PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law Implementing Rules (Revised)
中华人民共和国外资企业法实施细则(修正)
The revision removes obligations and restrictions relating to the PRC/overseas sales ratio, and reduces control over foreign exchange of WFOEs.
(Approved by the State Council on 28 October 1990, promulgated by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on 12 December 1990, revised in the <state law="" enterprise="" implementing="" <> Decision> on 12 April 2001.)
(1990年10月28日国务院批准 1990年12月12日对外经济贸易部发布 根据2001年4月12日《国务院关于修改〈中华人民共和国外资企业法实施细则〉的决定》修订)
Part One: General Provisions
第一章 总则
Article 1: These Rules are formulated in accordance with the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law.
第一条 根据《中华人民共和国外资企业法》的规定,制定本实施细则。
Article 2: Wholly foreign-owned enterprises shall be governed and protected by the laws of China.
第二条 外资企业受中国法律的管辖和保护。
When conducting business activities in the People's Republic of China, wholly foreign-owned enterprises must abide by the laws and regulations of China and may not harm China's public interest.
外资企业在中国境内从事经营活动,必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。
Article 3: The establishment of wholly foreign-owned enterprises must be beneficial to the development of China's national economy, and yield notable economic benefits. The State encourages wholly foreign-owned enterprises to use advanced technology and equipment, develop new products, upgrade and replace existing products, save energy and raw materials, and the State also encourages the establishment of wholly foreign-owned enterprises that export products.
第三条 设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展,能够取得显著的经济效益。国家鼓励外资企业采用先进技术和设备,从事新产品开发,实现产品升级换代,节约能源和原材料,并鼓励举办产品出口的外资企业。
Article 4: Industries in which the establishment of wholly foreign-owned enterprises is prohibited or restricted shall be handled in accordance with the provisions of the State for directing foreign investment and the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue.
第四条 禁止或者限制设立外资企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
Article 5: Applications for the establishment of wholly foreign-owned enterprises shall not be approved in any of the following circumstances:
第五条 申请设立外资企业,有下列情况之一的,不予批准:
(1) Where China's sovereignty or public interest would be harmed;
(一)有损中国主权或者社会公共利益的;
(2) Where China's state security would be jeopardized;
(二)危及中国国家安全的;
(3) Where China's laws and regulations would be violated;
(三)违反中国法律、法规的;
(4) Where the requirements for the development of China's national economy would not be satisfied; or
(四)不符合中国国民经济发展要求的;
(5) Where environmental pollution might be caused.
(五)可能造成环境污染的。
Article 6: Wholly foreign-owned enterprises shall enjoy autonomy of management and operations, free from interference, when operating within their approved scope of business.
第六条 外资企业在批准的经营范围内,自主经营管理,不受干涉。
Part Two: Establishment Procedures
第二章 设立程序
Article 7: The examination and approval of applications to establish wholly foreign-owned enterprises shall be carried out by the People's Republic of China, Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereafter, "MOFTEC"); subsequent to examination and approval, an approval certificate shall be issued.
第七条 设立外资企业的申请,由中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易经济合作部)审查批准后,发给批准证书。
The State Council shall authorize the people's governments of provinces, autonomous regions, centrally governed municipalities, municipalities with independent development plans and Special Economic Zones to examine and approve applications, and to issue approval certificates, for the establishment of wholly foreign-owned enterprises in the following situations:
设立外资企业的申请属于下列情形的,国务院授权省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府审查批准后,发给批准证书:
(1) where the total amount of investment does not exceed the maximum amount that the State Council has authorized the people's government in question to examine and approve; and
(一)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内的;
(2) where it is not necessary for the state to allocate raw materials, and the nationwide balance of energy, communications, transportation, foreign trade export quotas and similar items will not be affected.
(二)不需要国家调拨原材料,不影响能源、交通运输、外贸出口配额等全国综合平衡的。
Within 15 days after approving the establishment of a wholly foreign-owned enterprise within the limits of authority assigned by the State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions, centrally governed municipalities, municipalities with independent development plans or Special Economic Zones shall record such approval with MOFTEC (MOFTEC and the people's governments of provinces, autonomous regions, centrally governed municipalities, municipalities with independent development plans and Special Economic Zones shall hereafter be collectively referred to as "examination and approval authorities").
省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府在国务院授权范围内批准设立外资企业,应当在批准后15天内报对外贸易经济合作部备案(对外贸易经济合作部和省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府,以下统称审批机关)。
Article 8: Where applications are made to establish wholly foreign-owned enterprises and where the production carried out by such enterprises would involve export licences, export quotas, import licences or imports that are restricted by the state, prior consent shall be obtained from the relevant responsible foreign economic relations and trade departments in accordance with the limits of administrative authority.
第八条 申请设立的外资企业,其产品涉及出口许可证、出口配额、进口许可证或者属于国家限制进口的,应当依照有关管理权限事先征得对外经济贸易主管部门的同意。
Article 9: Prior to applying to establish a wholly foreign-owned enterprise, the foreign investor shall submit a report to the local people's government at or above the county level in the place where he intends to establish the enterprise. The contents of such report shall include the following information concerning the wholly foreign-owned enterprise to be established: the objects of the enterprise; the scope and scale of business; the products to be produced; the technology and equipment to be employed; the area and specifications of land to be used; the specifications and quantities of water and electricity, coal, coal gas and other energy sources required; requirements for public utilities; and other items.
第九条 外国投资者在提出设立外资企业的申请前,应当就下列事项向拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府提交报告。报告内容包括:设立外资企业的宗旨;经营范围、规模;生产产品;使用的技术设备;用地面积及要求;需要用水、电、煤、煤气或者其他能源的条件及数量;对公共设施的要求等。
The local people's government at or above the county level shall reply to the foreign investor in writing within 30 days after receiving such report.
