Ministry of Land and Resources, Administration of Granting and Assigning Mining Industry Rights Tentative Provisions

矿业权出让转让管理暂行规定

(Issued by the Ministry of Land and Resources on, and effective as of, October 31 2000.)PART ONE: GENERAL PROVISIONSArticle 1: These Provisions have…

Clp Reference: 4300/00.10.31 Promulgated: 2000-10-31 Effective: 2000-10-31

(Issued by the Ministry of Land and Resources on, and effective as of, October 31 2000.)

(国土资源部于二零零零年十月三十一日印发执行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: These Provisions have been formulated in accordance with the PRC, Mineral Resources Law, the Administration of Registration of Mineral Resource Exploration Blocks Procedures, the Administration of Registration for Exploitation of Mineral Resources Procedures, and the Administration of Assignment of Exploration Rights and Mining Rights Procedures, in order to nurture and standardize the market of mining industry rights.

第一章 总则

Article 2: These Provisions apply to the granting and assignment of mining industry rights in the territory of the PRC and the sea areas under the jurisdiction of the PRC.

Article 3: Exploration rights and mining rights, collectively referred to as mining industry rights, are property rights to which the principles of regulation in real property laws and regulations are applicable.

第一条 为了培育、规范矿业权市场,根据《中华人民共和国矿产资源法》、《矿产资源勘查区块登记管理办法》、《矿产资源开采登记管理办法》和《探矿权采矿权转让管理办法》,制定本规定。

A natural person, legal person or other economic organization that has obtained a mining industry right in accordance with the law shall be referred to as a mining industry right holder.

A mining industry right holder has the right to possess, use, benefit from and dispose of its mining industry right in accordance with the law.

第二条 在中华人民共和国领域及其管辖海域出让、转让矿业权适用本规定。

Article 4: Granting of mining industry rights shall be conducted by the department in charge of geology and mineral resources of a people's government at or above the county level in accordance with the Administration of Registration of Mineral Resource Exploration Blocks Procedures, the Administration of Registration for Exploitation of Mineral Resources Procedures and the authority prescribed by the administrative procedures formulated by the standing committee of the people's congress of the province, autonomous region or municipality directly under the central government and by ways such as approval of application, invitation for bids and auction.

Mining industry rights may be granted over a mineral resource area that was explored with State funding, a mineral resource area requisitioned in accordance with law and other land free of mining industry rights.

第三条 探矿权、采矿权为财产权,统称为矿业权,适用于不动产法律法规的调整原则。

Article 5: When a mining industry right over a mineral resource area that was explored with State funding is granted by the department in charge of geology and mineral resources at any level of government according to its statutory jurisdiction, the department shall appoint an appraising institution that has been recognized by the State Council department in charge of geology and mineral resources as having the qualifications for appraising mining industry rights (hereafter, Appraisal Institution) to conduct an appraisal of the mining industry right.

Article 6: A mining industry right holder may lawfully assign a mining industry right in accordance with the provisions hereof through sale, capital contribution, cooperative exploration or exploitation or share listing.

依法取得矿业权的自然人、法人或其他经济组织称为矿业权人。

The parties to the assignment shall complete the procedure for the change of registration of the mining industry right with the original registration and licensing authority as required. Where the assignee is a foreign investment mining enterprise, the parties shall complete the procedure for the change of registration with a registration and licensing authority that is authorized to license foreign investment mining enterprises.

A mining industry right holder may lease or mortgage a mining industry right in accordance with the provisions hereof.

矿业权人依法对其矿业权享有占有、使用、收益和处分权。

Article 7: The State Council department in charge of geology and mineral resources is in charge of the examination and approval of the assignment of those mining industry rights that were approved and licensed by it. The departments in charge of geology and mineral resources of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government are in charge of the examination and approval of the assignment of other mining industry rights.

Article 8: If a mining industry right holder assigns a mining industry right formed by exploration with State funding, the mining industry right holder shall appoint an Appraisal Institution to appraise the mining industry right.

