PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law (2nd Revision)
中华人民共和国中外合资经营企业法(第二次修正)
Introduces revisions on areas such as labour protection, insurance, purchase of domestic products and arbitral and dispute resolution clause.
(Adopted on 1 July 1979 by the 2nd Session of the 5th NPC; first amendment made by the Decision Regarding the Revision of, adopted at the 3rd Session of the 7th NPC on 4 April 1990; second amendment made by the Decision Regarding the Revision of, adopted at the 4th Session of the 9th NPC on 15 March 2001.)
(1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国中外合资经营企业法〉的决定》修正 根据2001年3月15日第九届全国人民代表大会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国中外合资经营企业法〉的决定》第二次修正)
Article 1: In order to expand international economic cooperation and technological exchange, the People's Republic of China shall permit foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereafter "foreign parties"), after approval by the Chinese government, to organize within the territory of the People's Republic of China joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereafter "Chinese investors") on the principles of equality and mutual benefit.
Article 2: The Chinese government shall protect, in accordance with the law, the investment by a foreign party in a joint venture and the profits due it pursuant to the agreements, contracts and articles of association authorized by the Chinese government as well as its other lawful rights and interests.
第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。
A joint venture shall observe the laws and regulations of the People's Republic of China in all its activities.
The state shall not nationalize or expropriate joint ventures. Under special circumstances, in accordance with the public interest, a joint venture may be expropriated according to the procedure prescribed by law, in which case appropriate compensation shall be given.
第二条 中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其它合法权益。
Article 3: Joint venture agreements, contracts and articles of association concluded by the parties to a joint venture shall be reported to the state foreign economic relations and trade administrative department (hereafter, the "approval authority") for examination and approval. The approval authority shall decide, within 30 days, whether or not to approve a joint venture. Once approved, a joint venture shall be registered with the state industry and commerce administrative department, a business licence shall be obtained and operations shall begin.
Article 4: A joint venture shall take the form of a limited liability company.
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法规的规定。
The proportion of the investment contributed by the foreign party in the registered capital of a joint venture shall in general not be less than 25%.
The profits, risks and losses of a joint venture shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contributions to the registered capital.
国家对合营企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对合营企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。
A party may only assign its share in the registered capital with the agreement of the other parties to the venture.
Article 5: Each party to a joint venture may contribute cash, material objects, industrial property rights, etc, as its investment in the venture.
第三条 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。
The technology or equipment contributed by a foreign party as investment shall be truly advanced and appropriate to China's needs. Compensation shall be paid where losses are caused by fraud through the intentional provision of outdated equipment or technology.
The investment contributed by a Chinese investor may include the right to use a site provided for the joint venture during the term of its operation. Where the right to use a site does not constitute a part of the investment by the Chinese investor, the joint venture shall pay fees to the Chinese government for use of the site.
第四条 合营企业的形式为有限责任公司。
The various contributions referred to in this Article shall be specified in the contract concerning a joint venture or in its articles of association, and the value of each contribution (excluding that of the site) shall be ascertained by the parties to the venture through consultation.
Article 6: A joint venture shall establish a board of directors. The size and composition of the board of directors shall be determined through negotiations between the parties to the joint venture, and shall be stipulated in the contract and articles of association. Members of the board of directors shall be appointed and replaced by the parties to the joint venture. The chairman of the board and the vice-chairman of the board shall be determined through negotiation between the parties to the joint venture or elected by the board of directors. Where the post of chairman of the board is assumed by the Chinese party or the foreign party to the joint venture, [a member of] the other party shall assume the post of vice-chairman. The board of directors shall make major decisions concerning the joint venture based on the principles of equality and mutual benefit.
在合营企业的注册资本中,外国合营者的投资比例一般不低于百分之二十五。
The powers and functions of the board of directors shall be to discuss and decide in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, all major problems concerning the venture, namely, development plans, production and business plans, the budget, distribution of profits, manpower and pay scale plans, the termination of business and the appointment or recruitment of the general manager, the deputy general manager, the chief engineer, the chief accountant and the auditor as well as their functions and powers and their remuneration, etc.
The general manager and deputy general manager shall be chosen from the parties to the joint venture.