县级或者县级以上地方人民政府应当在收到外国投资者提交的报告之日起30天内以书面形式答复外国投资者。
Article 10: A foreign investor who wishes to establish a wholly foreign-owned enterprise shall apply and submit the following documents to the examination and approval authorities through the people's government at or above the county level in the place where the investor intends to establish the enterprise:
第十条 外国投资者设立外资企业,应当通过拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府向审批机关提出申请,并报送下列文件:
(1) an application for the establishment of a wholly foreign-owned enterprise;
(一)设立外资企业申请书;
(2) a feasibility study;
(二)可行性研究报告;
(3) the articles of association of the wholly foreign-owned enterprise;
(三)外资企业章程;
(4) the name of the legal representative (or the names of the members of the board of directors) of the wholly foreign-owned enterprise;
(四)外资企业法定代表人(或者董事会人选)名单;
(5) the legal certificate and a certificate of credit-worthiness of the foreign investor;
(五)外国投资者的法律证明文件和资信证明文件;
(6) the written reply from the people's government at or above the county level of the intended place of establishment of the wholly foreign-owned enterprise;
(六)拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府的书面答复;
(7) a list of Materials that must be imported; and
(七)需要进口的物资清单;
(8) other documents to be submitted.
(八)其他需要报送的文件。
The documents described in Items (1) and (3) of the preceding paragraph must be written in Chinese. The documents described in Items (2), (4) and (5) may be written in a foreign language, but shall be accompanied by Chinese translations.
前款(一)、(三)项文件必须用中文书写;(二)、(四)、(五)项文件可以用外文书写,但应当附中文译文。
Where two or more foreign investors jointly apply for the establishment of a wholly foreign-owned enterprise, a duplicate of the contract between the investors shall be recorded with the examination and approval authority.
两个或者两个以上外国投资者共同申请设立外资企业,应当将其签订的合同副本报送审批机关备案。
Article 11: Examination and approval authorities shall decide whether or not to approve an application to establish a wholly foreign-owned enterprise within 90 days from the date of receiving all the documents pertaining to such application. If an examination and approval authority finds that the aforementioned documents are not complete or are not in order, it may demand that the missing documents be submitted or that the submitted documents be amended within a specified period of time.
第十一条 审批机关应当在收到申请设立外资企业的全部文件之日起90天内决定批准或者不批准。审批机关如果发现上述文件不齐备或者有不当之处,可以要求限期补报或者修改。
Article 12: After the application to establish a wholly foreign-owned enterprise has been approved by examination and approval authorities, the foreign investor shall, within 30 days from the date of receiving the approval document, apply to the industry and commerce administrative authorities for registration and obtain a business licence. The date of issuance of the business licence of the wholly foreign-owned enterprise shall be the date of establishment of the enterprise.
第十二条 设立外资企业的申请经审批机关批准后,外国投资者应当在收到批准证书之日起30天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。外资企业的营业执照签发日期,为该企业成立日期。
The approval certificate for a wholly foreign-owned enterprise shall become void automatically if the foreign investor fails to apply to the industry and commerce administrative authorities for registration within a full 30 days from the date of issue of the approval certificate.
外国投资者在收到批准证书之日起满30天未向工商行政管理机关申请登记的,外资企业批准证书自动失效。
Wholly foreign-owned enterprises shall carry out tax registration with the tax authorities within 30 days after the date of their establishment.
外资企业应当在企业成立之日起30天内向税务机关办理税务登记。
Article 13: Foreign investors may appoint Chinese foreign investment enterprise service organizations or other economic organizations to carry out, on their behalf, the procedures in Article 8, the first paragraph of Article 9 and Article 10, provided that they enter into a contract for such appointment.
第十三条 外国投资者可以委托中国的外商投资企业服务机构或者其他经济组织代为办理本实施细则第八条、第九条第一款和第十条规定事宜,但须签订委托合同。
Article 14: Written applications for the establishment of a wholly foreign-owned enterprise shall include the following information:
第十四条 设立外资企业的申请书应当包括下列内容:
(1) the name, address and place of registration of the foreign investor and the name, nationality and position of its legal representative;
(一)外国投资者的姓名或者名称、住所、注册地和法定代表人的姓名、国籍、职务;
(2) the name and address of the wholly foreign-owned enterprise to be established;
(二)拟设立外资企业的名称、住所;
(3) the scope of business, types of product and scale of production;
(三)经营范围、产品品种和生产规模;
(4) the total amount of investment, registered capital, sources of funds, and the method and time limits for capital contribution of the wholly foreign-owned enterprise to be established;
(四)拟设立外资企业的投资总额、注册资本、资金来源、出资方式和期限;
(5) the form of organization, structure and legal representative of the wholly foreign-owned enterprise to be established;
(五)拟设立外资企业的组织形式和机构、法定代表人;
(6) the principal equipment to be employed and the age of such equipment, and the level and sources of the production technology and processes to be employed;
(六)采用的主要生产设备及其新旧程度、生产技术、工艺水平及其来源;
(7) the targeted buyers and sales areas of the products, marketing methods and channels;
(七)产品的销售方向、地区和销售渠道、方式;
(8) the scheme for arranging receipts and expenditures in foreign exchange;
(八)外汇资金的收支安排;
(9) the structural and staffing organization of the enterprise, and arrangements for the hiring, training, wages, welfare benefits, insurance, labour protection, and other items pertaining to employees;
(九)有关机构设置和人员编制,职工的招用、培训、工资、福利、保险、劳动保护等事项的安排;
(10) the maximum possible degree of environmental pollution that might be caused, and measures to solve this problem;
(十)可能造成环境污染的程度和解决措施;
(11) the selection and area of the land to be used;
(十一)场地选择和用地面积;
(12) the funds, energy and raw materials for capital construction, production and operation, and the methods for obtaining such funds;
(十二)基本建设和生产经营所需资金、能源、原材料及其解决办法;
(13) the schedule for carrying out the project; and
(十三)项目实施的进度计划;
(14) the term of operation of the wholly foreign-owned enterprise to be established.