第四条 矿业权的出让由县级以上人民政府地质矿产主管部门根据《矿产资源勘查区块登记管理办法》、《矿产资源开采登记管理办法》及省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会制定的管理办法规定的权限,采取批准申请、招标、拍卖等方式进行。


Article 9: "State funding" means the allocation by the central government's finance department or a local government's finance department of funds such as geological exploration fees, mineral resources compensation fees, various funds and specially ear-marked funds to the exploration of mineral resources.

Article 10: The result of an appraisal of a mining industry right over a mineral resource area formed by exploration with funding from the central government's finance department shall be confirmed by the State Council department in charge of geology and mineral resources. The result of an appraisal of a mining industry right over a mineral resource area formed by exploration with funding from a local government's finance department shall be confirmed by a provincial people's government department in charge of geology and mineral resources on entrustment.

出让矿业权的范围可以是国家出资勘查并已经探明的矿产地、依法收归国有的矿产地和其他矿业权空白地。

The result of an appraisal of a mining industry right over a mineral resource area formed by exploration with joint funding from the finance departments
of the central and local governments shall be confirmed by the State Council department in charge of geology and mineral resources after an examination opinion is submitted by a provincial people's government department in charge of geology and mineral resources.

The result of an appraisal of a mining industry right over a mineral resource area formed by exploration with joint funding from the State and an enterprise or an individual shall be confirmed by the State Council department in charge of geology and mineral resources or by a provincial people's government department in charge of geology and mineral resources on entrustment depending on the channel of the State funding.

第五条 各级地质矿产主管部门按照法定管辖权限出让国家出资勘查并已经探明矿产地的矿业权时,应委托具有国务院地质矿产主管部门认定的有矿业权评估资格的评估机构(以下简称“评估机构”)进行矿业权评估。

Article 11: Where a mining industry right over mineral resource area formed by exploration is granted by approval of application, the fee payable for the mining industry right may be paid in instalments with the approval of the registration authority. When applying for payment of the mining industry right fee in instalments, justification shall be provided to the registration authority and an undertaking shall be made as to the amount of each instalment and the number of instalments, and the instalment arrangement will be implemented after the application is approved.

If an application made by a State-owned geological surveying work unit or a State-owned mining enterprise for the granting of a mining industry right over a mineral resource area formed by exploration is consistent with the relevant provisions of the State, the applicant may apply to capitalize all or part of the payable mining industry right fee as additional State capital in accordance with the relevant provisions, and the capitalization shall be implemented after the application is examined and approved.

第六条 矿业权人可以依照本规定,采取出售、作价出资、合作勘查或开采、上市等方式依法转让矿业权。

Article 12: If an exploration right holder applies for a mining right in its own exploration area, the appraisal of the mining industry right may be omitted and the registration authority shall not charge any mining industry right fee.

When a mining enterprise enters into a restructuring such as equity joint venture, cooperative joint venture, merger or acquisition, it shall have its mining right appraised and complete the procedures for the examination and approval and for the change of registration of the assignment of the mining rights. If the mining right was formed by exploration with State funding, the appraised mining right fee shall be confirmed by the State Council department in charge of geology and mineral resources or a provincial people's government department in charge of geology and mineral resources, and the registration authority shall not any charge mining right fee.

转让双方应按规定到原登记发证机关办理矿业权变更登记手续。但是受让方为外商投资矿山企业的,应到具有外商投资矿山企业发证权的登记管理机关办理变更登记手续。

Article 13: Applicants, bidders, auction bidders and lessees of mining industry rights shall have commensurate qualifications.

Article 14: When granting a mining industry right, the registration authority shall provide the relevant geological information at the same time. When assigning a mining industry right, the assignor shall provide the relevant geological information at the same time.

矿业权人可以依照本规定出租、抵押矿业权。

PART TWO: GRANTING OF MINING INDUSTRY RIGHTS

Article 15: Granting of a mining industry right means the granting of a mining industry right to a mining industry right applicant by ways such as approval of application, invitation for bids and auction.

