发行新股、送股及其他原因引起股份变动,需要调整转股价格的;
(2) the aggregate number of convertible bonds converted into shares accounts for 10% of the company's issued shares;
(二) 可转换公司债券转换为股票的数额累计达到公司已发行股份的10%的;
(3) a material change in the creditworthiness of the Issuer may affect the timely payment of the coupon and repayment of principal;
(三) 发行人信用状况发生重大变化,可能影响如期偿还本息的;
(4) a material change occurs in the assets of the provider of security for the convertible bonds, or the said provider is merged or divided, etc.;
(四) 可转换公司债券担保人发生重大资产变动、重大诉讼、或者涉及合并、分立等情况的;
(5) other circumstances specified by the CSRC.
(五) 中国证监会规定的其他情形。
Article 50: When, through securities trading on the stock exchange, an investor's holding of an Issuer's issued convertible bonds reaches 20% of such Issuer's total issued convertible bonds, he shall report such fact in writing to the CSRC and the stock exchange, notify the Issuer and make an announcement within three days after the fact occurs. During the above-mentioned time limit, the said investor may not effect further purchases or sales of the Issuer's convertible bonds or buy or sell shares in the Issuer.
第五十条 通过证券交易所的证券交易,投资者持有发行人已发行的可转换公司债券达到20%时,应在该事实发生之日起三日内,向中国证监会、证券交易所书面报告,通知发行人并予以公告;在上述规定的期限内,不得再行买卖该发行人的可转换公司债券,也不得买卖该发行人的股票。
After an investor's holding of an Issuer's issued convertible bonds has reached 20% of such Issuer's total issued convertible bonds, he shall make a written report and an announcement whenever the ratio of his holding of the Issuer's issued convertible bonds increases or decreases by 10%. During the reporting time limit and within two days after making the report and the announcement, the said investor may not effect further purchases or sales of the Issuer's convertible bonds or buy or sell shares in the Issuer.
投资者持有发行人已发行可转换公司债券达到20%后,其所持该发行人已发行的可转换公司债券比例每增加或者减少10%时,应依照前款规定进行书面报告和公告。在报告期限内和作出报告、公告后二日内,不得再行买卖该发行人的可转换公司债券,也不得买卖该发行人的股票。
Article 51: Written reports and announcements made pursuant to the preceding article shall at least contain the following particulars:
第五十一条 依照前条规定所作书面报告和公告至少应包括下列内容:
(1) the name and domicile of the holder;
(一) 持有人的名称、住所;
(2) the description and quantity of the convertible bonds held; and
(二) 所持有的可转换公司债券的名称、数量;
(3) the date on which his holding of convertible bonds, or the increase or decrease therein, reached the specified ratio.
(三) 持有的可转换公司债券达到规定比例或者持有的可转换公司债券增减变化达到规定比例的日期。
Article 52: If the sum of (i) the equity that an investor holding a company's convertible bonds would obtain by converting his entire holding of convertible bonds and (ii) the shares held in that company by such investor accounts for 5% of more of the sum of (i) the company's issued shares and (ii) the equity that would result from the conversion of all its convertible bonds, then the investor shall perform his information disclosure obligations in accordance with relevant CSRC regulations whenever there is a 1% increase or decrease or when the said ratio becomes 30% or more.
第五十二条 持有可转换公司债券的投资者,若其持有的可转换公司债券全部转为股本与其持有的该公司的股份的合计数,占公司已发行的股份与全部可转换公司债券转为股本的合计数达5%以上,以后每增加或减少1%,或上述比例达到30%以上,该投资者应按中国证监会的有关规定履行信息披露义务。
PART EIGHT: LEGAL LIABILITY
第八章 法律责任
Article 53: If an intermediary organization providing services for the issue of convertible bonds fails to perform its obligation of due diligence according to law, the CSRC will publicly criticize the intermediary organization and its main responsible personnel, and impose a time limit for rectification. During such time limit, the CSRC will suspend its acceptance of documents issued by the intermediary organization.
第五十三条 为发行可转换公司债券提供服务的中介机构未按规定履行勤勉尽责义务的,中国证监会将对该机构及其主要责任人员给予公开批评并限期整改;在整改期间,暂缓接受该机构出具的文件。
Article 54: If the Issuer or any of its intermediary organizations divulges relevant information prior to the publication of the issue information, the CSRC will publicly criticize it and order it to publish an explanatory announcement. If the case is serious, punishment will be imposed in accordance with relevant laws and regulations.
第五十四条 发行人及其中介机构在发行信息公开前泄露有关信息的,中国证监会给予公开批评并责令其发布澄清公告;情节严重的,依照有关法律法规的规定处罚。
Article 55: If the Issuer or the distributor provides financial assistance or compensation to an institutional investor participating in a placement, the CSRC will publicly criticize it and order it to rectify the matter within a specific time limit.
第五十五条 发行人和承销商向参加配售的机构投资者提供财务资助或补偿的,中国证监会给予公开批评,并责令限期改正。
Article 56: If an Issuer other than a listed finance company invests the proceeds of the issue in a financial institution such as a commercial bank or securities company, the CSRC will publicly criticize it and order it to rectify the matter within a specific time limit.
第五十六条 除金融类上市公司外,发行人将募集资金投资于商业银行、证券公司等金融机构的,中国证监会给予公开批评,并责令限期改正。
Article 57: If the Issuer has disclosed anticipated earnings and the actual amount of profit realized following the issue fails to reach the amount of earnings anticipated, and if such failure was not due to a cause that the Issuer's management could not have foreseen and that it could not control after the fact, then the Issuer's chairman of the board, the registered accountant engaged for the issue and the legal representative, business manager and project manager of the lead distributor shall give a public explanation before a shareholders' general meeting and in the designated publication(s). If the actual amount of profit realized is less than 80% of the earnings anticipated and there is no reasonable explanation therefor, the above-mentioned persons shall publish a public apology in the designated publication(s). If the actual amount of profit realized is less than 50% of the earnings anticipated, the CSRC will publicly criticize the Issuer. If the Issuer suffers a loss in the year that the convertible bonds are issued, the CSRC will not accept applications for convertible bond issues from the Issuer for two years from the date of the public criticism.
第五十七条 如发行人披露盈利预测,发行后利润实现数未达到盈利预测的,凡不属于发行人管理层事前无法预测且事后无法控制的原因,发行人董事长、发行聘请的注册会计师、主承销商的法定代表人、业务负责人和项目负责人应当在股东大会及指定报刊上公开作出解释;利润实现数未达到盈利预测80%的,如无合理解释,上述人员应当在指定报刊公开道歉;未达到盈利预测50%的,中国证监会对发行人给予公开批评;发行人发行可转换公司债券当年出现亏损的,中国证监会自作出公开批评之日起二年内,不再受理该发行人公开发行证券的申请。
PART NINE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第九章 附则
Article 58: Acts such as the listing, trading, clearing, custody and conversion into shares of, and the making of coupon payments on, convertible bonds shall be handled in accordance with the convertible bond regulations of the stock exchange and the registration and clearing company.
第五十八条 可转换公司债券的上市、交易、清算、托管、付息、转换股份等行为,根据证券交易所及登记结算公司有关可转换公司债券的规定执行。
Article 59: These Procedures shall be implemented as of the date of issue.
clp reference:3700/01.04.26promulgated:2001-04-26effective:2001-04-26第五十九条 本办法自发布之日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now