(十四)拟设立外资企业的经营期限。
Article 15: The articles of association of a wholly foreign-owned enterprise shall cover the following matters:
第十五条 外资企业的章程应当包括下列内容:
(1) the name and address;
(一)名称及住所;
(2) the objects and scope of business;
(二)宗旨、经营范围;
(3) the total amount of investment, registered capital and time limits for contributing capital;
(三)投资总额、注册资本、出资期限;
(4) the organizational structure;
(四)组织形式;
(5) internal organizations and their powers and rules of procedure; and the duties and limits of authority of personnel such as the legal representative, the general manager, the chief engineer and the chief accountant;
(五)内部组织机构及其职权和议事规则,法定代表人以及总经理、总工程师、总会计师等人员的职责、权限;
(6) the principles and systems for conducting financial matters, accounting and auditing;
(六)财务、会计及审计的原则和制度;
(7) labour management;
(七)劳动管理;
(8) the term of operation, [and provisions for] termination and liquidation; and
(八)经营期限、终止及清算;
(9) the procedures for amending the articles of association.
(九)章程的修改程序。
Article 16: The articles of association of a wholly foreign-owned enterprise, and any amendments thereto, shall become effective upon approval by the examination and approval authorities.
第十六条 外资企业的章程经审批机关批准后生效,修改时同。
Article 17: If wholly foreign-owned enterprises are divided or merged, or if major changes in their capital occur for other reasons, approval must be obtained from the examination and approval authorities, and Chinese registered accountants shall be engaged to verify the changes and to issue capital verification certificates. Upon approval by the examination and approval authorities, the changes shall be registered with the industry and commerce administrative authorities.
第十七条 外资企业的分立、合并或者由于其他原因导致资本发生重大变动,须经审批机关批准,并应当聘请中国的注册会计师验证和出具验资报告;经审批机关批准后,向工商行政管理机关办理变更登记手续。
Part Three: Form of Organization and Registered Capital
第三章 组织形式与注册资本
Article 18: The form of organization of a wholly foreign-owned enterprise shall be a limited liability company. Upon approval, wholly foreign-owned companies may also be subject to other forms of liability.
第十八条 外资企业的组织形式为有限责任公司。经批准也可以为其他责任形式。
Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the liability of the foreign investors in respect of the enterprises shall be limited to the amounts of capital that they contribute.
外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴的出资额为限。
Where wholly foreign-owned enterprises are subject to other forms of liability, the liability of the foreign investors in respect of the enterprises shall be as specified in the laws and regulations of China.
外资企业为其他责任形式的,外国投资者对企业的责任适用中国法律、法规的规定。
Article 19: The term "total amount of investment of a wholly foreign-owned enterprise" means the total amount of funds required to set up a wholly foreign-owned enterprise, i.e. the sum of the capital construction funds and working capital required to be invested in order to realize the enterprise's scale of production.
第十九条 外资企业的投资总额,是指开办外资企业所需资金总额,即按其生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。
Article 20: The term "registered capital of a wholly foreign-owned enterprise" means the total amount of capital used in the establishment of a wholly foreign-owned enterprise that is registered with industry and commerce administrative authorities, i.e. the total amount of capital contributed by the foreign investor.
第二十条 外资企业的注册资本,是指为设立外资企业在工商行政管理机关登记的资本总额,即外国投资者认缴的全部出资额。
The amount of the registered capital of a wholly foreign-owned enterprise shall correspond to its scale of business. The ratio between the registered capital and the total amount of investment shall conform to the relevant regulations of China.
外资企业的注册资本要与其经营规模相适应,注册资本与投资总额的比例应当符合中国有关规定。
Article 21: Wholly foreign-owned enterprises may not reduce their registered capital during their term of operation. However, where it is necessary to make such reductions due to changes in total investment and production or the scale of operation or production, the reduction shall be subject to the approval of the examination and approval authority.
第二十一条 外资企业在经营期内不得减少其注册资本。但是,因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机关批准。
Article 22: The increase or transfer of the registered capital of a wholly foreign-owned enterprise must be approved by the examination and approval authorities. Upon approval, such change shall be registered with the industry and commerce administrative authorities.
第二十二条 外资企业注册资本的增加、转让,须经审批机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。
Article 23: The mortgage or assignment by a wholly foreign-owned enterprise to a third party of its property or interests must be approved by the examination and approval authorities and recorded with the industry and commerce administrative authorities.
第二十三条 外资企业将其财产或者权益对外抵押、转让,须经审批机关批准并向工商行政管理机关备案。
Article 24: The legal representative of a wholly foreign-owned enterprise shall be the responsible person who, pursuant to the enterprise's articles of association, has the power to represent the enterprise.
第二十四条 外资企业的法定代表人是依照其章程规定,代表外资企业行使职权的负责人。
If the legal representative is unable to exercise his powers, he shall appoint an agent, in writing, to exercise such powers on his behalf.
法定代表人无法履行其职权时,应当以书面形式委托代理人,代其行使职权。
Part Four: Methods and Time Limits for Contributing Capital
第四章 出资方式与期限
Article 25: Foreign investors may contribute capital in the form of freely convertible foreign currencies, or may capitalize items such as machinery, equipment, industrial property or proprietary technology according to the monetary value of such items.
第二十五条 外国投资者可以用可自由兑换的外币出资,也可以用机器设备、工业产权、专有技术等作价出资。
Upon approval by the examination and approval authorities, foreign investors may also use as capital contribution Renminbi profits derived by them from other foreign investment enterprises established in the People's Republic of China.
经审批机关批准,外国投资者也可以用其从中国境内举办的其他外商投资企业获得的人民币利润出资。
Article 26: Where foreign investors capitalize machinery and equipment according to its value, machinery or equipment shall be that required for the production by the wholly foreign-owned enterprises.
第二十六条 外国投资者以机器设备作价出资的,该机器设备应当是外资企业生产所必需的设备。
The value at which the above machinery and equipment is capitalized may not exceed the current regular price on the international market for the same kind of machinery and equipment.
该机器设备的作价不得高于同类机器设备当时的国际市场正常价格。
A detailed list shall be made of all machinery and equipment that is capitalized according to value. Such list shall specify the descriptions, types, quantities, assessed value, and other matters concerning the machinery and equipment. The list shall be annexed to the application for the establishment of the wholly foreign-owned enterprise, and submitted to the examination and approval authorities together with such application.