第七条 国务院地质矿产主管部门负责由其审批发证的矿业权转让的审批。省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门负责其他矿业权转让的审批。

Article 16: During the effective term and the reserved term of an exploration right, an exploration right holder has an pre-emptive right to obtain the right to explore the mineral resources within its own exploration area, and the registration authority shall not accept the application of another party for a mining industry right over that exploration area without the consent of the exploration right holder.

Article 17: Where a mining industry right over a mineral resource area formed by exploration is granted by approval of application, the registration authority shall charge a mining industry right fee on the basis of the confirmed appraisal result.
Where a mining industry right over a mineral resource area formed by exploration is granted by invitation for bids or by auction, the registration authority shall determine the base price or reserve price for the invitation for bids or the auction on the basis of the confirmed appraisal result, and shall charge a mining industry right fee after the closing of the bid invitation or the auction on the basis of the actual closing price.

第八条 矿业权人转让国家出资勘查形成矿产地的矿业权的,应由矿业权人委托评估机构进行矿业权评估。

Section One: Approval of Application

Article 18: Granting of a mining industry right by approval of application means that after examination and approval of an application for a mining industry right, the registration authority grants the mining industry right to the applicant.

第九条 国家出资是指中央财政或地方财政以地质勘探费、矿产资源补偿费、各种基金以及专项经费等安排用于矿产资源勘查的拨款。

Article 19: A mining industry right applicant shall be a capital contributor or a legal person established with the capital contribution of the capital contributor. However, where the exploration was conducted with State funding, the exploration right applicant shall be designated by the capital contributing organization. Where two or more capital contributors establish an equity or cooperative joint venture to explore
and exploit mineral resources, the joint venture shall be the mining industry right applicant; where these capital contributors conduct exploration and exploitation of mineral resources without establishment of any joint venture, the capital contributors shall jointly issue a written document to designate a mining industry right applicant.

A mining industry right applicant shall be an enterprise legal person, and an individual who wishes to exploit mineral resources shall establish a wholly individually-owned enterprise in accordance with the law.

第十条 中央财政出资勘查形成矿产地的矿业权的评估结果,由国务院地质矿产主管部门确认。地方财政出资勘查形成矿产地的矿业权的评估结果,委托省级人民政府地质矿产主管部门进行确认。

Article 20: Conditions and procedures for approving mining industry right applications shall be enforced in accordance with the relevant provisions of the State Council.

Article 21: Where the State has determined that the mining industry rights over an area are subject to invitation for bids, no other application for mining industry rights over that area will be accepted.

中央和地方财政共同出资勘查形成矿产地的矿业权的评估结果,经省级人民政府地质矿产主管部门提出审查意见,由国务院地质矿产主管部门确认。

Section Two: Invitation for Bids

Article 22: Granting of a mining industry right by invitation for bids means that the winning bidder is awarded, with consideration, the mining industry right from the registration authority through an invitation for bids in accordance with the relevant laws and regulations.

国家与企业或个人等共同出资勘查形成矿产地的矿业权的评估结果,按照国家出资的渠道,分别由国务院地质矿产主管部门或委托省级人民政府地质矿产主管部门进行确认。


Article 23: The registration authority may act as the bid inviting party to directly organize the invitation for bids within its examination and approval authority in respect of mining industry rights, or it may appoint an intermediary as its agent to conduct the invitation
for bids.

Article 24: If the registration authority adopts the invitation for bids as the method of granting a mining industry right, it shall announce in the State Land and Resources Gazette the specific range of the block or mine field under the invitation for bids, the time of the invitation for bids and the requirements on the qualifications of bidders.

第十一条 申请出让经勘查形成矿产地的矿业权的价款,经登记管理机关批准可以分期缴纳。申请分期缴纳矿业权价款,应向登记管理机关说明理由,并承诺分期缴纳的额度和期限,经批准后实施。

Article 25: There shall be a minimum of 20 days from the date of publication of the bid invitation documents to the closing date for the submission of bid documents.