合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。
Matters concerning the employment, discharge, remuneration, benefits, labour protection, labour insurance, etc. of the workers and staff of a joint venture shall be stipulated in accordance with the law through the conclusion of a contract.
Article 7: Workers and staff of a joint venture may, in accordance with the law, establish trade union organizations to conduct trade union activities and safeguard the lawful rights and interests of workers and staff.
合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
A joint venture shall provide its trade union necessary conditions for the union's activities.
Article 8: The net profit of a joint venture shall be distributed to the parties to the venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the payment of joint venture income tax in accordance to the tax laws of the People's Republic of China and after deductions for the reserve fund, the bonus and welfare fund for workers and staff and the expansion fund of the venture as stipulated in the articles of association of the joint venture.
第五条 合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。
A joint venture may, in accordance with relevant tax laws and administrative regulations of the state, enjoy preferential tax reductions or exemptions.
A foreign party that re-invests its share of the net profit within Chinese territory may apply for the reimbursement of a part of the income taxes already paid.
外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进技术和设备。如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。
Article 9: A joint venture shall, on the strength of its business licence, open a foreign exchange account with a bank or other financial institution permitted by the state foreign exchange control authority to engage in foreign exchange transactions.
A joint venture shall conduct its foreign exchange transactions in accordance with the regulations of the People's Republic of China for the administration of foreign exchange.
中国合营者的投资可包括为合营企业经营期间提供的场地使用权。如果场地使用权未作为中国合营者投资的一部分,合营企业应向中国政府缴纳使用费。
A joint venture may, in its business activities, directly borrow funds from foreign banks.
Any insurance policy taken out by a joint venture shall be taken out with an insurance company within China.
上述各项投资应在合营企业的合同和章程中加以规定,其价格(场地除外)由合营各方评议商定。
Article 10: Materials, such as raw materials and fuel, which are required under the approved scope of operation of a joint venture, may be purchased on the domestic market or international market according to the principles of fairness and reasonableness.
A joint venture is encouraged to sell its products outside China. It may distribute its export products on foreign markets directly or through relevant agencies or China's foreign trade organizations. Its products may also be distributed on the Chinese market.
第六条 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。
When necessary, a joint venture may establish branch organizations outside China.
Article 11: A foreign joint venture party may, using the currencies stipulated in the joint venture contract and in accordance with foreign exchange administration regulations, remit abroad the net share of profits distributed to it after performance of its obligations as stipulated by the law, agreements and contracts, and the funds distributed to it following the expiry or suspension of a joint venture and other funds.
董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。
A foreign party shall be encouraged to deposit the foreign exchange that it is entitled to remit abroad in the Bank of China.
Article 12: The wage income and other lawful income of expatriate employees of joint ventures, after the payment of individual income tax in accordance with PRC tax law, may be remitted abroad in accordance with foreign exchange administration regulations.
正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。
Article 13: A joint venture's term of operation shall be stipulated in accordance with the type of industry, and individual circumstances. For joint ventures in some industries, the period of operation shall be fixed, and for joint ventures in other industries a period of operation may or may not be fixed. Where the period of operation is stipulated for a joint venture and the parties agree to extend the period of operation, they shall, six months prior to the expiry of the operation period, apply to the approval authority. The approval authority shall decide whether or not to approve the extension within one month of the date of receiving the extension application.
Article 14: The joint venture contract may be terminated upon agreement by the parties to the joint venture, pursuant to approval by the approval authority and registration with the state industry and commerce administration department where heavy losses occur in a joint venture, where one party fails to perform its duties under the contract or the articles of association, or where there occurs an event of force majeure and in other situations. Where economic losses are caused by breach of contract, the party in breach of contract shall be liable for such losses.
合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定。
Article 15: Disputes between the parties to a joint venture that its board of directors fails to resolve through consultation may be resolved through conciliation or arbitration by an arbitral body in China or through arbitration by an arbitral body agreed upon by the parties.
If the parties to the equity joint venture have not made an arbitration clause in their contract or have not subsequently reached an arbitration agreement in writing, they may institute lawsuits in a people's court.
第七条 合营企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。
Article 16: This Law shall be effective as of the date of promulgation.
clp reference:2310/2001.03.15promulgated:2001-03-15effective:2001-03-15This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now