对作价出资的机器设备,应当列出详细的作价出资清单,包括名称、种类、数量、作价等,作为设立外资企业申请书的附件一并报送审批机关。
Article 27: Where foreign investors capitalize industrial property or proprietary technology according to its value, such property or technology shall be owned by the foreign investor.
第二十七条 外国投资者以工业产权、专有技术作价出资的,该工业产权、专有技术应当为外国投资者所有。
The valuation of such industrial property or proprietary technology shall be consistent with common international principles of valuation, and the amount at which such property or technology is valued shall not exceed 20% of the registered capital of the wholly foreign-owned enterprise.
该工业产权、专有技术的作价应当与国际上通常的作价原则相一致,其作价金额不得超过外资企业注册资本的20%。
Detailed information shall be prepared concerning the industrial property or proprietary technology that is capitalized according to its value. Such information shall include copies of certificates pertaining to ownership and details of their validity, information on the technical function and practical value of the property or technology, and the bases and standards used for conducting valuation. The above information shall be annexed to the application for establishment of the wholly foreign-owned enterprise, and submitted to the examination and approval authorities along with such application.
对作价出资的工业产权、专有技术,应当备有详细资料,包括所有权证书的复制件,有效状况及其技术性能、实用价值,作价的计算根据和标准等,作为设立外资企业申请书的附件一并报送审批机关。
Article 28: When machinery and equipment that have been capitalized according to their value arrive at a Chinese port, the wholly foreign-owned enterprise shall request that a Chinese commodity inspection organization inspect the machinery and equipment. Such commodity inspection organization shall issue an inspection report.
第二十八条 作价出资的机器设备运抵中国口岸时,外资企业应当报请中国的商检机构进行检验,由该商检机构出具检验报告。
Where discrepancies occur between the types, quality and quantities of machinery and equipment that have been capitalized according to their value and the types, quality and quantities of the machinery and equipment specified on the list of items capitalized according to their value submitted by the foreign investor to the examination and approval authorities, the examination and approval authorities shall have the power to demand that the foreign investor rectify such discrepancies within a specified period of time.
作价出资的机器设备的品种、质量和数量与外国投资者报送审批机关的作价出资清单列出的机器设备的品种、质量和数量不符的,审批机关有权要求外国投资者限期改正。
Article 29: The examination and approval authorities shall have the power to inspect industrial property or proprietary technology that has been capitalized according to its value, after the use of such property or technology has commenced. Where discrepancies occur between such industrial property or proprietary technology and the information originally supplied by the foreign investor, the examination and approval authorities shall have the power to demand that the foreign investor rectify such discrepancies within a specified period of time.
第二十九条 作价出资的工业产权、专有技术实施后,审批机关有权进行检查。该工业产权、专有技术与外国投资者原提供的资料不符的,审批机关有权要求外国投资者限期改正。
Article 30: The time limit within which a foreign investor is to contribute its capital shall be stated in the application to establish the wholly foreign-owned enterprise and in the enterprise's articles of association. Foreign investors may contribute their capital in instalments, provided that the final instalment is contributed within three years from the date of issuance of the business licence. The first of such instalments may not account for less than 15% of the amount of capital to be contributed by the foreign investor, and shall be contributed in full within 90 days from the date of issuance of the business licence of the wholly foreign-owned enterprise.
第三十条 外国投资者缴付出资的期限应当在设立外资企业申请书和外资企业章程中载明。外国投资者可以分期缴付出资,但最后一期出资应当在营业执照签发之日起3年内缴清。其中第一期出资不得少于外国投资者认缴出资额的15%,并应当在外资企业营业执照签发之日起90天内缴清。
If a foreign investor fails to pay in the first instalment of its capital contributions within the time limit set forth in the preceding paragraph, its approval certificate shall automatically become void. The wholly foreign-owned enterprise shall carry out procedures with the industry and commerce administrative authorities to cancel its registration and turn over its business licence for cancellation. If the wholly foreign-owned enterprise fails to cancel its registration and turn over its business licence for cancellation, the industry and commerce administrative authorities shall revoke such business licence and make a public announcement.
外国投资者未能在前款规定的期限内缴付第一期出资的,外资企业批准证书即自动失效。外资企业应当向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照;不办理注销登记手续和缴销营业执照的,由工商行政管理机关吊销其营业执照,并予以公告。
Article 31: Foreign investors shall contribute according to schedule all instalments following the first instalment of their capital contributions. If a capital contribution becomes 30 days overdue without legitimate reason, the matter shall be handled pursuant to the second paragraph of Article 30 of these Rules.
第三十一条 第一期出资后的其他各期的出资,外国投资者应当如期缴付。无正当理由逾期30天不出资的,依照本实施细则第三十条第二款的规定处理。
If a foreign investor requests an extension of the time limit for its capital contribution for legitimate reasons, such extension shall be agreed to by the examination and approval authorities and recorded with the industry and commerce administrative authorities.
外国投资者有正当理由要求延期出资的,应当经审批机关同意,并报工商行政管理机关备案。
Article 32: After a foreign investor has contributed all the instalments of its capital contribution, the wholly foreign-owned enterprise shall engage a Chinese-registered accountant to verify the contribution and issue an investment verification report. Such report shall be recorded with the examination and approval authorities and the industry and commerce administrative authorities.
第三十二条 外国投资者缴付每期出资后,外资企业应当聘请中国的注册会计师验证,并出具验资报告,报审批机关和工商行政管理机关备案。
Part Five: Use of Land and Related Fees
第五章 用地及其费用
Article 33: The land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the people's government at or above the county level in the location of the enterprise. Land use shall be considered and arranged in light of local circumstances.
第三十三条 外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。
Article 34: Within 30 days from the date of issue of their business licences, wholly foreign-owned enterprises shall present their approval certificates and business licences to the land administration departments of the county or higher level people's governments in the places where the enterprises are located, carry out procedures for acquiring use of the land, and obtain Land Use Certificates.
第三十四条 外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。
Article 35: Land Use Certificates shall be the legal documents on the basis of which wholly foreign-owned enterprises may use land. Without approval, wholly foreign-owned enterprises may not assign the right to use their land during their terms of operation.