Article 26: If the registration authority adopts the invitation for bids as the method of granting a mining industry right, it shall appoint an Appraisal Institution to appraise the mining industry rights. The result of the appraisal, as confirmed in accordance with the law, may be used as the basis for setting the base price for the bidding.

国有地勘单位或国有矿山企业申请出让经勘查形成矿产地的矿业权符合国家有关规定的,可以按照规定申请将应交纳的矿业权价款部分或全部转增国家资本,并经审查批准后实施。

Article 27: The registration authority may, depending on the particular mining industry right, set a single-factor base price or multiple-factor base price on the basis of the mining industry right fee, the investment committed or other factors.

Article 28: If the base price for the invitation for bids has been set on the basis of the investment committed, the winning bidder shall pay a security bond to a special bank account for security bonds of a bank designated by the registration authority when it completes the registration. The amount of the security bond shall be determined on the basis of a certain percentage of the amount of investment that has been committed by the winning bidder when submitting its bid. The percentage basis for determining the security bond shall be specified in the bidding announcement. The registration authority shall return the security bond in proportion to the amount of the actual investment upon annual inspection. If no investment has been made as committed, the security bond shall not be returned and shall be turned over by the registration authority to the finance department of the same level.

第十二条 探矿权人在其勘查作业区内申请采矿权的,矿业权可不评估,登记管理机关不收取价款。

Article 29: The registration authority, the bid inviting party and the mining industry right appraisal institution shall keep the appraised value of the mining industry right and the base price for the bidding in strict confidence.


Article 30: The registration authority shall establish a bid evaluation committee in accordance with the law to organize the evaluation of bids and determine the winning bidder on the principle of selection of the most advantageous.

矿山企业进行合资、合作、合并、兼并等重组改制时,应进行采矿权评估,办理变更登记手续。是国家出资勘查形成的采矿权的,应由国务院或省级人民政府地质矿产主管部门对评估的采矿权价款进行确认,登记管理机关不收取采矿权价款。

Section Three: Auction

Article 31: Granting of a mining industry right by auction means that in accordance with the principles and procedures prescribed by the relevant laws and regulations, the registration authority appoints an auctioneer to grant the mining industry right to the bidder who makes the highest bid in a public competitive auction.

第十三条 矿业权申请人、矿业权投标人、矿业权竞买人、矿业权承租人,应当具备相应的资质条件。

Article 32: The registration authority shall organize auctions of mining industry rights within its examination and approval authority for mining industry rights.

Article 33: The block or area the mining industry right over which is to be auctioned, the time of the auction and the requirements on the qualifications of auction bidders shall be determined by the registration authority and announced on the State Land and Resources Gazette.

第十四条 矿业权出让时,登记管理机关应一并提供相应的地质资料。矿业权转让时,转让人应一并提供相应的地质资料。

Article 34: If a mining industry right over a mineral resource area formed by exploration is to be granted by auction, the registration authority shall appoint an Appraisal Institution to appraise the mining industry right, and the result of the appraisal as confirmed in accordance with the law may be taken as the reserve price for the auction.

Article 35: The auction vendee shall pay the relevant fees and the auction price in accordance with the relevant provisions and complete the registration and obtain a licence according to the law within the prescribed time. If the auction vendee fails to pay the fees and the price and complete the registration within the prescribed time, it shall be deemed to have automatically abandoned the purchase, and shall bear the corresponding liability for breach of contract.

第二章 矿业权出让

PART THREE: ASSIGNMENT OF MINING INDUSTRY RIGHTS

Article 36: Assignment of a mining industry right means a transfer of the mining industry right by the mining industry right holder, which includes sale, capital contribution, cooperation and restructuring.

第十五条 矿业权出让是指登记管理机关以批准申请、招标、拍卖等方式向矿业权申请人授予矿业权的行为。

Leasing and mortgage of mining industry rights shall be administered in accordance with the conditions and procedures applicable to assignment of mining industry rights and shall be subject to examination and approval by the original licensing authority.

Article 37: For any types of assignment of mining industry rights, both parties to the assignment must apply to the registration authority and shall complete the procedure for change of registration after the application has been examined and approved.

第十六条 在探矿权有效期和保留期内,探矿权人有优先取得勘查作业区内矿产资源采矿权的权利,未经探矿权人的同意,登记管理机关不得在该勘查作业区内受理他人的矿业权申请。

Article 38: A mining right holder shall not transfer its mining right to another party by such way as contracting.

Article 39: When a mining industry right formed by exploration with State funding is assigned, the assignor shall use the confirmed appraisal result as the base price for charging the assignee a mining industry right fee or for capital contribution.

第十七条 以批准申请方式出让经勘查形成矿产地的矿业权的,登记管理机关按照评估确认的结果收缴矿业权价款。以招标、拍卖形式出让经勘查形成矿产地的矿业权的,登记管理机关应依据评估确认的结果确定招标、拍卖的底价或保留价,成交后登记管理机关按照实际交易额收取矿业权价款。

If a State-owned geological surveying work unit assigns a mining industry right formed by exploration with State funding, a part of the proceeds from the assignment equal to the amount of the actual investment in the exploration shall be credited as additional State funds and the rest of the proceeds shall be credited as revenues of its primary business.

If a State-owned mining enterprise treats the proceeds from the assignment of a mining industry right formed by exploration with State funding as State capital, it shall submit a report for approval in accordance with the provisions of the State Council department in charge of geology and mineral resources and the State Council finance department.

第一节 批准申请

If a non-State-owned mining enterprise assigns a mining right over a mineral resource area formed by exploration with State funding, the registration authority shall charge a corresponding mining right fee. This provision does not apply to assignments subject to Article 12 hereof.

Section One: Sale, Capital Contribution and Cooperation

第十八条 矿业权批准申请出让是指登记管理机关通过审查批准矿业权申请人的申请,授予矿业权申请人矿业权的行为。

Article 40: Sale of a mining industry right means that the mining industry right holder sells the mining industry right in accordance with the law to another party for exploration and exploitation of mineral resources.

Article 41: The capital contribution of the appraised value of a mining industry right means that after pricing the mining industry right in accordance with the law, the mining industry right holder invests it into
an enterprise as capital and exercises rights and performs obligations corresponding to the amount of such capital.

第十九条 矿业权申请人应是出资人或由其出资设立的法人。但是,国家出资勘查的,由出资的机构指定探矿权申请人。两个以上出资人设立合资或合作企业进行勘查、开采矿产资源的,企业是矿业权申请人;不设立合作企业进行勘查、开采矿产资源的,则由出资人共同出具书面文件指定矿业权申请人。

Article 42: Cooperation in exploration or exploitation means that the mining industry right holder enters into a cooperation contract with another party to introduce the funds, technology, management expertise, etc. of that party, agree upon the rights and obligations of the parties, and jointly explore or exploit mineral resources.

Article 43: When a mining industry right holder is restructured into a listed company limited by shares, it may, after appraising the mining industry right, invest it into the listed company as capital, or assign the mining industry right to the listed company for disclosure to the public, provided that before completing the procedures for examination and approval of the assignment and for the change of registration, it shall have the mining industry right appraised by entrustment and report the result of the appraisal to the State Council department in charge of geology and mineral resources for confirmation.

采矿权申请人应为企业法人,个体采矿的应依法设立个人独资企业。

If the company limited by shares is listed abroad, it may have the mining industry right appraised by an appraisal institution abroad in accordance with the provisions of the country where it is listed, but it shall file the appraisal report to the State Council department in charge of geology and mineral resources for the record.

Article 44: If a mining industry right holder sells a mining industry right or establishes a cooperative or equity joint venture legal person to explore or exploit mineral resources, it shall apply to complete the procedures for the examination and approval of the assignment and for the change of registration thereof of the mining industry right.