第三十五条 土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。
Article 36: When collecting their Land Use Certificates, wholly foreign-owned enterprises shall pay rent to the land administrative departments in the places where they are located.
第三十六条 外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。
Article 37: Wholly foreign-owned enterprises using developed land shall pay land development fees.
第三十七条 外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。
The land development fees mentioned in the preceding paragraph shall include expenses incurred during requisitioning of the land, demolition, removal and resettlement, and the construction expenses incurred when linking the wholly foreign-owned enterprise to existing infrastructure. Land development work units may charge land development fees in a lump sum or in annual instalments.
前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。
Article 38: Wholly foreign-owned enterprises using undeveloped land may develop the land themselves or engage relevant Chinese work units to carry out such development. The construction of infrastructural facilities shall be centrally arranged by the local people's governments of the places where the wholly foreign-owned enterprises are located.
第三十八条 外资企业使用未经开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。
Article 39: The scales for the rent and land development fees charged to wholly foreign-owned enterprises shall be set in accordance with the relevant regulations of China.
第三十九条 外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。
Article 40: The term of a land use right held by a wholly foreign-owned enterprise shall be the same as the term of operation of the enterprise.
第四十条 外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。
Article 41: In addition to obtaining land use rights in accordance with this Part, wholly foreign-owned enterprises may obtain such rights pursuant to other laws and regulations of China.
第四十一条 外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。
Part Six: Purchases and Sales
第六章 购买与销售
Article 42: Wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide on their own purchases of machinery, equipment, raw materials, fuel, spare parts, accessories, components, devices, means of transportation, office articles and other items used by the enterprises themselves (hereafter, "Materials").
第四十二条 外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等(以下统称“物资”)。
When wholly foreign-owned enterprises purchase Materials in China, they shall be granted terms equal to those enjoyed by Chinese enterprises, given that conditions are equal.
外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。
Article 43: Wholly foreign-owned enterprises may sell their products on the Chinese market. The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export the products they produce.
第四十三条 外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。
Article 44: Wholly foreign-owned enterprises shall have the right to export their own products, and may also appoint Chinese foreign trade companies or companies outside the People's Republic of China to sell their products on their behalf.
第四十四条 外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。
Wholly foreign-owned enterprises may sell their own products in China or appoint a commercial organization to sell their products on their behalf.
外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。
Article 45: Where foreign investors contribute as capital machinery and equipment for which China requires import licences, the wholly foreign-owned enterprises shall, either directly or through an appointed agent, apply to the licensing authorities and obtain import licences on the strength of the enterprises' approved lists of imported equipment and Materials.
第四十五条 外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。
Where wholly foreign-owned enterprises, within their approved scopes of business, import Materials required for use in their own production for which Chinese regulations require the obtaining of an import licence, such enterprises shall draw up annual import plans for these Materials and shall, once every six months, apply to the licensing authorities and obtain import licences.
外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制年度进口计划,每半年向发证机关申领一次。
Where wholly foreign-owned enterprises export products for which China requires an export licence, the enterprises shall draw up annual export plans and once every six months apply to the licensing authorities and obtain export licences.
外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制年度出口计划,每半年向发证机关申领一次。
Article 46: The prices of the Materials imported by wholly foreign-owned enterprises and of their labour services may not exceed the normal prices of the same Materials and services on the international market at that time. The prices of products exported by wholly foreign-owned enterprises shall be set by wholly foreign-owned enterprises themselves by reference to the prices on the international market at that time, provided that they are not set lower than reasonable export prices. If wholly foreign-owned enterprises evade taxes by means such as importing at high prices and exporting at low prices, the tax authorities shall have the power to investigate the liability of the enterprises pursuant to tax laws.
第四十六条 外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。
Article 47: Wholly foreign-owned enterprises shall provide statistical information and submit statistical statements in accordance with the PRC Statistics Law and China's regulations for the system of keeping statistics concerning the use of foreign funds.
第四十七条 外资企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。
Part Seven: Taxation
第七章 税务
Article 48: Wholly foreign-owned enterprises shall pay taxes in accordance with the laws and regulations of China.
第四十八条 外资企业应当依照中国法律、法规的规定,缴纳税款。
Article 49: The employees of wholly foreign-owned enterprises shall pay individual income tax in accordance with the laws and regulations of China.
第四十九条 外资企业的职工应当依照中国法律、法规的规定,缴纳个人所得税。
Article 50: Wholly foreign-owned enterprises shall be entitled to tax reductions or tax exemptions in accordance with the relevant provisions of the tax laws of China when importing the following supplies:
第五十条 外资企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:
(1) machinery, equipment, spare parts, construction materials and the materials required for installing and reinforcing machinery, that serve as the capital contributions of the foreign investor;
(一)外国投资者作为出资的机器设备、零部件、建设用建筑材料以及安装、加固机器所需材料;
(2) machinery, equipment, spare parts, vehicles and management equipment necessary for the enterprises' production that are imported by wholly foreign-owned enterprises using funds from their total amounts of investment; and
(二)外资企业以投资总额内的资金进口本企业生产所需的自用机器设备、零部件、生产用交通运输工具以及生产管理设备;
(3) raw materials, auxiliary materials, components, spare parts and packaging materials imported by wholly foreign-owned enterprises for the production of export products.
(三)外资企业为生产出口产品而进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。
If, upon approval, the imported Materials mentioned in the preceding paragraph are sold in the People's Republic of China, rather than being exported, or are used for the production of products to be sold in the People's Republic of China, rather than for the production of export products, duties and tax shall be paid retrospectively in accordance with China's tax laws.
前款所述的进口物资,经批准在中国境内转卖或者转用于生产在中国境内销售的产品,应当依照中国税法纳税或者补税。
Article 51: Export products produced by wholly foreign-owned enterprises, except for those the export of which is restricted by China, shall be entitled to tax reductions, tax exemptions or tax refunds in accordance with the relevant provisions of the tax laws of China.
第五十一条 外资企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。
Part Eight: Exchange Control
第八章 外汇管理
Article 52: The foreign exchange matters of wholly foreign-owned enterprises shall be handled in accordance with the relevant exchange control regulations of China.