第二十条 矿业权批准申请的条件和程序按国务院有关规定执行。

Exploration or exploitation of mineral resources without establishing a cooperative or equity joint venture legal person, the cooperative or equity joint contract shall be filed, after conclusion, with the registration authority for the record.

If a mining right applicant establishes an equity or cooperative mining joint venture with another party after it has obtained a mining licence, it may be exempt from the requirement of having been in mining production for one full year.

第二十一条 国家确定的矿业权招标区域不再受理单独的矿业权申请。

Article 45: If a mining industry right holder needs to sell part of a mining industry right, it must file to the registration authority an application for division of the mining industry right before the sale, and it shall complete the procedure for the change of registration of mining industry right after the application has been approved.

In principle, a mining right shall not be assigned in part.

第二节 招标

Article 46: The parties to an assignment of a mining industry right must conclude a contract for the assignment of the mining industry right in accordance with the law. Depending on the method of assignment, the assignment contract may be a sale assignment contract, an equity joint assignment contract or a cooperative joint assignment contract.

An assignment contract shall be effective as of the date of approval of the application for assignment.

第二十二条 矿业权招标出让是指登记管理机关依照有关法律法规的规定,通过招标方式使中标人有偿获得矿业权的行为。

Article 47: A contract for assignment of a mining industry right shall include the following basic contents:

(1) the names of the assignor and the assignee, their legal representatives, and their registered addresses;

第二十三条 登记管理机关可以作为招标人在其矿业权审批权限内直接组织招标,也可以委托中介机构代理招标。

(2) the basic information about the mining industry right being assigned, including its current ownership, the licence number, the licensing authority, the geographic coordinates and boundaries of the area covered by the mining industry right, the valid period of the licence and the extent of the exploration or the status of the exploitation;

(3) the method of assignment, the price for the assignment, the method of payment or the means to realize the rights and interests;

第二十四条 登记管理机关采用招标方式出让矿业权时,应将确定的拟招标区块或矿区范围、招标时间和投标人的资质条件要求,在《国土资源报》发布公告。

(4) the method of dispute resolution; and

(5) the liability for breach of contract.

第二十五条 招标文件发布之日起至投标人提交投标文件截止之日止,最短不得少于20日。

Article 48: Upon receipt of the approval notice of the assignment, the assignor and the assignee shall complete the procedure for change of registration within the prescribed time limit; and if they fail to do so, they shall be deemed to have automatically abandoned the assignment, and the approved application for assignment shall be void.

Section Two: Leasing

第二十六条 登记管理机关采用招标方式出让矿业权时,应委托评估机构对矿业权进行评估。经依法确认的评估结果可以作为确定标底的依据。

Article 49: Leasing of a mining industry right means that the mining industry right holder, acting as a lessor, leases the mining industry right to a lessee and receives rents from the lessee.

Leasing of a mining industry right shall comply with the conditions stipulated by the State Council for assignment of mining industry rights.

第二十七条 登记管理机关可以根据矿业权的情况,以矿业权价款、资金投入或其他指标设定单项或综合标底。

The mining industry right holder shall continue to perform the statutory obligations and bear the legal responsibilities as a mining industry right holder during the term of the lease of the mining industry right.


Article 50: If a mining right over a mineral resource area formed by exploration with State funding is to be leased, the mining right shall be appraised and the result of the appraisal shall be confirmed in accordance with the provisions applicable to assignment of mining rights, and the mining right fee shall be handled in accordance with the relevant provisions.

第二十八条  设定资金投入为标底进行招标的,中标人在办理登记时须向登记管理机关指定银行的押金专户交纳押金。押金的数额根据中标人投标时承诺投入资金总额的一定比例确定。押金的比例在标书公告中明确。年度审查时根据资金投入的数额,登记管理机关按比例返还押金。未按承诺投入资金的,押金不予退还,由登记管理机关上缴同级财政。

A mining right that has been leased shall not be sold, used for an equity or cooperative joint project or a listing, or mortgaged.