第五十二条 外资企业的外汇事宜,应当依照中国有关外汇管理的法规办理。
Article 53: Wholly foreign-owned enterprises may on the strength of the business licences issued to them by the industry and commerce administrative authorities, open accounts with banks in the People's Republic of China that are allowed to engage in foreign exchange business. The payments into and out of such accounts shall be supervised by the banks with which they have been opened.
第五十三条 外资企业凭工商行政管理机关发给的营业执照,在中国境内可以经营外汇业务的银行开立账户,由开户银行监督收付。
The foreign exchange revenue of wholly foreign-owned enterprises shall be deposited in the foreign exchange accounts they have opened with their banks. Foreign exchange expenditures shall be paid out of their foreign exchange bank accounts.
外资企业的外汇收入,应当存入其开户银行的外汇账户;外汇支出,应当从其外汇账户中支付。
Article 54: Wholly foreign-owned enterprises that wish to open foreign exchange accounts with banks outside the People's Republic of China in order to meet their production and business needs must obtain approval from China's exchange control authorities and regularly report their foreign exchange receipts and payments and submit bank check sheets in accordance with the regulations of China's exchange control authorities.
第五十四条 外资企业因生产和经营需要在中国境外的银行开立外汇账户,须经中国外汇管理机关批准,并依照中国外汇管理机关的规定定期报告外汇收付情况和提供银行对账单。
Article 55: Upon payment of tax in accordance with China's tax laws, the wages and other lawful foreign exchange income of the expatriate, Hong Kong, Macao and Taiwan employees of wholly foreign-owned enterprises may be freely remitted out of the country.
第五十五条 外资企业中的外籍职工和港澳台职工的工资和其他正当的外汇收益,依照中国税法纳税后,可以自由汇出。
Part Nine: Financial Matters and Accounting
第九章 财务会计
Article 56: Wholly foreign-owned enterprises shall establish a finance and accounting system in accordance with Chinese legislation and the regulations of China's financial authorities and shall record such system with the finance and taxation authorities in the place where they are located.
第五十六条 外资企业应当依照中国法律、法规和财政机关的规定,建立财务会计制度并报其所在地财政、税务机关备案。
Article 57: The fiscal year of wholly foreign-owned enterprises shall commence on 1 January of the Gregorian calendar and end on 31 December of the same year.
第五十七条 外资企业的会计年度自公历年的1月1日起至12月31日止。
Article 58: Wholly foreign-owned enterprises shall make allocations to reserve funds and to bonus and welfare funds for their employees from their profits after paying income tax in accordance with China's tax laws. The allocations to the reserve fund of an enterprise may not be lower than 10% of the after-tax profits of the enterprise, but when the cumulative amount of allocated funds equals 50% of the registered capital, no further allocations need be made. The rate of allocations to the bonus and welfare fund for employees shall be determined by the wholly foreign-owned enterprises themselves.
第五十八条 外资企业依照中国税法规定缴纳所得税后的利润,应当提取储备基金和职工奖励及福利基金。储备基金的提取比例不得低于税后利润的10%,当累计提取金额达到注册资本的50%时,可以不再提取。职工奖励及福利基金的提取比例由外资企业自行确定。
Wholly foreign-owned enterprises may not distribute profits until their losses from preceding fiscal years have been made up. Retained profits from preceding fiscal years may be distributed together with the distributable profits of the current fiscal year.
外资企业以往会计年度的亏损未弥补前,不得分配利润;以往会计年度未分配的利润,可与本会计年度可供分配的利润一并分配。
Article 59: Accounting vouchers, books and statements printed by wholly foreign-owned enterprises themselves shall be written in Chinese; where such vouchers, books and statements are written in a foreign language, they shall include notes in Chinese.
第五十九条 外资企业的自制会计凭证、会计账簿和会计报表,应当用中文书写;用外文书写的,应当加注中文。
Article 60: Wholly foreign-owned enterprises shall keep independent accounts.
第六十条 外资企业应当独立核算。
The annual accounting statements and liquidation accounting statements of wholly foreign-owned enterprises shall be prepared in accordance with the regulations of China's finance and tax authorities. If accounting statements are prepared in a foreign currency, renminbi accounting statements shall be prepared simultaneously by converting the foreign currency amounts into renminbi.
外资企业的年度会计报表和清算会计报表,应当依照中国财政、税务机关的规定编制。以外币编报会计报表的,应当同时编报外币折合为人民币的会计报表。
Chinese registered accountants shall be engaged to verify the annual accounting statements and liquidation accounting statements of wholly foreign-owned enterprises and to issue reports [concerning such verification].
外资企业的年度会计报表和清算会计报表,应当聘请中国的注册会计师进行验证并出具报告。
The annual accounting statements and liquidation accounting statements of wholly foreign-owned enterprises described in the second and third paragraphs, together with the reports issued by Chinese registered accountants, shall be submitted within the prescribed time limits to the finance and tax authorities and shall be recorded with the examination and approval authorities and industry and commerce administrative authorities.
第二款和第三款规定的外资企业的年度会计报表和清算会计报表,连同中国的注册会计师出具的报告,应当在规定的时间内报送财政、税务机关,并报审批机关和工商行政管理机关备案。
Article 61: Foreign investors may engage at their own expense Chinese or foreign accounting staff to inspect the accounts of their wholly foreign-owned enterprises.
第六十一条 外国投资者可以聘请中国或者外国的会计人员查阅外资企业账簿,费用由外国投资者承担。
Article 62: Wholly foreign-owned enterprises shall submit their annual balance sheets and profit and loss statements to the finance and tax authorities and shall record such sheets and statements with the examination and approval authorities and the industry and commerce administrative authorities.
第六十二条 外资企业应当向财政、税务机关报送年度资产负债表和损益表,并报审批机关和工商行政管理机关备案。
Article 63: Wholly foreign-owned enterprises shall keep their accounts in the place where they are located. Such accounting books shall be subject to supervision by the financial and taxation authorities.