Article 51: To apply for leasing of a mining industry right, the mining industry right holder shall provide the following materials to the registration authority:

第二十九条 登记管理机关、招标人和矿业权评估机构应对矿业权评估价值、招标标底严格保密。

(1) an application for leasing;

(2) a photocopy of the licence;

第三十条 登记管理机关组织评标,依法组建评标委员会,采取择优的原则确定中标人。

(3) a contract for the lease of the mining industry right;

(4) the qualification certificate or business licence of the lessee; and

第三节 拍卖

(5) other relevant information required by the registration authority.

Article 52: A contract for leasing of mining industry right shall include the following major contents:

第三十一条 矿业权拍卖出让是指登记管理机关遵照有关法律法规规定的原则和程序,委托拍卖人以公开竞价的形式,向申请矿业权竞价最高者出让矿业权的行为。

(1) the names of the lessor, lessee and their legal representatives as well as their registered addresses or domicile;

(2) the name of the mining industry right to be leased, the licence number, the licensing authority, the valid period of the licence, and the geographic coordinates, boundaries and mineral resource of the area covered by the mining industry right;

第三十二条 登记管理机关在其矿业权审批权限内组织矿业权拍卖。

(3) the term and the purpose of the lease;

(4) the amount of the rent and the method of payment;

第三十三条 拟拍卖矿业权的区块或范围、拍卖时间和对竞买人的资质条件要求由登记管理机关确定,并在《国土资源报》发布公告。

(5) the rights and obligations of the parties to the lease;

(6) the effective term of the lease contract;

第三十四条 拍卖出让经勘查形成矿产地的矿业权,由登记管理机关委托评估机构评估,经依法确认的评估结果可以作为拍卖标的的保留价。

(7) the method of dispute resolution; and

(8) the liability for breach of contract.

第三十五条 买受人应在规定时间内,按规定缴纳有关费用和拍卖价款,依法办理登记手续,领取许可证。逾期未缴齐费用和价款、未办理登记手续的,视买受人自动放弃买受行为,并承担相应的违约责任。

Article 53: The lessee of a mining industry right shall not sub-lease the mining industry right.

If the lessee of a mining right needs to change the mining method and the main mineral resource during the course of mining operation, it must have the lessor apply to the registration authority for approval and complete the procedure for change of registration.

第三章 矿业权转让

If the mining right holder's mining licence is revoked in accordance with the law, the party in fault shall be liable for the consequences arising therefrom.

Article 54: When a leasing relationship is terminated, the lessor shall apply to the registration authority for cancellation of the lease within 20 days.

第三十六条 矿业权转让是指矿业权人将矿业权转移的行为,包括出售、作价出资、合作、重组改制等。

Section Three: Mortgage

Article 55: Mortgage of a mining industry right means that the mining industry right holder being a debtor provides a security interest over the mining industry right it owns to its creditor without transferring the possession of the mining industry right.

矿业权的出租、抵押,按照矿业权转让的条件和程序进行管理,由原发证机关审查批准。

The debtor who mortgages the mining industry right is the mortgagor, the creditor is the mortgagee, and the mortgaged mining industry right is the mortgage security.

Article 56: If the creditor requires the mortgagor to provide the value of the mortgage security, the mortgagor shall appoint an Appraisal Institution to appraise the mortgage security.

第三十七条 各种形式的矿业权转让,转让双方必须向登记管理机关提出申请,经审查批准后办理变更登记手续。

Article 57: If a mortgage is created over a mining industry right, the mining industry right holder shall bring the mortgage contract and the mining industry right licence to the original licensing authority to complete the filing procedures. When the mortgage over the mining industry right is discharged, the mining industry right holder shall notify the original licensing authority in writing within 20 days.

Article 58: Where the debtor defaults on the debt, the creditor has the right to apply for realization of the mortgage and receive a compensation from the proceeds of the disposal of the mining industry right. The new mining industry right applicant shall meet the qualification requirements prescribed by the State and the parties concerned shall complete the procedures for the assignment and change of registration of the mining industry right in accordance with the law.