第六十三条 外资企业应当在企业所在地设置会计账簿,并接受财政、税务机关的监督。
If a wholly foreign-owned enterprise violates the provisions of the preceding paragraph, the finance and tax authorities may impose a fine on the enterprise and the industry and commerce administrative authorities may suspend the business activities of the enterprise or revoke its business licence.
违反前款规定的,财政、税务机关可以处以罚款,工商行政管理机关可以责令停止营业或者吊销营业执照。
Part Ten: Employees
第十章 职 工
Article 64: Wholly foreign-owned enterprises shall enter into labour contracts with the employees that they employ in the People's Republic of China, in accordance with the laws and regulations of China. Such contracts shall specifically cover matters such as employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection and labour insurance.
第六十四条 外资企业在中国境内雇用职工,企业和职工双方应当依照中国的法律、法规签订劳动合同。合同中应当订明雇用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项。
Wholly foreign-owned enterprises may not employ children as labourers.
外资企业不得雇用童工。
Article 65: Wholly foreign-owned enterprises shall be responsible for the business and technical training of their employees and the establishment of an employee assessment system, in order that the production and management skills of their employees will be sufficient to meet the production and development requirements of the enterprises.
第六十五条 外资企业应当负责职工的业务、技术培训,建立考核制度,使职工在生产、管理技能方面能够适应企业的生产与发展需要。
Part Eleven: Labour Union
第十一章 工 会
Article 66: The employees of wholly foreign-owned enterprises shall have the right to establish basic-level labour unions and carry on labour union activities in accordance with the PRC Labour Union Law.
第六十六条 外资企业的职工有权依照《中华人民共和国工会法》的规定,建立基层工会组织,开展工会活动。
Article 67: The labour unions of wholly foreign-owned enterprises shall represent the rights and interests of employees. Such unions shall have the right to enter into labour contracts with the enterprise on behalf of employees and to supervise the implementation of such contracts.
第六十七条 外资企业工会是职工利益的代表,有权代表职工同本企业签订劳动合同,并监督劳动合同的执行。
Article 68: The basic tasks of the labour union of a wholly foreign-owned enterprise shall be to protect the lawful rights and interests of the employees in accordance with the laws and regulations of China; to assist the enterprise in arranging and using the bonus and welfare fund for employees in a rational way; to organize the employees in political, scientific, technical and vocational study; to organize cultural and athletic activities; and to teach the employees to observe disciplinary rules for labour and strive to accomplish the various economic tasks of the enterprise.
第六十八条 外资企业工会的基本任务是:依照中国法律、法规的规定维护职工的合法权益,协助企业合理安排和使用职工福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成企业的各项经济任务。
When a wholly foreign-owned enterprise considers and decides on matters concerning its employees such as rewards, punishment, the wage system, welfare benefits, labour protection and labour insurance, a representative of the labour union of the enterprise shall have the right to attend the meeting. Wholly foreign-owned enterprises shall listen to the opinions of their labour unions and obtain their co-operation.
外资企业研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险问题时,工会代表有权列席会议。外资企业应当听取工会的意见,取得工会的合作。
Article 69: Wholly foreign-owned enterprises shall actively support the work of their labour unions and, in accordance with the PRC Labour Union Law, shall provide such unions with the necessary premises and equipment for office work and meetings and for use in organizing welfare, cultural and athletic activities for employees. Wholly foreign-owned enterprises shall each month allocate labour union funds at the rate of 2% of the total take-home wages of their employees. Such funds shall be used by the labour unions of the enterprises in accordance with the provisions for the use of labour union funds formulated by the All-China Federation of Trade Unions.
第六十九条 外资企业应当积极支持本企业工会的工作,依照《中华人民共和国工会法》的规定,为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业。外资企业每月按照企业职工实发工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会依照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用。
Part Twelve: Terms, Termination and Liquidation
第十二章 期限、终止与清算
Article 70: The terms of operation of wholly foreign-owned enterprises shall be tentatively set by foreign investors in their applications to establish the wholly foreign-owned enterprises, based on the specific circumstances of their particular industries and enterprises, and shall be approved by the examination and approval authorities.
第七十条 外资企业的经营期限,根据不同行业和企业的具体情况,由外国投资者在设立外资企业的申请书中拟订,经审批机关批准。
Article 71: The term of operation of wholly foreign-owned enterprises shall be reckoned from the date of issue of their business licences.
第七十一条 外资企业的经营期限,从其营业执照签发之日起计算。
If the term of operation of a wholly foreign-owned enterprise must be extended upon expiration, a written application for extension of the term of operation shall be submitted to the examination and approval authorities 180 days prior to expiration. The examination and approval authorities shall decide whether or not to approve the application within 30 days from the date of receipt.
外资企业经营期满需要延长经营期限的,应当在距经营期满180天前向审批机关报送延长经营期限的申请书。审批机关应当在收到申请书之日起30天内决定批准或者不批准。
Wholly foreign-owned enterprises that have obtained approval to extend their terms of operation shall register the changes with the industry and commerce administrative authorities within 30 days from the date when they receive the approval document for such extensions.
外资企业经批准延长经营期限的,应当自收到批准延长期限文件之日起30天内,向工商行政管理机关办理变更登记手续。
Article 72: A wholly foreign-owned enterprise shall be wound up in any of the following circumstances:
第七十二条 外资企业有下列情形之一的,应予终止:
(1) its term of operation has expired;
(一)经营期限届满;
(2) it suffers heavy losses due to mismanagement and the foreign investor decides to dissolve it;
(二)经营不善,严重亏损,外国投资者决定解散;
(3) it suffers heavy losses due to an event of force majeure such as a natural disaster or war;
(三)因自然灾害、战争等不可抗力而遭受严重损失,无法继续经营;
(4) it becomes bankrupt;
(四)破产;
(5) it is lawfully closed because it has violated the laws and regulations of China, thereby harming the public interest; or
(五)违反中国法律、法规,危害社会公共利益被依法撤销;
(6) other grounds for dissolution occur, as specified in the articles of association of the wholly foreign-owned enterprise.
(六)外资企业章程规定的其他解散事由已经出现。
In any of the circumstances described in Items (2), (3) and (4) of the preceding paragraph, the wholly foreign-owned enterprise shall voluntarily submit a written application for dissolution to the examination and approval authorities for approval. The date on which the examination and approval authorities give approval shall be the date of the enterprise's termination.
外资企业如存在前款第(二)、(三)、(四)项所列情形,应当自行提交终止申请书,报审批机关核准。审批机关作出核准的日期为企业的终止日期。
Article 73: A wholly foreign-owned enterprise that has been terminated pursuant to Item (1), (2), (3) or (6) of Article 72 hereof shall make a public announcement and notify its creditors within 15 days from the date of termination. In addition, the enterprise shall, within 15 days from the date of issuing the public announcement of termination, submit a proposal to the examination and approval authorities concerning the procedures and principles for liquidation of the enterprise and the candidates for the liquidation committee, and shall implement such proposals after examination by the examination and approval authorities.
第七十三条 外资企业依照本实施细则第七十二条第(一)、(二)、(三)、(六)项的规定终止的,应当在终止之日起15天内对外公告并通知债权人,并在终止公告发出之日起15天内,提出清算程序、原则和清算委员会人选,报审批机关审核后进行清算。
Article 74: A liquidation committee shall be composed of the legal representative of a wholly foreign-owned enterprise, representatives of the creditors of the enterprise and representatives of the relevant responsible authorities. In addition, persons such as accountants and lawyers registered in China shall be invited to serve on the committee.
第七十四条 清算委员会应当由外资企业的法定代表人、债权人代表以及有关主管机关的代表组成,并聘请中国的注册会计师、律师等参加。
The liquidation expenses shall be paid out of the property currently held by the wholly foreign-owned enterprise on a priority basis.
清算费用从外资企业现存财产中优先支付。
Article 75: A liquidation committee shall exercise the power:
第七十五条 清算委员会行使下列职权:
(1) to convene creditors' meetings;
(一)召集债权人会议;
(2) to take over the management of and to organize the property of the enterprise, and to prepare a balance sheet and a property list;
(二)接管并清理企业财产,编制资产负债表和财产目录;
(3) to assess the value of the property and to state the basis for the calculation of the values assigned;
(三)提出财产作价和计算依据;
(4) to prepare the liquidation plan;
(四)制定清算方案;
(5) to redeem the claims of the enterprise, and to satisfy its debts;
(五)收回债权和清偿债务;
(6) to recover any amounts to be contributed by the shareholders that have not yet been contributed;
(六)追回股东应缴而未缴的款项;
(7) to distribute the balance of the property; and
(七)分配剩余财产;
(8) to represent the wholly foreign-owned enterprise when it sues or is being sued.
(八)代表外资企业起诉和应诉。
Article 76: Prior to completion of the liquidation of a wholly foreign-owned enterprise, the foreign investor may not remit or carry the funds of the enterprise out of the People's Republic of China and may not dispose of the enterprise's property on its own authority.
第七十六条 外资企业在清算结束之前,外国投资者不得将该企业的资金汇出或者携出中国境外,不得自行处理企业的财产。
Upon completion of the liquidation of a wholly foreign-owned enterprise, where the net assets of the enterprise plus the balance of its property exceed the registered capital of the enterprise, the portion in excess shall be regarded as profit, and income tax shall be paid on this portion in accordance with China's tax laws.
外资企业清算结束,其资产净额和剩余财产超过注册资本的部分视同利润,应当依照中国税法缴纳所得税。
Article 77: Upon completion of the liquidation of a wholly foreign-owned enterprise, procedures for the cancellation of registration shall be carried out with, and its business licence shall be returned for cancellation to, the industry and commerce administrative authorities.
第七十七条 外资企业清算结束,应当向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。
Article 78: When wholly foreign-owned enterprises liquidate and dispose of their property, Chinese enterprises or other organizations shall have a priority right to purchase this property, provided that conditions are equal.
第七十八条 外资企业清算处理财产时,在同等条件下,中国的企业或者其他经济组织有优先购买权。
Article 79: A wholly foreign-owned enterprise that is terminated pursuant to Item (4) of Article 72 hereof shall be liquidated by reference to the relevant laws and regulations of China.
第七十九条 外资企业依照本实施细则第七十二条第(四)项的规定终止的,参照中国有关法律、法规进行清算。
A wholly foreign-owned enterprise that is terminated pursuant to Item (5) of Article 72 hereof shall be liquidated in accordance with the relevant regulations of China.
外资企业依照本实施细则第七十二条第(五)项的规定终止的,依照中国有关规定进行清算。
Part Thirteen: Supplementary Provisions
第十三章 附 则
Article 80: All insurance policies taken out by wholly foreign-owned enterprises shall be taken out from insurance companies in the People's Republic of China.
第八十条 外资企业的各项保险,应当向中国境内的保险公司投保。
Article 81: Contracts between wholly foreign-owned enterprises and other companies, enterprises, economic organizations or individuals shall be governed by the PRC Contract Law.
第八十一条 外资企业与其他公司、企业或者经济组织以及个人签订合同,适用《中华人民共和国合同法》。
Article 82: Matters concerning wholly owned enterprises established in mainland China by companies, enterprises, other economic organizations, or individuals from Hong Kong, Macao and Taiwan, or by Chinese citizens resident abroad shall be handled by reference to these Rules.
第八十二条 香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人以及在国外居住的中国公民在大陆设立全部资本为其所有的企业,参照本实施细则办理。
Article 83: Foreign employees and employees from Hong Kong, Macao and Taiwan of wholly foreign-owned enterprises may bring in reasonable amounts of vehicles and daily necessities for their own use. Such employees shall carry out customs formalities for these goods in accordance with the regulations of China.
第八十三条 外资企业中的外籍职工和港澳台职工可带进合理自用的交通工具和生活物品,并依照中国规定办理进口手续。
Article 84: These Rules shall be effective as of the date of promulgation.
clp reference:2320/2001.04.12promulgated:2001-04-12effective:2001-04-12第八十四条 本实施细则自公布之日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now