第三十八条 采矿权人不得将采矿权以承包等方式转给他人开采经营。

If the mining right holder's mining licence is revoked in accordance with law, the debtor shall be liable for the consequences arising therefrom.

PART FOUR: SUPERVISION AND ADMINISTRATION

第三十九条 转让国家出资勘查形成矿业权的,转让人以评估确认的结果为底价向受让人收取矿业权价款或作价出资。

Article 59: Default of a mining industry right holder on its commitment to pay the mining industry right fee shall be punished by the registration authority in accordance with Article 31 of the Administration of Registration of Mineral Resource Exploration Blocks Procedures and Article 21 of the Administration of Registration for Exploitation of Mineral Resources Procedures.

Article 60: If an appointed intermediary, the bid evaluation committee, a bidder or an auction bidder has committed an act against laws and regulations in the course of the invitation for bids or the auction for a mining industry right, the registration authority shall impose penalties in accordance with the relevant provisions of laws and regulations.

国有地质勘查单位转让国家出资勘查所形成的矿业权的收益,应按勘查时的实际投入数转增国家基金,其余部分计入主营业务收入。

If an Appraisal Institution divulges the appraised value in the course of the invitation for bids or the auction, in addition to pursuing the legal liability of the Appraisal Institution according to the law, the State Council department in charge of geology and mineral resources shall order it to suspend business operation for one year. If the case is repeated, its qualification for appraisal shall be revoked.

Article 61: If a mining industry right holder assigns a mining industry right without the approval of the registration authority or leases the mining industry right to another party in violation of the provisions hereof, the registration authority shall impose penalties in accordance with Article 14 of the Administration of Assignment of Exploration Rights and Mining Rights Procedures.

国有矿山企业转让国家出资勘查形成的矿业权的收益做国家资本处置的,应按照国务院地质矿产主管部门和国务院财政主管部门的规定报批执行。

Article 62: If a lessor of a mining industry right violates the provisions hereof, or if a mining industry right holder contracts a mining industry right to another party for exploitation or mining operation, the registration authority shall impose penalties in accordance with Article 15 of the Administration of Assignment of Exploration Rights and Mining Rights Procedures.

Article 63: A mortgage created over a mining industry right in violation of the relevant laws and the provisions hereof is void.

非国有矿山企业转让国家出资勘查形成的采矿权的,由登记管理机关收取相应的采矿权价款。但是,符合本规定第十二条的除外。

Article 64: If the registration authority issues
or approves a licence in violation of the provisions hereof, it shall promptly rectify the matter; if losses have been caused to the parties concerned, it shall compensate them in accordance with the provisions of the relevant laws.

Article 65: If a member of the working personnel of the registration authority practises graft, abuses his authority or is derelict in his duties, criminal liability shall be pursued against him if the matter constitutes a criminal offence, or administrative punishment shall be imposed on him if the matter does not constitute a criminal offence.

第一节 出售、作价出资、合作

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 66: If a non-legal person organization applies for or assigns an exploration right, the application or the assignment shall be handled by reference to the procedures applicable to the application for or the assignment of an exploration right by a legal person.

第四十条 矿业权出售是指矿业权人依法将矿业权出卖给他人进行勘查、开采矿产资源的行为。

Article 67: If a mining industry right is assigned by way of donation, inheritance or exchange, the parties concerned shall bring the relevant licences and documents to the registration authority to complete the procedures for change of registration.

Article 68: If a mining enterprise had entered into a contract before the promulgation of the Administration of Assignment of Exploration Rights and Mining Rights Procedures, it shall complete the relevant procedures post factum in accordance with the provisions hereof concerning the administration of leasing of mining industry rights by June 30 2001. Failure to do so shall be handled in accordance with Article 62 hereof.

第四十一条 矿业权作价出资是指矿业权人依法将矿业权作价后,作为资本投入企业,并按出资数额行使相应权利,履行相应义务的行为。

Article 69: These Provisions shall be implemented as of the date of promulgation.

clp reference:4300/00.10.31promulgated:2000-10-31effective:2000-10-31

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]